Букач, почему английский текст (KJV) Ветхого Завета мною ощущается более строгим (жёстким, пронзительным, whatever), чем русский? Это что-то в самом языке, выборе слов, или просто английский текст вызывает неосознанные ассоциации?
>>391628 (OP)А английская проза ощущается более лаконично и строго. Это и ассоциативный ореол языка, и действительно видимо сам язык.Какой-нибудь изящный Уальд читается на английском хорошо, но и аскетичный Хемингуэй тоже неплохо смотрится. В русском же переводе Уальд сохраняет примерно тот же хороший стиль, а Хемингуэй падает в топорность.Ещё как-то читал анализ разных переводов Гете. Во всех была проблема, что они в общем-то простой и в некоторых сценах даже грубоватый стиль Гете делали очень высоким и иногда вычурным.
ты просто говно пиндосное. иди Захара читай, блядь, пока русский не полюбишь
>>391631>а Хемингуэй падает в топорность.То-то я охуел от такой деревянной стилистики, когда читал "Прощай, оружие!".
>>391628 (OP)Дело в отличиях строения языков и их восприятии. Когда ты говоришь «дом», то представляешь себе один ассоциативный ряд, когда «home», «house», «cabin» — другой (из-за различий в ситуациях, когда запоминаешь слово). Плюс идёт привязка слова к слову, а не слова к образу (это исправляется практикой). Сам по себе английский более строг, ибо в нём обязательны подлежащее и сказуемое, обязателен определённый порядок слов (т.е. он является аналитическим). Русский же куда свободнее в этом плане, он синтетический. Ну, оба имеют флективные черты, но это в данном случае роли не играет.>>391631> аскетичный Хемингуэй тоже неплохо смотритсяОмерзительно смотрится. Как будто ребёнок писал — пьющий, недоразвитый, бегающий по девкам ребёнок без словарного запаса. Это я про «Прощай, оружие!»>>391634На английском не лучше.
>>391645Таки лучше. Там он с языком играем, во-первых. Во-вторых, он очень интересно сквозные мотивы и сквозные слова испольует. Вообще интересно было смотреть на минимум словаря, который расширялся за счёт совмещений с предлогами и т.д.
ты в разных переводах читал