Наконец-то кто-то из литературной тусовки хорошенько отхуесосил великого переводчика с английского - Макса, ебать его в рот, Немцова.https://meduza.io/feature/2016/07/22/saroyan-doktorou-pinchonСам текст не копируется с телефона, пардоньте.
А какой перевод Пичнона относительно неплохой?
>>418638Перевод чего именного?Поливариантные переводы есть только у "В" и "Лота 49" и в обоих случаях хорош тот перевод, который был первым.Хорошо переведены и рассказы, но там ничего интересного, они унылы.
Ну анон, есть же тред по Пинчону. А так да, она права. В РЗТ я еще ничего такого не замечал, ибо не с чем было сравнить, но прочитав старый перевод V., а потом и немцовский (подкупило то, что он сделан по второму изданию, исправленному самим Пинчоном), я мягко скажем, охуевал как минимум от абсолютно ебанутейшего синтаксиса.
>>418650Извини, бротишка. Забыл про него.Та его только за имена уже распять на чёрных хуях можно и за изобретение собственного хипового жаргона.
https://telegram.me/sictransit/79/threadопять юзефович принесли, ёбаный стыд
>>418697Ну и что ты принесла, хуесосина? У меня нет пашкоподелия.
>>418636 (OP)Начал уж было забывать, какой Немцов мудак, но теперь уже сложно установить, мудак ли он, больной с диагнозом или и то и другое вместе. Складывается четкое ощущение, что этот дегенерат, приехав из глубинки в цивилизацию, был так ошарашен тем, что в США была контркультурная литература, что сразу же выбрал "самого сложного" (а для неокрепших умов равно лучшего) американского писателя и принялся клепать бездарные переводы. Для справедливости надо отметить, что другие его американские переводы не меньшее говно, однако Пинчон в оригинале так сильно ударил в голову провинциальному быдлу, что Немцов решил стать мессией автора на русской земле. Вся беда в том, что на безрыбье пинчоновских переводов в России, публика все же стала зависимой от воспаленной фантазии Немцова, превращающей текст автора в свое фантасмагорически хуевое творчество. Та дилетантская поеботина, что он называет переводами, оставляет интересующихся Пинчоном продираться через текст оригинала и удивляться, как переводчик может быть таким откровенно тупым выблядком.
>>420905Удваиваю
>>420905Тупых выблядков среди переводчиков примерно столько же, сколько и среди сантехников, например. Нормальное распределение же.мимо переводчик
>>420942Сантехнику платят, чтобы трубу нормально чинил, переводчику - чтобы тупым не был
>>420962>переводчику - чтобы тупым не былНаоборот, переводчику (по нынешним временам) платят как раз за тупость - в смысле, чем тупее, тем дешевле. И всегда можно оштрафовать за особо выдающуюся тупость = профит! Лично нанимал и расплачивался с переводчиками, когда работал в издательстве. Принцип именно такой. Редактор потом это всё причешет и норм. А насколько оно соответствует оригиналу, вообще никого не ебёт.
Давайте блять будем честны. Работа переводчика - заведомый пиздец просто по определению, если мягко выражаться - компромиссная, но все равно деструктивная, т.к. никакой переводчик никогда не станет "тем же автором, только пишущим на другом языке". Переводчик всегда ломает текст по себя, как бы он не играл в "максимальную локализацию с сохранением авторского языка", объективизм и т.д. Чтение не в оригинале - как, в общем-то и просмотр фильмов не в оригинале и что угодно другое не в оригинале - это всегда компромисс перед собой и всегда чуть-чуть говноедство. Переводчик это даже не толстое стекло между тобой и автором, это старый пыльный и засаленный витраж, с очень мелкой мозаикой, в некоторых местах почти не прозрачный, с очень хуевым мутным стеклом, очень темными цветами и расположенными хаотично/вырвиглазно. Так что ну ты может что-то и разглядишь за ним из оригинального произведения, если повезет, но из разрозненных кусков, перемешанных с хуйзнаетчем сложится какая-то совсем не та картина, которую подразумевал автор, если сложится вообще и тебе от этого не станет ни холодно, ни жарко. Переводы - это фарш, это, в общем-то, почти в прямом смысле гавно переводчика, который схавал оригинальный текст и выдал тебе уж что получилось. В самом лучшем случае это - отдельный такой вторичный жанр. Можно читать переводы, но если ты читал только перевод даже какой-нибудь английской курочки рябы, не говори, что ты читал курочку рябу, это блять две большие разницы.Серьезно, с момента, когда поднимаешь язык настолько, что можешь читать в оригинале, а еще лучше - сравнивать с теми переводами, которые успел схавать раньше, просто охуеваешь от того, чем тебя кормили до этого. Ну это просто не объяснить людям, которые щаз набегут с "илитизмом" и "каргокультом" гойловного мосха. Ну и да, в завершение надо сказать, что это все относится к обычным тихим переводчикам при издательствах, старающимся просто честно зарабатывать своим корявым умением - ок, хуй с ними, беднягами, в конце-то концов. Но вот такие мрази, как Немцов, Райт-Ковалева, Галь и т.п. - т.е. мастера, шумно провозглашающие свое классное умение насрать покрасивее - это вообще некомментируемый пиздец.
>>421098> Ставить Немцова и Галь в один рядНе разбираешься в том, о чём говоришь. Кстати, сколько языков знаешь? Английский, французский, немецкий, японский хоть есть?
>>421100Удваиваю>>421098Столько текста накатал, столько времени потратил, а все мимо. Иди упражняйся в своих метафорах нахуй, а не тут
>>421105>а все мимоО этот дискуссионный дар, о доводы, о дуй в хуй сам, короче>>421100Немцов зато, насколько я понимаю, не писал книг про то, как правильно нужно переводить.Да понятно, что я вспомнил просто первые попавшиеся шумные имена т.н. признанных мастеров-переводчиков. И понятно, что это слишком грубо и резко было про Ковалеву и Галь, не говорю о них ничего плохого как о людях, и они очевидно были за все хорошее против всего плохого, уважаемые старые тетеньки и т.д. И, наверно, кому-то нужны их красивые велеречивые пересказы. Ну правда, если не знаешь языка оригинала, то лучше читать Галь, Бальмонта, Хоружего и т.д., чем вообще не читать. Это все не отменяет того, что переводы это продукты жизнедеятельности этих замечательных людей, имеющие очень опосредованное отношение к оригинальному тексту. И да, из иностранных языков я читаю только на английском. Хуй знает, какой ты хотел сделать вывод и зачем я обязательно должен знать еще французский, японский и т.д. Мне и интересующей меня английской-то прозы за всю жизнь не прочитать. Конечно, иногда бывает импульс прочесть что-нибудь японское-немецкое и тогда с дикими ональными корчами приходится жрать русский перевод, каждую секунду осознавая, что меня, наверняка, наебывают. Даже на одном примере русско-английского это видно начиная о какого-нибудь гп, кончая ловцом во ржи или капоте. С другой стороны, вот у Хинкиса и Хоружего получился очень милый, приятный, уютный Улисс, но это пиздец как субъективно, конечно. И они прекрасно осознавали, по-моему, корявость и надстроечность любого перевода и его отдельность от оригинального, отсюда этот огромный охуенный корпус комментариев, без которого Улисс в России теперь как-то малопредставим. Титанический труд проделали, это можно уважать как выдающийся акт добродетели нищим духом
>>421114> Немцов зато, насколько я понимаю, не писал книг про то, как правильно нужно переводить.Немцов их даже не читал. А жаль — подход кашкинцев гарантирует хотя бы соответствие текста правилам русского языка.> я обязательно должен знать еще французский, японский и т.дОчевидно, чтобы читать не только английскую прозу.> и тогда с дикими ональными корчами приходится жрать русский перевод, каждую секунду осознавая, что меня, наверняка, наебываютКрасивый перевод лжив, правильный перевод некрасив. А вообще, художественная литература — это обман читателя, осознанно соглашающегося быть обманутым. > Даже на одном примере русско-английского это видно начиная о какого-нибудь гп, кончая ловцом во ржиОбычно, когда говорят о скверности перевода, упоминают потерю автора по сравнению с оригиналом. В приведённых тобой примерах вообще плевать на автора. Нет там ни особого слога, ни сильных рассуждений, одно изменение оттенков которых может навредить всей книге.
>>421114В свое время проорал с охуительных советов у Галь заменять стейки бифштексами. Мол, рабочему нехуй знать про какие-то там ихние стейки, он в столовке хавал бифштекс из собачатины, вот пусть знакомое и читает. А то вдруг новое слово узнает, мысли заведутся, нахуй это надо.Или, еще круче, если ты какой-то оборот не умеешь перевести, то просто забей хуй, а потом в другом рандомном месте напори отсебятины - то на то и выйдет!Сам считаю переводчиков того же Кинга, которые не обламываются давать комменты, мол, в оригинале тут была непереводимая приколюха, в сто раз более достойными, чем эти норыгали, которым надо перевести ВСЕ.
>>421125>заменять стейки бифштексамиТебе поди печет, что в Карлосоне вместо митболов были тефтели?
>>421139Это не одно и то же, кстати. Но в качестве переводно замены вполне адекватно.мимо
>>421125>Или, еще круче, если ты какой-то оборот не умеешь перевести, то просто забей хуй, а потом в другом рандомном месте напори отсебятины - то на то и выйдет!Немцов, переводя Пин Чона как раз таки так и делает.
>>421150>Пин ЧонаО, да это никак тот самый пресловутый кореец-лауреат Нобелевской премии по литературе! Нашёлся-таки!
>>421150>Пин ЧонаЗначение знаешь?
>>421139Да вполне годно было бы - мибол, внизу примечание, мол шведские тефтели. Читал бы пиздюком и еще больше завидовал Малышу, что у него такие-то годные движухи, даже тефтели вон какие-то особенные.И узнал бы, что на свете есть кроме тефтелей, еще какие-то митболы, на десять лет раньше.
>>421173Тащемта там была разновидность шведских тефтелей, как я только что узнал из википедии - köttbullar.
Есть такой подвид с русских переводчиков - ПЕРЕВОДЧИК С МИССИЕЙ. Вот Немцов из таких. В чем суть его МИССИИ я не сильно догоняю, равно как зачем и во имя чего, но придется это терпеть, видимо.