Книги

Ответить в тред Ответить в тред
Тред Девида Фостера Урллеса Аноним 23/05/20 Суб 01:40:00 6289081
IMG202005230134[...].jpg 2165Кб, 2592x1936
2592x1936
Один из самых расфоршенных и одновременно неодрцененных писателей конца 20 века, ваши мнения о нем?
Последний писатель нашего времени или коммерческая хуйня?
Основатель метамодернизма в прозе или хайпер на постмодерне?

Из своего выделю лучшие его произведения
1. Октет
2. Старый добрый неон
3. Бесконечна шутка
4. Записки отвратительных мужчин
Аноним 23/05/20 Суб 01:45:14 6289092
Не слышал, надо будет заценить. Спс за топ
Аноним 23/05/20 Суб 01:53:15 6289113
>>628909
Обязательно зацени, это самая крутая вещь нашего времени
Я лично ждал перевод его бесконечной шутки( довольно масштабная вещь 2000стр)
Лучший срез постмоденизама, есконечные отсылки
Особенно забавно наличие огромного количества сносок с основного текста в конец книги что
Является метафорой игры в теннис (этим увлечен главный герой)
Так, листая с середины в конец
Мы будто размахивем ракеткой вперед-назад
А наш интерес, внимание - просто теннисный мячик
Оп Аноним 23/05/20 Суб 02:01:03 6289124
IMG202005230134[...].jpg 1445Кб, 1936x2592
1936x2592
Причем Уоллис дал мне понять в очередной раз, что букая мертв
У меня была инсайдерская инфа о переводе "Brief Interviews with Hideous Men", ещё за пол года до издания, от переводчка, залетел на родной бу, спросил знает ли кто, ждёт?
" А в ответ тишина", здешним обетателям ближе по духу бульварное чтиво про попаданцев и авторы из школьной программы
Аноним 23/05/20 Суб 02:28:30 6289145
Семен-вниманеблядь, шел бы ты отсюда.
Аноним 23/05/20 Суб 02:32:39 6289166
Чем проза ДФУ лучше прозы Проханова?
23/05/20 Суб 03:05:31 6289227
>>>>628916
а чем проза Проханова лучше?
23/05/20 Суб 07:03:29 6289338
Сажа-скрыл.
Аноним 23/05/20 Суб 07:13:22 6289359
Соевый автор.
23/05/20 Суб 07:38:00 62893910
>>628912
> здешним обетателям ближе по духу бульварное чтиво про попаданцев и авторы из школьной программы
> обетателям
Ты даже школьную программу не усвоил, а пасть раззеваешь.
Аноним 23/05/20 Суб 08:03:32 62894611
>>628939
>раззеваешь
И это безграмотное чудеще кому-то на ошибки указывает.
23/05/20 Суб 11:45:55 62896712
>>628946
> чудеще
Ни знайу рускаго езыка, криведко, учил олбанский.
Аноним 23/05/20 Суб 11:59:45 62896813
Оранжевосерийная книга со всеми вытекающими, Керви хотел ещё в нулевые в Альтернативе двумя томами издать. Перевод очень нутакойсебе, без души (особенно эти названия годов с торговыми марками - они в оригинале гораздо более емкие и хлесткие, чем унылое "год впитывающего белья". Ни разу не "основатель метамодернизма в прозе" (где-то здесь подавился Раймон Руссель), ни разу не "самая крутая вещь нашего времени" (есть гораздо более интересные экспериментальные романы более поздних годов, и некоторые даже переводились). Читать уйму страниц про вещества от автора-психонавта - meh, too much 00's.
>>628912
>У меня была инсайдерская инфа ещё за полгода до издания, от переводчка
Передай Карпову инсайдерски, что он хуесос ебаный, и за то, что он сделал с "Кракеном" Мьевилля (судя по 80% текста, тупо через дипл транслейт прогнал) его хорошо бы посадить очком на пику.
Аноним 23/05/20 Суб 12:06:09 62897014
>>628968
>его хорошо бы посадить очком на пику.
А он и не против будет
Аноним 23/05/20 Суб 12:58:36 62897815
>>628908 (OP)
Вкатился, не читая тред. На ОП-пике ведь мальчик?
Аноним 23/05/20 Суб 12:59:48 62897916
>>628978
Да, Алексей Поляринов
Аноним 23/05/20 Суб 13:13:01 62898317
>>628968
>Передай Карпову инсайдерски, что он хуесос ебаный, и за то, что он сделал с "Кракеном" Мьевилля (судя по 80% текста, тупо через дипл транслейт прогнал) его хорошо бы посадить очком на пику.
Ты не понимаешь метода Карпова. Человек честно делает подстрочник, очень доскональный и выверенный, максимально дающий представление о том, как выглядит текст автора в оригинале, без украшательств, и, если честно, это гораздо более честная и зрелая позиция, чем излишняя литературизация перевода. Ритмика текста автора, его архитектура - это все предстает перед тобой как на ладони. Если кому-то печет от несоответствий замшелым литературным нормам - изначально это иноязычный текст, и он не должен ничему соответствовать. Считаю, метод подстрочника вскоре окончательно победит т.н. "литературный" перевод, и это будет еще одна маленькая победа разума над иррациональным. И попробуйте доказать, что я не прав.
Аноним 23/05/20 Суб 13:15:06 62898418
>>628983
>Человек честно делает подстрочник, очень доскональный и выверенный, максимально дающий представление о том, как выглядит текст автора в оригинале, без украшательств, и, если честно, это гораздо более честная и зрелая позиция, чем излишняя литературизация перевода.
Я бы почитал Мартина Идена или Фиесту в таком переводе.
Аноним 23/05/20 Суб 13:22:59 62898719
>>628983
> представление о том, как выглядит
А хотелось бы представление о смысле иметь.
23/05/20 Суб 13:23:10 62898820
>>628983
А нахуй мне его подстрочник, если я в оригинале прочесть могу?
Аноним 23/05/20 Суб 13:46:42 62899221
rfi9aU5XXAg.jpg 11Кб, 329x329
329x329
Мы не удивляемся тому, что существуют пересказы классической литературы для детей: вряд ли кто-нибудь из читателей этой статьи знакомился с греческими мифами сразу по "Илиаде"; скорее всего, вначале был или Кун, или Штолль, или Шваб; и, наверное, каждый, прежде чем взять в руки полного "Гулливера", давно уже был знаком с детскими пересказами похождений Гулливера у лилипутов и великанов. Не будем же удивляться и тому, что должны существовать переводы классической литературы для читателей мало подготовленных и хорошо подготовленных и что переводы эти должны выглядеть различно.
Один неоспоримый образец такой двойственности переводов в русской литературе есть. Это "Илиада". Ее перевел в эпоху романтизма Гнедич, перевел раз и навсегда. Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву.
В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев - для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич - для искушенного читателя пушкинской эпохи. Общеизвестна истина: хорошие книги человек читает по нескольку раз в жизни и каждый раз, в соответствии с возрастом, находит в них что-то новое. К этому можно добавить: если эти книги переводные, то хотелось бы, чтобы он мог взять для перечитывания иной перевод и этот перевод помог бы ему найти в них что-то новое.
Буквализм - не бранное слово, а научное понятие. Тенденция к буквализму - не болезненное явление, а закономерный элемент в структуре переводной литературы. Нет золотых середин и нет канонических переводов "для всех".
Есть переводы для одних читателей и есть переводы для других читателей. Классические произведения мировой литературы - особенно чужих нам цивилизаций - заслуживают того, чтобы существовать на русском языке в нескольких вариантах: для более широкого и для более узкого круга читателей.
Аноним 23/05/20 Суб 13:54:09 62899522
>>628968
>есть гораздо более интересные экспериментальные романы более поздних годов, и некоторые даже переводились
Посоветуй, буду благодарен!
Аноним 23/05/20 Суб 14:07:01 62900223
>>628911
>Особенно забавно наличие огромного количества сносок с основного текста в конец книги что
>Является метафорой игры в теннис (этим увлечен главный герой)
>Так, листая с середины в конец
>Мы будто размахивем ракеткой вперед-назад
>А наш интерес, внимание - просто теннисный мячик

Кек, лучший пример спгс. В оригинале отсылки были где обычно, т.е. в конце страницы. В конец книги их запихнули русские корректоры или кто там этим руководил.
Аноним 23/05/20 Суб 14:12:57 62900424
1200.jpg 97Кб, 1200x675
1200x675
>>628983
Взорал с МЕТОДА.
Вот берем простой роман "Woken Furies" (жанр - киберпанк, потрахульки), который наш непонятый методичный ГЕНИЙ перевел.
Смотрим на оригинал:

Loose and painless from the dermal wash, I caught the sound and felt it kick me straight back to my Newpest youth. Friday nights at Watanabe’s place—old Watanabe had been a big fan of the Settlement-Years jazz giants, and played their stuff incessantly, to groans from his younger patrons that swiftly became ritualised. Spend enough time at Watanabe’s and whatever your own musical preferences, it wore you down. You ended up with an engraved liking for the tipped-out-of-kilter rhythms.
“This is old,” I said, nodding at the trailer-mounted speakers.
Lazlo grunted. “Welcome to New Hok.”
Grins and a trading of finger-touch gestures.
“You like this stuff, huh?” Kiyoka asked me through a mouthful of rice.
“Stuff like it. I don’t recognise—”
“Dizzy Csango and Great Laughing Mushroom,” said Orr unexpectedly. “Down the Ecliptic. But it’s a cover of a Blackman Taku float, originally. Taku never would have let the violin in the front door.”
I shot the giant a strange look.
“Don’t listen to him.” Sylvie told me, scratching idly under her hair.
“You go back to early Taku and Ide stuff, they’ve got that gypsy twang scribbled all over the place. They only phased it out for the Millsport sessions.”
“That isn’t—”
“Hey, Sylvie!” A youngish-looking command head with hair static stacked straight up paused at the table. There was a tray of coffees balanced on his left hand and a thick coil of livecable slung over his right shoulder, twitching restlessly. “You guys back already?”

Смотрим на работу методичного:

Расслабившись и придя в себя после дермальной волны, я заметил мелодию и почувствовал, как она отбросила меня прямиком в молодость в Ньюпесте. Пятничные ночи у Ватанабе – старик Ватанабе всегда был фанатом джазовых исполинов эпохи Освоения и крутил их неустанно, под стоны самых молодых посетителей, которые скоро стали традицией. Заходи к Ватанабе почаще – и любые твои музыкальные вкусы сотрутся. В мозг врежется любовь к беспорядочным ритмам.
– Какое старье, – сказал я, кивая на динамики на трейлере. Лазло хмыкнул.
– Добро пожаловать в Новый Хок.
Ухмылки и обмен знаками на пальцах.
– А тебе нравится, а? – спросила меня Киёка со ртом, набитым рисом.
– Все в этом роде, да. Но не узнаю…
– «Диззи Чанго и Великий смеющийся мухомор», – неожиданно сказал Орр. – «Вниз от эклиптики». Хотя изначально это кавер на музыкальный дрейф Черного Таку. Таку никогда бы не пустил скрипку на передний план.
Я одарил великана странным взглядом.
– Не слушай его, – сказала мне Сильви, рассеянно почесывая под волосами. – Возьми ранних Таку и Иде – там сплошная цыганщина. Пригладились только для «Миллспортских сейшнов».
– Это не…
– Эй, Сильви! – у стола остановился молодой на вид командная голова с торчащими волосами. На левой руке балансировал поднос с чашками кофе, на правое плечо была наброшена толстая бухта живого кабеля, что без конца подергивался. – Вы уже вернулись?

Если ты не видишь уровня пиздеца (а это на бумагу попадает), то я не знаю, что сказать. Это даже подстрочником не назвать, это натурально работа машины без мозга - я не верю, что Карпов сам настолько глух к русскому языку, потому что тупо создается впечатление, что он его не знает. Нет, тут, конечно, можно переобуться, и сказать, что порно-киберпанк переведен на уровне, достойном порно-киберпанка, а вот в великих произведениях типа Бесконечного Пошутилова методичный гений раскрывается, но ведь и там этого нет (а что он с Мьевилем сделал - это, повторюсь, непростительно). И как по мне, человек, который переводит сленговые восклицания героя "oh, crabshit!" как "о, дерьмо краба!" (а bullshit, в таком случае - дерьмо быка, лол?) - это просто плохой переводчик, который даже не пытается стараться, а не поборник какой-то методики. И попробуйте доказать, что я не прав.
Аноним 23/05/20 Суб 14:23:02 62900925
>>628922
Почему отвечаешь вопросом на вопрос?
Аноним 23/05/20 Суб 14:23:40 62901026
>>628983
> делает подстрочник
> Ритмика текста автора, его архитектура - это все предстает перед тобой как на ладони
> подстрочник
Может быть, и всякие там аллитерации предстают?
Аноним 23/05/20 Суб 15:02:31 62901527
>>629010
даблью-даблью-даблью
Аноним 23/05/20 Суб 21:15:54 62907428
Уже спрашивал, но спрошу еще раз, потому что мне не прояснили. Что насчет качества русского перевода? Мне он показался очень низким по качеству, словно переводчик хуярил тяп-ляп побыстрее. Поэтому "Бесконечную штуку" быстро дропнул.
Аноним 23/05/20 Суб 22:32:22 62908029
>>629074
Это не лёгкое чтение в любом случае, что с хорошим переводом, что с плохим, к нему дропанье не применимо.
Аноним 23/05/20 Суб 23:37:22 62909130
>>629080
Так качество перевода как? Поляринов в интервью говорил, что это было дело трудное.

Быков сказал, что в переводе ему было куда легче прочесть, нежели в оригинале.
Аноним 24/05/20 Вск 00:11:12 62909931
>>629091
Поляринов русским языком худо-бедно владеет, это видно по его жожо. Карпов не владеет русским языком совсем, это видно по его сольным переводам. Больше в эту работу однозначно вложил Поляринов, но ушки Карпова все равно местами торчат.
Вот и думай.
Аноним 24/05/20 Вск 14:49:17 62919732
image.png 8228Кб, 3000x1995
3000x1995
>>628916
А ты хорошо его приложил. Такое никак не законтрить соевому пидорку. Возьму на заметку.
Аноним 24/05/20 Вск 16:29:15 62921133
>>629002
>В оригинале отсылки были где обычно, т.е. в конце страницы
У меня есть эта книга в оригинале - сноски в конце книги.
Или ты про какой-то конкретный "оригинал"?
Аноним 24/05/20 Вск 21:25:21 62928634
>>628908 (OP)
Может ли это прочитать простой рабочий человек, не зубривший "Улисса" от корки до корки?
Аноним 24/05/20 Вск 21:49:39 62928935
>>629286
Конечно, БШ проще Улисса. Все, что нужно иметь для ее одоления - крепкую жопу и концентрацию внимания.
Аноним 24/05/20 Вск 22:11:54 62929036
Корифеи с /lit/ говорят, что его роман Pale King куда лучше и более продуманный, чем "Шутка". Но, увы, не дописан.
Вообще, помнится, был анон на букаче, которые читал Уоллеса в оригинале и покупал сборники его статей. Интересно было бы послушать его мнение.
Аноним 24/05/20 Вск 22:15:42 62929237
Ну что я могу сказать. Начал читать я вашу «Бесконечную шутку». Я думаю, чувство юмора Уоллеса какое-то весьма специфическое — не удивительно, что в итоге автор покончил с собой. Какая шутка? Вы правда считаете это смешным?

Очень нудное повествование, с первой же сцены стало очевидно, что сюжета нет и не будет. Хэл (откуда вообще это сокращение, лол) начинает рычать вместо разговора? Серьёзно? Ничего непонятно, автор, похоже, никогда не видел аутистов и эпилептиков — или кого он там пародировать хотел. В общем, какое-то разочарование.

Также заметно, что автор подражает Джойсу — бесконечные потоки мыслей на целые страницы, бессмыслица какая-то. Половину текста можно спокойно выкидывать, так книга потеряет в объёме, но не в качестве. Можно было обойтись без 1200 страниц, а то такой кирпич неудобно носить.

Да, кстати, про искусственное раздутие объёма. Читаю-читаю, и тут вижу — сноска, но внизу страницы её нет, она в конце. Это же жутко неудобно. Думаю, ну ладно, открою, гляну, что там. А там разъяснение, что гидрохлорид метамфетамина — это кристаллический мет. СЕРЬЁЗНО? А зачем сноски для этого отдельные делать? Я их полистал — он туда какие-то неудачные куски романа ещё вынес. Шиза какая-то. Автор сильно переоценён.

Но это половина беды. Книга дорогая, и я не исключаю, что тут вина переводчиков, затребовавших дикие гонорары. Переводчики вообще там мудаки — как можно было перевести заголовок настолько плохо? Ну «Вечная ирония» назвали бы, например! Короче, обратитесь к Быкову, он уже классно Немцова исправлял, вам тоже поможет.

Никому не рекомендую, в общем.
Аноним 24/05/20 Вск 22:30:18 62929538
>>629292
По поводу названия: это из Гамлета.
>Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy:
Аноним 24/05/20 Вск 22:30:40 62929639
9819.jpg 67Кб, 800x360
800x360
>>629292
>Хэл (откуда вообще это сокращение, лол)
Космическая Одиссея
Аноним 24/05/20 Вск 22:48:29 62929840
>>629292
> Хэл (откуда вообще это сокращение, лол)
Харлан.
Аноним 24/05/20 Вск 23:14:53 62930741
Аноним 25/05/20 Пнд 09:58:07 62937842
У меня от книги двоякое впечатление.
С одной стороны, повествование идет, идет и идет... уже страниц 300, с другой стороны сюжет не желает практически никак раскрываться. То ли книга окончательная победа формы над содержанием, то ли я полное быдло.
Аноним 25/05/20 Пнд 14:21:28 62942043
>>629378
Сударь, у вас рот в новой искренности.
Аноним 25/05/20 Пнд 20:11:17 62954844
>>629378
Что значит "раскрываться" и где проходит граница между формой и содержанием?
Аноним 29/05/20 Птн 15:48:50 63028045
Репост из моего поста в современной литературы тред.

Привет, парни. Я прочитал сначала "Бесконечную шутку", а потом "Центр тяжести" Поляринова он же, собственно говоря, шутку и перевел.

В "Шутке" я юмора не понял - ну, да, прикольно, но по-моему автор просто описал свой опыт в теннисе и наркологичке. Ничего сверх-супер я не заметил. Поспрашивал в каких-то книжных чатах в телеге, в чем же весь хайп - мне ничего толком не ответили. В целом книга неплохая, но чем обоснован весь ажиотаж - я не понимаю. Помните, была такая "Радуга тяготения"? Вот тоже все ходили и восхищались, а где она сейчас?

Так вот. Я прочитал "Центр тяжести" Поляринова, и секрет "Шутки" мне раскрылся. Поляринов, судя по тексту - абсолютный мещанин, безынтересный либеральный писака. Убогие шуточки (отец Пигидий - вот это да, нихуя себе прикол! "Понасенков фанни мемес 2016", зачем это в роман вставлять, который ты еще и пять лет, блять, писал?), глупый нарратив, ну, видно, что это просто обычный чувак-либераха (идеологически я против либерах ничего не имею, использую это слово чтобы описать весь градус посредственности этого человека). Нет, кринжа особого нет, но просто скучно и неинтересно. Шутку, как я понял, нахваливают и читают примерно такие же персонажи.
29/05/20 Птн 17:44:37 63032146
>>630280
>Помните, была такая "Радуга тяготения"? Вот тоже все ходили и восхищались, а где она сейчас?

В смысле "где"? Это ж классика неебическая в США.
Аноним 29/05/20 Птн 18:15:33 63033647
>>630321
А на русском это очередной балаган для нитакихкаквсе в искрометном переводе Макса "Spintongues" Немцова.
29/05/20 Птн 18:31:51 63033848
>>630336
Ну так то, что русские не могут осилить эту вершину человеческого духа, - это проблемы русских, а не вершины.
Аноним 29/05/20 Птн 18:33:12 63033949
>>630338
Опять русские виноваты... :'(
29/05/20 Птн 18:34:20 63034250
>>630321
Каргокультист закукарекал, идола обидели уииии
Нахуй пшел
29/05/20 Птн 18:36:37 63034351
>>628983
>Ритмика текста автора, его архитектура - это все предстает перед тобой как на ладони
>ритмика
>в подстрочнике

Лол.
29/05/20 Птн 18:42:31 63034452
>>630342
Да нет, мне в целом плевать, просто странно утверждать, что раз какая-то культура не смогла освоить произведение, то это произведение плохое.
Аноним 29/05/20 Птн 18:50:01 63034653
>>630344
Так никто и не говорит, что оно плохое.
Аноним 29/05/20 Птн 21:26:40 63038254
>>630343
Ника Медныч с тобой бы не согласилась, анончик.
Аноним 02/06/20 Втр 08:23:09 63092955
>>630382
Моче Ратыча на вас нет.
Аноним 03/06/20 Срд 10:43:28 63108256
Ребят, если кто-то давно хотел взяться за БШ, но не мог себя мотивировать, то теперь у вас есть возможность вписаться в самое настоящее Бесконечное Лето:
https://t.co/QcH4CaBs2i
Аноним 03/06/20 Срд 11:06:10 63108557
>>631082
А как это работает, объясни
Аноним 03/06/20 Срд 11:26:31 63108958
>>631085
Тебе лень перейти по ссылке?
03/06/20 Срд 12:46:34 63110659
>>631082
Нет ничего хуже чем совместное чтение и обсуждение.
Аноним 06/06/20 Суб 07:55:10 63162460
>>628908 (OP)
Есть инфа о переводах других его работ, метлы системы, например?
Аноним 06/06/20 Суб 23:46:28 63179261
>>628983
>Ритмика текста автора, его архитектура - это все предстает перед тобой как на ладони.
Чушь.
Ритмика не сохраняется хотя бы банально из-за разной длины и состава слогов слов на русском и английском.
Настройки X
Ответить в тред X
15000 [S]
Макс объем: 40Mб, макс кол-во файлов: 4
Кликни/брось файл/ctrl-v
Стикеры X
Избранное / Топ тредов