Привет, букач. Около трех лет назад вкатился в чтение на оригинальном языке. Совершенно не знал английского, начал с Гарри Поттера, читал первую часть около трех месяцев, не вылезая из словаря и контексто-реверсо. Сейчас читаю свободно, изредка поглядывая в словарь. Отсюда, собственно, вопрос, а зачем люди в принципе читают книги не в оригинале? Ведь нельзя сказать, что ты такой умный, и прочел книжку %authorname%, ибо ты прочитал не книгу, а перевод книги - и по опыту, это две совершенно разные вещи. Так что же тебя удерживает от чтения книг в оригинале, анон? Незнание языка не отговорка.
>>531235 (OP)Привет, анон. Почему ты меряешь людей по-себе, не проживя даже чужой жизни? Ведь ты только что сам себе доказал, что нельзя тебе понять книгу, не зная языка писателя - так почему ты пытаешься судить и высказываться даже не о конкретном человеке, но о массе людей? Возможно, о миллионах личностях?Так что тебя удерживать сделать ещё один логический шажочек дальше? И фраза >ну так я и не понимаю - поэтому, и создал тред)))не котируется, ибо ты уже поставил определённые рамки дискуссии, да и прожить жизнь другого человека, чтобы понять его, у тебя не получится в рамках дискуссии даже из тысячи постов. Согласись же. Другой язык за тысячу постов не выучить, а человек - сущность большая.
>>531235 (OP)Читаю книги по работе на английском уже больше года и мне норм. Но не очень давно решил навернуть Даррелла в оригинале и понял, что я нихуя не знаю английского.
>>531235 (OP)На английском получается раза в полтора медленнее. Труднее войти в состояние потока, потому что с первого раза не всегда получается усвоить смысл предложения и иногда отвлекаешься на подглядывания в словарь. Удовольствия меньше, в общем.Ну и не все можно осилить. Двадцатый век еще норм, а девятнадцатый — уже фик вам, приходится по тыще раз перечитывать предложения. Читаю уже года четыре на английском.И иногда перевод получается интереснее оригинала. Диккенс в оригинале, например, показался страшным занудством.
>>531269Я начал читать в оригинале на отпуске в Испании, потому что в библиотеке в отеле на русском был только Алан Карр. Первой книгой стал Ритуал Нэвилла (по которому Нетфликс снял неплохой фильм) и это был довольно странный опыт: британцы пишут очень манерно. Когда ловишь ритм и начинаешь глотать страницы одну за другой, понимаешь внезапно, что даже хотя процентов 15-20 остаются не вполне ясны, получаешь удовольствие, которое не ощущал от книг на русском со школы. Не понимаю, почему так, но тем не менее. Теперь читаю Changeling (Подменыш), автор - американский полунигра, Victor LaValle. Выбрал, потому что на гудриде высокий рейтинг был. В плане текстуальном непонятно: читается легко и интересно, но от отсутствия опыта чтения на английском не совсем ясно, насколько хорошо написано. Но вообще всем советую, потому что, правда, это неожиданно развлекательно по крайней мере для меня.
>>531235 (OP)>Отсюда, собственно, вопрос, а зачем люди в принципе читают книги не в оригинале? Не хочу 3 месяца читать Гарри поттера./thread
>>531235 (OP)Очевидно же, что поначалу это будет очень медленно, что поначалу это будет тяжело. Ни одной шутки не улавливаешь, потому что пока разберёшь, уже будет не смешно, а там ещё и каламбур будет, понятный только носителю.Сам только одну книгу осилил - тоже ГП, третья часть. Чем дальше к концу, тем больше ебанутой лексики. Герои больше не говорят, они мямлят, шепчут, стонут, кряхтят и всё это новые слова, которые я встречаю в первый раз. Хотя столько технического английского за плечами.
>>531235 (OP)Слишком толсто, прочитав со словарем хоть всего Гарри Поттера, ты максимум слов 1000 запомнишь. Это так не работает.
>>531235 (OP)Так что делать надо, читать книги только русских и английских авторов, или учить так же хотя бы французский, немецкий, латынь, древнегреческий?
>>531585>русских и английских...Я вот по-польски читаю, по-чешски пробую. Латынь вот не могу осилить.
В оригинале есть смысл читать только если нет перевода. Т.е почти весь нехудлит, кроме самого хайпового и т.о почти бесполезного. Худлит, всю античку и что вы тут ещё наворачиваете вместо литературы, смысла читать в оригинале нет. Ну разве что похвастаться перед такими же эстетствующими чуханами.
>>531738Как вы заебали, Господи, сил нет. Почему вас не выпидорили отсюда со своими учебниками? Или за толстоту, если это она.
>>531235 (OP)А ты знал, что помимо русского и английского существуют сотни других языков, на некоторых из которых люди даже пишут неплохие книги? Или ты для каждой книги перед прочтением учишь новый язык несколько лет?
>>5329401. Доля книг на рынке на английском в несколько раз превышает долю книг на всех указанных тобой языках.2. Перевод с Французского или Немецкого, например, на английский все равно будет точнее, чем перевод на русский из-за близости языковых групп.Читая худ. лит на английском, получаешь хотя бы минимальную пользу от него. Вот я недавно прочитал "Фирму" Гришэма на английском, и оказалось, что книга, сюжет - полное говно, но я узнал много новой юридической лексики, что чуть ослабило мой негативный опыт.
>>533381Но тут видишь, братиш, две стороны медали. С одной стороны ты лексику изучаешь и язык развиваешь, да! Но в то же время ты работаешь с текстом не на таком глубоком уровне, как работал бы, будь текст на русском. То есть, если ты pay хоть какое-нибудь attention к самим буквам и словам, как буквам и словам на другом языке, то это отвлекает от текста, выстраивает стену between вас. А если бы читал на русском, свободнее бы дышалось взаимодействовалось бы. Но это всё, конечно, можно fix, улучшая знание английского...
Да, переводы и дубляжи часто вульгарно сделаны. Но форсить обращение к оригиналам это такой снобизм, что лучше это знание оставить при себе.
>Худлит, всю античку и что вы тут ещё наворачиваете вместо литературы, смысла читать в оригинале нетЕсть. "Политика" Аристотеля на русский переведена так, что ты ее никогда не прочтешь, а на англ ок.
>>533398Дело не в том, как они сделаны. Дело в том, что даже самый прекрасный-идеальный перевод не способен передать оригинал.
>>533401И чего. Иной раз книги с большой любовью переводят, да еще и с доп. предисловием от автора к русским читателям.
>>533401Передать на 100%. Максимум для перевода, это передача сюжета и частичные ассоциативные попадания. Поэтому нет смысла читать, например, поэзию.
>>533397Я свободно breathe и чувствую всю deepness. Как тут один анон заметил, иногда русский перевод действительно невозможно читать, тогда как в оригинале книжка улетает за считанные часы.
>>533793Слушал лекции по зарубежной литературе, там преподавательница сказала, что у Кафки простые тексты, начинающим изучать язык подходящие
>>531235 (OP)>Так что же тебя удерживает от чтения книг в оригинале, анон?Чтобы принимать участие в становлении современного украинского языка, покупаю и читаю книги в украинском переводе.
>>533381>Доля книг на рынке на английском в несколько раз превышает долю книг на всех указанных тобой языкахЧто не отменяет того, что на других языках они все равно есть и их полно. >Перевод с Французского или Немецкого, например, на английский все равно будет точнее, чем перевод на русский из-за близости языковых групп.Лишь твоя ничем не подтвержденная гипотеза. И всё равно перевод.Гарри Поттера на современном английском любой птушник прочитает, то же мне достижение. У меня вон в списке на прочтение книги на испанском, французском, немецком и японском. Мне все эти языки теперь учить что ли?
>>531235 (OP)>чтение на оригинальном языкеТы бы свой родной для начала подучил))) Напомнило выражение "артист оригинального жанра".
>3 месяца на чтение детской книги>зачем люди в принципе читают книги не в оригинале? Затем что я какого-нибудь ницше на немецком буду пару лет читать и все ровно не пойму половину, а вторую половину забуду в процессе. У меня нет столько времени, хорошо когда ты шутливый школш, или хотя бы студент, а когда ты тратишь на работу 40 часов в неделю то времени на чтение остается совсем не много. Уже и так пожертвовал ммо дрочильнями, просмотрами видосов на ютубе, и пить бросил. Так удается выкроить 2-3 часа на чтение в день.
>>533400>смысла читать в оригинале нет>>Есть. "Политика" Аристотеля на русский переведена так, что ты ее никогда не прочтешь, а на англ ок. ОП запретил читать "Политику" Аристотеля на английском языке. Только в оригинале ОП разрешает читать книги.
>>532035>Буду вкатываться в чтение оригиналов с нуля через "Пнина" Набокова. Задавайте свои ответы.На каком языке было написано это произведение?
>>534104>>533400Лол, а я ведь не первый раз замечаю, что для многих понятие "оригинал" стало синонимом "на английском". Ещё когда некоторые играли в Ведьмака с оригинальной английской озвучкой.
>>534143>что для многих понятие "оригинал" стало синонимом "на английском". Не для многих, а для «дорогих россиян» в основном.
Согласен с ОПом, но не полностью. Скажем, если читаешь книгу первый раз, то лучше прочесть ее в переводе. Потом для кайфа можно в оригинале прочесть. Скажем, от оригинала Хоббита чуть не кончил, в то время как совковские переводы даже рядом не стоят. А вот Портрет Дориана Грея заебался читать: через слово переводил эту ебанутую лексику, которая конечно может и красивая, но не особо уже используется.
>>533381Что за хуету ты спизданул про группы языков? Все зависит от таланта и опыта переводчика, его взглядов на перевод и множества других факторов. Почитай на досуге "Поверженные буквалисты".
>>542526Языки сука меняются со временем. Чем древнее книжка тем больше там слов которые ты без нее вообще бы никогда в жизни не увидел
>>531235 (OP)Потому что я не хочу даже раз в пару страниц открывать словарь,говоря про английский, а немецкий у меня слабый для чтения в оригинале. И вообще иди к черту со своим дрочевом на оригинал, не все писатели на английском издавали свои книги.
>>531235 (OP)Поддвачну ОПаЧитать художку в оригинале имеет смысл по очевидным причинам: читаешь именно то, что автор хотел сказать; более сильное погружение из-за точной передачи деталей посредством идиом/фразеологизмов/других литературных приёмов; практика и расширение словарного запаса на иностранном языке.Недавно вкатился в чтение худлита на английском, техническую литературу читаю только на английском. Сейчас хочу ещё прочитать Бокаччо, Гарсию Маркеса, Сервантеса в оригинале.Единственное, считаю, что стоит вкатывваться постепенно, начинать с более простых тесктов.Пробовал читать адаптированные книги, но они какие-то пресные.Реквестую годных, с относительно простым слогом книг на английском и испанском.