Сап, двач. Недавно подарили эту книгу. Тк вот сегодня принялся её читать, и какого же было мое удивление, когда я увидел та транслит. Сори, может быть это очевидно и легко, но я столкнулся с таким впервые. Гугл не помогаетПримеры:"...и тому подобыный kal..""...sgrabastal её.."И транслит там в каждом предложении. Откуда? Это - задумка автора или что-то еще? Помоги понять, анон.
>Это - задумка автораТаки да. Удаляй тред.
>>445941 (OP)>Бёрджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надcата», взятыми из русского и цыганского языков. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надcат. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного.>В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке.Ты не очень сообразительный, да?
Эта та книга, где они играли в сунь - вынь, а в конце его оправдывают по причине " ну молодой был, дурак, хуле " ?
>>445941 (OP)Просто стыдно, хотел понтануться, но обосрался. Как жаль.