[Ответить в тред] Ответить в тред

16/08/16 - Запущен Двач Трекер
01/08/16 - Вернули возможность создавать юзердоски
09/07/16 - Новое API для капчи - внимание разработчикам приложений



Новые доски: /obr/ - Offline Battle Rap • /hv/ - Халява в интернете • /2d/ - Аниме/Беседка • /wwe/ - WorldWide Wrestling Universe • /ch/ - Чатики и конфочки • Создай свою

[Назад][Обновить тред][Вниз][Каталог] [ Автообновление ] 25 | 1 | 15
Назад Вниз Каталог Обновить

Пинчон был прав Аноним 23/07/16 Суб 10:42:01  418636  
14692597220170.png (275Кб, 650x400)
Наконец-то кто-то из литературной тусовки хорошенько отхуесосил великого переводчика с английского - Макса, ебать его в рот, Немцова.

https://meduza.io/feature/2016/07/22/saroyan-doktorou-pinchon

Сам текст не копируется с телефона, пардоньте.
Аноним 23/07/16 Суб 10:59:16  418638
А какой перевод Пичнона относительно неплохой?
Аноним 23/07/16 Суб 11:03:13  418639
>>418638
Перевод чего именного?
Поливариантные переводы есть только у "В" и "Лота 49" и в обоих случаях хорош тот перевод, который был первым.
Хорошо переведены и рассказы, но там ничего интересного, они унылы.
Аноним 23/07/16 Суб 12:14:02  418650
Ну анон, есть же тред по Пинчону.
А так да, она права. В РЗТ я еще ничего такого не замечал, ибо не с чем было сравнить, но прочитав старый перевод V., а потом и немцовский (подкупило то, что он сделан по второму изданию, исправленному самим Пинчоном), я мягко скажем, охуевал как минимум от абсолютно ебанутейшего синтаксиса.
Аноним 23/07/16 Суб 14:58:00  418684
>>418650
Извини, бротишка. Забыл про него.

Та его только за имена уже распять на чёрных хуях можно и за изобретение собственного хипового жаргона.
Аноним 23/07/16 Суб 16:58:28  418697
https://telegram.me/sictransit/79
/thread
опять юзефович принесли, ёбаный стыд
Аноним 23/07/16 Суб 17:00:23  418699
>>418697
Ну и что ты принесла, хуесосина? У меня нет пашкоподелия.
Аноним 02/08/16 Втр 13:26:58  420905
>>418636 (OP)
Начал уж было забывать, какой Немцов мудак, но теперь уже сложно установить, мудак ли он, больной с диагнозом или и то и другое вместе. Складывается четкое ощущение, что этот дегенерат, приехав из глубинки в цивилизацию, был так ошарашен тем, что в США была контркультурная литература, что сразу же выбрал "самого сложного" (а для неокрепших умов равно лучшего) американского писателя и принялся клепать бездарные переводы. Для справедливости надо отметить, что другие его американские переводы не меньшее говно, однако Пинчон в оригинале так сильно ударил в голову провинциальному быдлу, что Немцов решил стать мессией автора на русской земле. Вся беда в том, что на безрыбье пинчоновских переводов в России, публика все же стала зависимой от воспаленной фантазии Немцова, превращающей текст автора в свое фантасмагорически хуевое творчество. Та дилетантская поеботина, что он называет переводами, оставляет интересующихся Пинчоном продираться через текст оригинала и удивляться, как переводчик может быть таким откровенно тупым выблядком.
Аноним 02/08/16 Втр 15:37:56  420925
>>420905
Удваиваю
Аноним 02/08/16 Втр 17:18:45  420942
>>420905
Тупых выблядков среди переводчиков примерно столько же, сколько и среди сантехников, например. Нормальное распределение же.
мимо переводчик
Аноним 02/08/16 Втр 18:31:53  420962
>>420942
Сантехнику платят, чтобы трубу нормально чинил, переводчику - чтобы тупым не был
Аноним 03/08/16 Срд 02:28:24  421066
>>420962
>переводчику - чтобы тупым не был
Наоборот, переводчику (по нынешним временам) платят как раз за тупость - в смысле, чем тупее, тем дешевле. И всегда можно оштрафовать за особо выдающуюся тупость = профит! Лично нанимал и расплачивался с переводчиками, когда работал в издательстве. Принцип именно такой. Редактор потом это всё причешет и норм. А насколько оно соответствует оригиналу, вообще никого не ебёт.
Аноним 03/08/16 Срд 12:01:11  421098
Давайте блять будем честны. Работа переводчика - заведомый пиздец просто по определению, если мягко выражаться - компромиссная, но все равно деструктивная, т.к. никакой переводчик никогда не станет "тем же автором, только пишущим на другом языке". Переводчик всегда ломает текст по себя, как бы он не играл в "максимальную локализацию с сохранением авторского языка", объективизм и т.д. Чтение не в оригинале - как, в общем-то и просмотр фильмов не в оригинале и что угодно другое не в оригинале - это всегда компромисс перед собой и всегда чуть-чуть говноедство. Переводчик это даже не толстое стекло между тобой и автором, это старый пыльный и засаленный витраж, с очень мелкой мозаикой, в некоторых местах почти не прозрачный, с очень хуевым мутным стеклом, очень темными цветами и расположенными хаотично/вырвиглазно. Так что ну ты может что-то и разглядишь за ним из оригинального произведения, если повезет, но из разрозненных кусков, перемешанных с хуйзнаетчем сложится какая-то совсем не та картина, которую подразумевал автор, если сложится вообще и тебе от этого не станет ни холодно, ни жарко.
Переводы - это фарш, это, в общем-то, почти в прямом смысле гавно переводчика, который схавал оригинальный текст и выдал тебе уж что получилось. В самом лучшем случае это - отдельный такой вторичный жанр. Можно читать переводы, но если ты читал только перевод даже какой-нибудь английской курочки рябы, не говори, что ты читал курочку рябу, это блять две большие разницы.
Серьезно, с момента, когда поднимаешь язык настолько, что можешь читать в оригинале, а еще лучше - сравнивать с теми переводами, которые успел схавать раньше, просто охуеваешь от того, чем тебя кормили до этого. Ну это просто не объяснить людям, которые щаз набегут с "илитизмом" и "каргокультом" гойловного мосха.

Ну и да, в завершение надо сказать, что это все относится к обычным тихим переводчикам при издательствах, старающимся просто честно зарабатывать своим корявым умением - ок, хуй с ними, беднягами, в конце-то концов. Но вот такие мрази, как Немцов, Райт-Ковалева, Галь и т.п. - т.е. мастера, шумно провозглашающие свое классное умение насрать покрасивее - это вообще некомментируемый пиздец.
Аноним 03/08/16 Срд 12:13:23  421100
>>421098
> Ставить Немцова и Галь в один ряд

Не разбираешься в том, о чём говоришь. Кстати, сколько языков знаешь? Английский, французский, немецкий, японский хоть есть?
Аноним 03/08/16 Срд 12:33:32  421105
>>421100
Удваиваю

>>421098
Столько текста накатал, столько времени потратил, а все мимо. Иди упражняйся в своих метафорах нахуй, а не тут
Аноним 03/08/16 Срд 13:21:02  421114
>>421105
>а все мимо
О этот дискуссионный дар, о доводы, о дуй в хуй сам, короче
>>421100
Немцов зато, насколько я понимаю, не писал книг про то, как правильно нужно переводить.
Да понятно, что я вспомнил просто первые попавшиеся шумные имена т.н. признанных мастеров-переводчиков. И понятно, что это слишком грубо и резко было про Ковалеву и Галь, не говорю о них ничего плохого как о людях, и они очевидно были за все хорошее против всего плохого, уважаемые старые тетеньки и т.д. И, наверно, кому-то нужны их красивые велеречивые пересказы. Ну правда, если не знаешь языка оригинала, то лучше читать Галь, Бальмонта, Хоружего и т.д., чем вообще не читать.
Это все не отменяет того, что переводы это продукты жизнедеятельности этих замечательных людей, имеющие очень опосредованное отношение к оригинальному тексту.
И да, из иностранных языков я читаю только на английском. Хуй знает, какой ты хотел сделать вывод и зачем я обязательно должен знать еще французский, японский и т.д. Мне и интересующей меня английской-то прозы за всю жизнь не прочитать. Конечно, иногда бывает импульс прочесть что-нибудь японское-немецкое и тогда с дикими ональными корчами приходится жрать русский перевод, каждую секунду осознавая, что меня, наверняка, наебывают. Даже на одном примере русско-английского это видно начиная о какого-нибудь гп, кончая ловцом во ржи или капоте.
С другой стороны, вот у Хинкиса и Хоружего получился очень милый, приятный, уютный Улисс, но это пиздец как субъективно, конечно. И они прекрасно осознавали, по-моему, корявость и надстроечность любого перевода и его отдельность от оригинального, отсюда этот огромный охуенный корпус комментариев, без которого Улисс в России теперь как-то малопредставим.
Титанический труд проделали, это можно уважать как выдающийся акт добродетели нищим духом
Аноним 03/08/16 Срд 13:57:29  421124
>>421114
> Немцов зато, насколько я понимаю, не писал книг про то, как правильно нужно переводить.
Немцов их даже не читал. А жаль — подход кашкинцев гарантирует хотя бы соответствие текста правилам русского языка.
> я обязательно должен знать еще французский, японский и т.д
Очевидно, чтобы читать не только английскую прозу.
> и тогда с дикими ональными корчами приходится жрать русский перевод, каждую секунду осознавая, что меня, наверняка, наебывают
Красивый перевод лжив, правильный перевод некрасив. А вообще, художественная литература — это обман читателя, осознанно соглашающегося быть обманутым.
> Даже на одном примере русско-английского это видно начиная о какого-нибудь гп, кончая ловцом во ржи
Обычно, когда говорят о скверности перевода, упоминают потерю автора по сравнению с оригиналом. В приведённых тобой примерах вообще плевать на автора. Нет там ни особого слога, ни сильных рассуждений, одно изменение оттенков которых может навредить всей книге.
Аноним 03/08/16 Срд 14:00:24  421125
>>421114
В свое время проорал с охуительных советов у Галь заменять стейки бифштексами. Мол, рабочему нехуй знать про какие-то там ихние стейки, он в столовке хавал бифштекс из собачатины, вот пусть знакомое и читает. А то вдруг новое слово узнает, мысли заведутся, нахуй это надо.
Или, еще круче, если ты какой-то оборот не умеешь перевести, то просто забей хуй, а потом в другом рандомном месте напори отсебятины - то на то и выйдет!
Сам считаю переводчиков того же Кинга, которые не обламываются давать комменты, мол, в оригинале тут была непереводимая приколюха, в сто раз более достойными, чем эти норыгали, которым надо перевести ВСЕ.
Аноним 03/08/16 Срд 14:38:41  421139
>>421125
>заменять стейки бифштексами

Тебе поди печет, что в Карлосоне вместо митболов были тефтели?
Аноним 03/08/16 Срд 15:06:27  421141
>>421139
Это не одно и то же, кстати. Но в качестве переводно замены вполне адекватно.
мимо
Аноним 03/08/16 Срд 15:41:00  421150
>>421125
>Или, еще круче, если ты какой-то оборот не умеешь перевести, то просто забей хуй, а потом в другом рандомном месте напори отсебятины - то на то и выйдет!
Немцов, переводя Пин Чона как раз таки так и делает.
Аноним 03/08/16 Срд 15:55:36  421153
>>421150
>Пин Чона
О, да это никак тот самый пресловутый кореец-лауреат Нобелевской премии по литературе! Нашёлся-таки!
Аноним 03/08/16 Срд 16:30:27  421168
>>421150
>Пин Чона
Значение знаешь?
Аноним 03/08/16 Срд 16:44:57  421173
>>421139
Да вполне годно было бы - мибол, внизу примечание, мол шведские тефтели. Читал бы пиздюком и еще больше завидовал Малышу, что у него такие-то годные движухи, даже тефтели вон какие-то особенные.
И узнал бы, что на свете есть кроме тефтелей, еще какие-то митболы, на десять лет раньше.
Аноним 03/08/16 Срд 17:11:46  421179
>>421173
Тащемта там была разновидность шведских тефтелей, как я только что узнал из википедии - köttbullar.
Аноним 04/08/16 Чтв 13:39:50  421317
Есть такой подвид с русских переводчиков - ПЕРЕВОДЧИК С МИССИЕЙ. Вот Немцов из таких. В чем суть его МИССИИ я не сильно догоняю, равно как зачем и во имя чего, но придется это терпеть, видимо.

[Назад][Обновить тред][Вверх][Каталог] [Реквест разбана] [Подписаться на тред] [ ] 25 | 1 | 15
Назад Вверх Каталог Обновить

Топ тредов
Избранное