Тематика [app / au / bi / biz / bo / c / em / ew / fa / fiz / fl / ftb / gd / hh / hi / hw / me / mg / mlp / mo / mu / ne / pvc / ph / po / pr / psy / ra / re / s / sf / sci / sn / sp / spc / t / tr / tv / un / w / web / wh / wm / chat]   Творчество [di / de / diy / dom / f / izd / mus / o / pa / p / wp / td]    Игры [bg /cg /gb / mc / mmo / tes / vg / wr]   Японская культура [a / aa / fd / ja / ma / rm / to / vn]   Разное [d / b / soc / r / cp / abu / @ / int / mdk]   Взрослым [fg / fur / g / ga / h / ho / hc / e / fet / sex / fag]   Пробное [gif / mov / br / sup2012 / wrk / fs]
Доски:  
Настройки   Главная
[Назад][Обновить тред][Вниз][Каталог]

[Скрыть/показать форму]


У кого не отображается поле для подтверждения (капча), обязательно почистите кэш, куки, либо проверьте не используете ли юзер-скрипты(куклоскрипт) для работы с сайтом.
Не забывайте про наш уютный ламповый Два.чат и новую доску - Фэнтези.
Толкиен Аноним  Суб 15 Дек 2012 18:11:12 №121032    
1355584272646.jpg (55Кб, 960x720Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
55

Сап анон!

Поставил перед собой цель - прочесть Толкиена - Хоббита и Властелина Колец. Но возник следующий вопрос - чей перевод лучше? Хотя я бы и в оригинале попробовал бы прочесть, но чтото в падлу ебать. Так что делимся, даем ссылку, чтоб книга была с буквицами и красивой обложкой лол, я знаю у тебя есть.

 Аноним  Суб 15 Дек 2012 18:16:50 121033 

Муравьев и Кистяковский.

 Аноним  Суб 15 Дек 2012 19:58:46 121049 

>>121033
>Муравьев и Кистяковский.
Эталонный пример плохого перевода. Можно в Палату Мер и Весов ставить.

 Аноним  Суб 15 Дек 2012 20:27:09 121074 

>>121049

Два чая. Я бы даже не назвал это переводом, так, вольный пересказ оригинального текста.

Из переводов я бы посоветовал ГГ. Но лучше попробуй осилить в ориганале, это не так сложно. Кстати, нахуя ты отдельный тред создал, говноед?

 Аноним  Суб 15 Дек 2012 20:31:45 121077 

>>121074
>ГГ

Лучше выковырять себе глаза ржавой ложкой, чем один раз увидеть слово "Сумникс".

 Аноним  Суб 15 Дек 2012 20:34:34 121079 

>>121077
Конечно! Лучше же читать прохладные истории Муравьева и думать, что читал Толкина. Отличная идея!

 Аноним  Суб 15 Дек 2012 20:37:10 121083 

>>121077
Лол, кто-то кажется не читал "Как правильно переводить Властелин колец" за авторством некоего Толкиена.

 Аноним  Суб 15 Дек 2012 20:59:02 121092 

>>121083

"Сумникс" - это уродство, придуманное мудаком, которому было лень подумать лишний час. "Торбинс" гораздо лучше, правда, не помню, чей это был перевод.

 Аноним  Суб 15 Дек 2012 21:11:18 121101 

>>121032
Немировой, например.

 Аноним  Суб 15 Дек 2012 21:27:16 121109 

>>121032
с "Хоббитом" ты немного опоздал. Он для 10-11 лет

 Аноним  Суб 15 Дек 2012 21:45:04 121118 
1355597104505.jpg (10Кб, 229x220Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
10

ИТТ унтерменши спорят какой перевод с элементарного английского лучше сожрать.

 Аноним  Суб 15 Дек 2012 22:15:37 121134 

>>121032
Читай Сильмариллион на эльфийском, блеать!

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 00:15:48 121190 
1355606148802.jpg (8Кб, 204x204Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
8

Спрошу здесь:
как научиться быстро и легко читать на ангельском?
Текст я понимаю, но осилить хоть 10 страниц - не могу.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 00:36:09 121199 

>>121190
Читать через не могу. Иначе никак. Меня в школе тысячи сдавать заставляли. Сначала тоже непросто было.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 00:44:12 121202 

>>121092
У Муравьева как раз. У Муравьева вообще язык хороший. Проблема только в одном, Муравьев совершенно не понимал, что переводил. Т.е. вообще. Причем и не пытался понять, похоже. Читал его - можешь считать, что Толкина не читал вообще. Причем дело не только в переводе имен и названий, на которых обычно зацикливаются все обсуждения переводов Толкина. Он не понимал внутренней логики произведения, не понимал, как устроен мир, о котором он пишет.
Перевод ГГГ, хоть и косноязычен, наиболее близок к оригиналу. Deal with it. Если приспичило читать по-русски, имеет смысл читать только их.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 00:49:40 121203 
1355608180121.png (62Кб, 400x300Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
62

>>121199
С чего посоветуешь начать?Нужно хорошее, короткое чтиво написаное простым языком

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 00:53:44 121204 

>>121203

Рассказы Хемингуэя.
"Of Mice and Men" John Steinbeck

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 00:59:47 121209 

>>121204
>Рассказы Хемингуэя.
Только что хотел написать то же самое.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 01:40:22 121236 

>>121203

С того, что тебе интересно. Возьми книгу, которую ещё не читал, но думаешь, что она винрарна. Запихивать в себя то, что тебе не нравится ради языка - тупиковый путь. Только живой интерес, только хардкор.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 01:48:10 121244 

>>121092

Все переводы, которые не следуют инструкциям самого Толкина МК, Немирова, Волков - говно для быдла /thread

>"Сумникс" - это уродство, придуманное мудаком, которому было лень подумать лишний час

Т.е. самим автором, который составил руководство по переводу ВК на другие языки? Ну-ну. Тебе с параши конечно виднее.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:01:17 121249 

>>121244

Ты еблан тупой. Перевод "Торбинс" пожеланиям Толкиена соответствует полностью. Просто он не звучит как говно и фамилия латыша. Либо читай тред полностью, либо не лезь в разговор, блядская малолетняя мразь.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:11:28 121257 

>>121249

Дело в том, что имена собственные, фамилии, названия мест не переводятся вообще. По крайнеё мере адекватными переводчиками, а не говном "я лучше автора знаю, что тут должно быть написано". По твоему агента Смита надо переименовать в агента Кузнецова?

>звучит как говно и фамилия латыша

Боюсь представить, как разорвётся твой пердак при чтении оригинала. Или будешь мысленно переводить все имена так, как твоему ватниковскому уму приятнее слышать?

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:14:10 121259 

>>121257

Вернее "разорвался бы", так как ты прочитать книгу не на РУСИШЕ ты вряд ли способен.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:19:36 121261 

>>121257

Блядь, ну что ты несешь, идиот. Сам ссылаешься на статью Толкиена, а потом лепишь
> Дело в том, что имена собственные, фамилии, названия мест не переводятся вообще.

Ну ты хоть прочитай эту статью-то, кретин. Толкиен часть имен собственных (и Baggins в том числе) как раз предлагал переводить.
Я читал Властелина в оригинале. Если ты не видишь, к чему ближе Bagg**ins** - к Торбинсу или к Сумниксу - ты больной на голову тупой мудак.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:24:40 121262 

>>121257
>Дело в том, что имена собственные, фамилии, названия мест не переводятся вообще.
Вообще-то, конкретном случае переводятся. Причем не только имена собственные, но и для названий пород деревьев, форм лепнины домов и кроя штанов, следует подбирать созвучное название из языка перевода.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:33:09 121267 
1355614389973.jpg (60Кб, 244x246Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
60

>>121261

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:34:43 121268 

Читая ваш срач, вспомнился Собор Парижской Б-гоматери, точнее его перевод. Посреди Парижа там внезапно бурно праздновался Иванов день. Нет, вы блядь вдумайтесь: средневековый Париж, дух готической архитектуры и ИВАНОВ ДЕНЬ нахуй! Не день св. Иоанна нихуя, а ИВАНОВ!

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:34:49 121269 

>>121261
Какой блядь Сумникс, Сумкинс же!

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:36:38 121270 

>>121262 Поехавшая Нора галь в треде, поглядите. С детства ненавижу этих ебаных совковых переводчиков, которые перводят (пример из норыгаль) мистер Нобль как мистер Честен. Потому что Нобль - это фамилия, а Честен - выдумка дурачка-переводчика. Какой пидорас первым придумал брать половинку русского слова и приделывать к нему "иностранную концовку". Это блдять даже не постфикс, это какие-то словесные ублюдки, все эти Торб-инс-ы. Тогда блядь и делай Бильбо Сумкина, Сумченко, Торбова, Корзинкина.
Но даже поехавшая переводоблядь понимает, что это уже все, пиздец.
А Толкиен, как ни крути, о русских фамилиях не знал нихуя, а в английском фамилия вполне может быть омонимична существительному. Агент Смит - не Кузнецов, а Кузнец. Агент Кузнец. Ненавижу, сука.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:37:52 121271 

>>121269
именно Сумникс, няша
>>121268
Но, блять, в переводах властика транслейтинг названий мест, имен играет не такую абсурдную роль

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:39:32 121272 

>>121270
тащемта, если не оригинал, то грузберг?

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:39:43 121273 

Хуй с вашим Торбинсом. Вы мне лучше расскажите, какие вещества принимал Муравьев, когда перевел имя Глорфиндел "Всеславур".
Нет, ладно, то, что слово "Всеславур" не похоже на "Глорфиндел" по звучанию, и не имеет никакого отношения к переводу этого имени с синдарина - это ерунда. Но совершенно же очевидно, что бедный Муравьев даже не понимал, что вот, есть такой язык, синдарин, на нем говорят эльфы, значит раз есть Галадриэль, значит должен быть и Глорфиндел, а не что-то другое, потому что единство стиля, потому что реалии мира, в котором происходит действие романа, потому что вообще с какого перепугу славянское имя на Средиземьи? Нет блядь, хуле, у него же Торбинсы.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:42:16 121274 

>>121269

А вот хуй. Именно Сумникс у Григорьевой-Грушецкого. Леденящий душу Сумникс.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:44:07 121275 

>>121272 Только оригинал. Перевод можно дать сноской. Только воображаемому совковому тупорылому читателю не хватит оперативной памяти одновременно удерживать в голове и имя и факт, что на другом языке оно значит "сумка". Толкиен не сделал скидку на особенности формирования фамилий в других языках.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:44:29 121276 

>>121274 Суммонер!

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:44:53 121277 

>>121273

Чаво? Нету там такого.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:47:35 121278 
1355615255862.jpg (16Кб, 215x299Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
16

>>121276
Торбинский.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:47:46 121279 

>>121277
Нет, как же. На, покури: http://www.proxy.flibusta.net/b/166280/read

> — Это Всеславур, он из замка Элронда, — сказал Бродяжник.

Всеславур. Из замка Элронда.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:51:09 121280 

>>121279

А тут http://proxy.flibusta.net/b/218666/read вообще Горислав.
Да, это пиздец.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:52:12 121281 

>>121270
Лолка. Имена переводятся, название мест тоже. Читай Толкиена и просвещайся.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:56:10 121282 

>>121275
я имел ввиду, что у него http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BD_%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%86#.D0.9F.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D1.8B_.D0.B8_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D1.81.D0.BA.D0.B0.D0.B7.D1.8B_.D0.BD.D0.B0_.D1.80.D1.83.D1.81.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.B9_.D1.8F.D0.B7.D1.8B.D0.BA большинство имен оставлено оригинальными, вот интересно, само по себе повествование кошерно ли
Хоть и понял уже, что оригинал - самое оно, планирую сначала попробовать перевод, а потом сразу же перейти на оригинал (ВК не читал ни разу)

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:57:16 121283 

И тем не менее:

МК: Торбинс, Бродяжник, Древень, Гнилоуст

ГГ: Сумникс, Колоброд, Древобород, Червослов

ГГ грешат буквальным переводом, это убого. Гнилоуст описывает героя намного точнее Червослова ( черви? червленый? красноротый?). Да, в оригинале Wormtongue, но здесь буквальный перевод не нужен. ГГ - это промт.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:57:31 121284 

>>121273
Совсем пиздец. Торбинс как раз норм, одобрено профессором и с намеком на путешествие, но переводить эльфийские имена, причем сам толкиен велел их не трогать, это совсем пиздец. а вообще толкиен очень легко читается в оригинале, благо его английский достаточно каноничен и легко воспринимается даже школьником, главное незнакомые слова в словаре смотреть

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:58:13 121285 

Пожалуй, стоит оставить это здесь: http://www.proxy.flibusta.net/b/167956/read
Во избежание воспухания особого мнения у таких вот знатоков: >>121270
Даже цитатку приведем:
> В исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка[3] описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина — языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 02:58:26 121286 

>>121279 Ну это же пиздец. Еще про имена: в русском языке сложилась система имен, где имя стоит отдельнно от всей остальной лексики. Это в английском можно назвать человека Хлеб Стул и никто даже бровью не поведет. Но не в русском. С чем это связано, не знаю, может со святцами, может с суевериями, но факт остается фактом: имя это НЕ существительное.
К тому же у нас четко делятся имена на русские-нерусские.
>>121281 Ты хоть читал, что я написал, уебок? Толкиен написал хуйню, может и подходящую для такой же системы имен, как в английском, но в русском превращающуюся в адовый пиздец.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:00:39 121287 

>>121284
Да, в принципе Торбинс совершенно легитимный перевод.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:02:35 121288 

>>121287

Зато Сумникс латышский стрелок. А для Израиля я бы перевел как Авоськовер.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:03:20 121289 

>>121285 Что и требовалось доказать. Ты сам-то будешь читать о приключениях Феди Сумкина и его друзей - Самуйлы, Петруни и Макара? Что, не нравится? Жри говно, сука, жрии!
Это же Толкиен сказал! Что за Сумкинс нахуй? Какой он нации? Аглицкой? А профессор сказал - чтоб язык перевода был! Наа, сучка.
господа, мне кажется, у меня полыхнул пердак

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:04:56 121290 

>>121288
Сумникс это что-то на уровне Беббинса. Это совсем за гранью.

Алсо, кто помнит, как в трилогии перевели имена?
Через три-четыре дня иду в кино, интересно будет послушать.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:04:59 121291 

>>121286
>Толкиен написал хуйню, может и подходящую для такой же системы имен, как в английском, но в русском превращающуюся в адовый пиздец.
Ты, конечно, извини, но профессор филологии Толкин немного лучше тебя понимал, как переводить его произведение. К тому же Фродо зовут не Сумка/Торба а Сумникс/Торбинс, в русском языке таких существительных нет.
Хотя, вот был у меня знакомый по фамилии торба, вот незадача какая.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:06:35 121292 

Еще одна особенность - в русской культуре оч. четко деление на русское-нерусское. Иностранная литература остается иностранной, но в полной мере входит в культурное поле, наравне с отечественной. Подозреваю, в Китае или Японии так же. Как Бэггинса зовут в Китае? Сумк Фро? В Японии - Сумка-кун? Подозреваю, что для китайцев это такой же разрыв шаблона, как Федя Сумкин для нас.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:08:23 121293 

>>121290

Бэггинс

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:08:49 121294 

>>121289
Попробуй для начала прочитать, то что профессор написал. Я тебе даже помечу самый важный момент в этом абзаце:
> В исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка[3] описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина — языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).

Имена Фродо, Сэмус и т.п., ВНЕЗАПНО не являются именами собственными на современном английском.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:09:14 121295 

>>121289
>читать о приключениях Феди Сумкина и его друзей - Самуйлы, Петруни и Макара
Это тоже, конечно, пиздец. Я за перевод Беггинса, Страйдера и Вормтогна, но контролируемого здравым смыслом. Тут я с тобой согласен.
>>121292
Кстати да, у них еще тот пиздец должен быть.

Толкиен скорее всего рассчитывал на переводы на европейские языки, ни о каких азиатских он и не думал.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:10:26 121296 

>>121293
Незатейливо.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:10:40 121297 

>>121292
Ты, видимо, не догоняешь, что Фродо Бэггинса точно так же не зовут Фродо Бэггинс.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:11:38 121298 

>>121291 В этом-то и различие, которого твой профессор (не знавший русского) не учел. И, думаю, признал бы свою ошибку, если бы ему на нее указали. Толкиен просто не предположил, что Бэггинс - нормальная фамилия на английском, звучащая как фамилия (ибо им там похуй, у фамилии часто омонимичны существительным, а у нас Торба - только в украинском почти норма, но не в русском), на русском - Сумкин - выключит этого Бэггинса из поля "иностранной литературы" и порвет шаблон читателю.
Пидорашки переводчики нашли выход - переводить основу и приделывать "с понтом иностранное" окончание. Но в итоге получается кривой ублюдок, к сожалению.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:13:26 121299 
1355616806915.jpg (171Кб, 740x356Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
171

Все наглядно.
Тут даже доводов никаких не надо.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:13:46 121301 

>>121290
перевод по-моему за отдельным авторством транслейтера фильма, что-то оставлено, что-то переведено (странник), кажется, имена эльфов не задеты

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:15:09 121302 

>>121298
>Но в итоге получается кривой ублюдок, к сожалению.
Щито поделать, десу. По крайней мере бывало хуже, одна только малиновая дюна чего стоит.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:15:47 121303 

>>121299
КиК понравился внезапно :3

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:18:04 121304 

>>121302 Не думаю, что Толкиен, который все-таки разбирался в языках прекрасно, одобрил бы это словотворчество совковых теток вроде норыгаль.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:18:30 121305 
1355617110014.jpg (72Кб, 681x606Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
72

>>121303

ПРИЧМОК, мать вашу, ПРИЧМОК

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:20:11 121306 

>>121305
Внезапный гомосексуальный подтекст. Защекунчик блядь

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:20:31 121307 

>>121298
Так лучше, чем оставить как есть. Потому что читатель должен получить всю информацию, которую хотел передать автор, а не часть.
Другой вопрос, почему Толкин вообще "перевел" имена хоббитов с вестрона потому что вестрон так и не придумал, да, но это уже следующий вопрос.
К слову, Толкин хорошо знал финский, язык вообще не индо-европейский, так что не надо думать, что он свои комментарии написал от ограниченности.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:22:55 121308 

>>121294 Они должны соотноситься с русскими именами так же, как они соотносятся с английскими - не Сэмиум-Семен, а Симеон, например.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:26:05 121309 

Алсо, помню дикий разрыв шаблона, когда в детстве читая толкиена, обнаружил, что в одном издании Властелин колец и Хоббит в разных переводах. Самое яркое - в Хоббите были гоблины, а в ВК орки. Издание такой трехтомник зеленый с хоббитом на обложке и белым корешком.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:27:56 121310 

>>121308
>Они должны соотноситься с русскими именами так же, как они соотносятся с английскими
Нет, не должны. Почему? Зачем? Фродо же на всетроне зовут Фродо, в чем проблема-то? А вот слова Baggins в вестроне нет, на самом деле его фамилия происходит от вестронского слова сумка, о котором мы ничего не знаем.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:28:05 121311 

>>121307 Русский это не финский. А в русской культуре есть большой опыт чтения иностранной литературы, у нас вся аристократия на французском двести лет говорила, и поэтому у нас МОЖНО поставить перевод в сноску и читатель прекрасно это поймет и удержит в голове. Мы вообще много напиздили литературы, и никому не приходило в голову переводить ее "полностью". Набоков раз попробовал, "Аня в стране чудес", но кто ее читал вообще? А вроде Набоков, казалось бы. Еще, такие переводы были когда-то, веке в XVII, но язык пошел по другому пути. Если бы не это, мы бы сейчас читали про Феодю Сумкина и не бугуртили.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:30:04 121312 

>>121309
В Хоббите в оригинале тоже гоблины.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:33:14 121313 
1355617994196.png (405Кб, 720x480Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
405

>>121312
ВНЕЗАПНО! Это разные расы были? Повеяло омским мультфильмом-экранизацией с зелеными чешуйчастыми эльфами в перьях.

имена там тоже не совпадали, кстати

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:33:48 121314 

>>121311
Двачую это.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:35:24 121315 

>>121311
Ты представляешь, сколько было бы таких сносок? И насколько было бы увлекательно все это читать, да еще с учетом того, что книга-то вообще-то десткая.
>Набоков раз попробовал, "Аня в стране чудес", но кто ее читал вообще?
Ну я, а что... Хотя это как раз пример неправильного перевода. Потому что Алису зовут... ах да, внимание, ее же на самом деле зовут Элис.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:36:55 121316 

>>121315 Ну про Алису это еще на десять таких тредов срач.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:38:13 121317 

>>121315 Прочитал в детстве с Бэггинсом и сноской *от англ. bag - сумка. Было очень интересно.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:38:57 121318 

>>121311
Ну у набокова была вообще отсебятина с масляничным котом и Аней, которая обращается ко всем на ты и в наглую дерзит. Даже царице.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:38:59 121319 

>>121313
>Это разные расы были?
Нет. "Орк" это вестронское слово эквивалентное английскому слову "гоблин", происходяшее от орочьего "урук" или синдарского orch. Толкин, видимо, в разное время по разному относился к тому, имеет ли смысл его "переводить" на английский.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 03:41:13 121320 

>>121319
Лол, ясно. Спасибо.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 04:21:06 121322 
1355620866415.jpg (18Кб, 360x307Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
18

>>121305
>>121306

Cделали мою ночь, аноны. Смеюсь как ненормальный.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 04:24:58 121323 

Самый трешовый перевод пикрелейтед. Гномы там переведены как КАРЛИКИ

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 04:25:24 121324 
1355621124342.jpg (7Кб, 200x303Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
7

>>121323

Отклеилось

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 11:16:20 121347 

>>121323

Это перевод некой Бобырь. Ад, трэш и пиздец! Даже хуевейший говноперевод Муравьева и Кистяковского в сравнении с этой беспомощной отсебятиной кажется образцовым.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 11:19:40 121349 

>>121322
а мне понравился МЕДОВИК, это что-то гейское

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 11:27:21 121351 

>>121349
Это вкусный кексик или пирожнка.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 12:40:19 121363 

А Нищеброд в чём переводе был

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 14:07:16 121377 

тред не читал. читай в оригинале блеадь. там школьного английского с головой хватает. сириоусли

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 14:14:32 121380 

А у меня что за переврд, если Бэгинс переведен как Бэгинс, но Гэмбжи - Скромби, и Рохан кажется Ристания.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 14:22:00 121382 

>>121347 >>121323
Просто гномы в понятии дварфы в фентезийный обиход ввел как раз Толкиен, до него гномы и были карликами с разноцветных колпачках, что добывали самоцветы под веселые песни. Очередной перевод без понимания сути текста.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 15:47:48 121393 

>>121382
Не понятно, в чем суть проблемы. Слово "dwarf" означает "карлик". В русских переводах фэнтези существует традиция переводить это слово "гном". Ввели ее, ВНЕЗАПНО, Муравьев с Кистяковским.
В английском языке еще есть слово "gnome", причем расы с таким названием периодически встречаются в фэнтези, и благодаря вышеупомянутой традиции начинаются проблемы с переводом.
"Перевод" Бобырь это, во-первых, не перевод, а сильно урезанный пересказ, причем именно так он и задумывался, во-вторых, выполнен он до Муравьева, когда никакого общепринятого перевода слова "dwarf" в фэнтези не существовало. При всех своих минусах этот пересказ не претендует на то, чтобы быть переводом.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 15:51:02 121394 

>>121393

Надо будет полистать оригиналы Дункана или Драгонлэнса, где есть и гномы, и карлики.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 15:54:44 121395 

>>121394
В Драгонлэнсе "gnome" перевели "гномы-механики", я точно помню. По смыслу подходит, потому что они-таки там механики, но когда я в детстве читал Дрэгонлэнс, например, я не сразу понял, что это отдельная раса. В русском переводе это становится понятно только когда там рассказывают прохладную историю, как из них мутировали обычные гномы и кендеры.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 19:44:42 121422 

>>121394
В Забытых королевствах есть и гномы, и дварфы. Первые лучники-воры-волшебники-барды, вторые танкующие огромные войны в стали и с двуручными молотами. Обычно слово дварф не переводят, дабы не было путаницы. Хотя в одном из переводов игры я встречал гномов и карликов, причем расу gnome перевели как Карлики, а dwarf как гном. Вот такая вот хуйня.

 Аноним  Вск 16 Дек 2012 19:50:09 121423 

>>121422
>причем расу gnome перевели как Карлики, а dwarf как гном.
Когда я в молодости играл в ДнД так все и делали почти. Собственно, и Дрэгонлэнс и Королевства - ДнДшные сеттинги, наверняка какой-то ролевик переводил.

 Аноним  Пнд 17 Дек 2012 10:52:33 121532 

>>121032
Хоббит, властнлин колец.
Парниш, тебе 12 лет?

 Аноним  Пнд 17 Дек 2012 11:03:13 121536 

>>121532
>Парниш, тебе 12 лет?
Как что-то плохое.

 Аноним  Пнд 17 Дек 2012 18:02:51 121591 
1355756571216.png (36Кб, 240x224Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
36

>>121203
Я начал с рассказов и повестей Желязны. Они короткие, интересные на мой взгляд, язык очень простой, но не примитивный. Именно такой английский отучил меня ломать глаза и дропать на десятой странице.
>>121307
Спешал для Chairborne - на финском Baggins это Reppuli. Не Bagginsen, а Reppuli. Почти Reppunen, если вы понимаете о чем я. При этом славянский Боромир (а не надо заливать мне тут что читавший Калевалу в оригинале Толкиен не имел в имени богатырей Боромира/Фарамира никаких славянских аллюзий) именно Boromir, Rivendell на финском внезапно Rivendell, при этом Заветерь (она же Амон Сул) - Viimapää, прозвище Гримы - Kärmekielen, Брендибек - Rankkibuk, Шелоб - Lakitari а Gollum, он же Горлум внимание...Klonkku.
Так что мне кажется что соснули все.
ВК и финский связаны скорее квеньей и Калевалой, чем какой-то методикой перевода.

Ах да, читать ВК на английском достаточно мучительно, потому что хоть язык и простой и классический, но по стилю изложения ВК ~ 0.5 "Войны и мира", то есть та еще тягомотина. Никаких особых преимуществ перед отечественными переводами (ну если уж не брать совсем трешак из примеров в треде) нету что бы себя насиловать.

Короче я дропнул на Мории, можете воспринимать все вышесказанное как оправдание.

А вот Сильмариллион пошел на зашибись - такой-то древнеанглийский и пафосные обороты, которые соответствуют духу стилистике произведения.

 Аноним  Пнд 17 Дек 2012 18:48:10 121594 

>>121591
>орлум внимание...Klonkku.
Лол. Почему?

 Аноним  Пнд 17 Дек 2012 18:55:35 121596 

Ну потому что Gollum это глотательно-рыгательный звук который он, будучи ебанутым наглухо, все время издает.
По-русски он Горлум (согласись это гораздо глотельно-рыгательнее чем Голлум), а по-фински Klonkku. Из тех же соображений что у европейцев кошка мяукает, а у японцев някает наверное.

 Аноним  Пнд 17 Дек 2012 19:10:05 121600 

>>121596
Теперь ясно, спасибо.

 Аноним  Пнд 17 Дек 2012 20:48:23 121613 

>>121591
>Спешал для Chairborne - на финском Baggins это Reppuli. Не Bagginsen, а Reppuli. Почти Reppunen, если вы понимаете о чем я. При этом славянский Боромир (а не надо заливать мне тут что читавший Калевалу в оригинале Толкиен не имел в имени богатырей Боромира/Фарамира никаких славянских аллюзий) именно Boromir, Rivendell на финском внезапно Rivendell, при этом Заветерь (она же Амон Сул) - Viimapää, прозвище Гримы - Kärmekielen, Брендибек - Rankkibuk, Шелоб - Lakitari а Gollum, он же Горлум внимание...Klonkku.
Так что мне кажется что соснули все.
ВК и финский связаны скорее квеньей и Калевалой, чем какой-то методикой перевода.
Спасибо, Капитан. А теперь поведайте нам, зачем вы нам все это сообщили.

> Ах да, читать ВК на английском достаточно мучительно, потому что хоть язык и простой и классический, но по стилю изложения ВК ~ 0.5 "Войны и мира", то есть та еще тягомотина. Никаких особых преимуществ перед отечественными переводами (ну если уж не брать совсем трешак из примеров в треде) нету что бы себя насиловать.
>Короче я дропнул на Мории, можете воспринимать все вышесказанное как оправдание.
>А вот Сильмариллион пошел на зашибись - такой-то древнеанглийский и пафосные обороты, которые соответствуют духу стилистике произведения.

Это все ернуда, конечно. Древнеанглийский в Сильмариллионе, лол.

 Аноним  Втр 18 Дек 2012 01:15:52 121657 

>>121309
> в Хоббите были гоблины, а в ВК орки.
А как у тебя порвёт шаблон, когда ты узнаешь, что и в оригинале так же? Goblins & orcs.

 Аноним  Втр 18 Дек 2012 01:32:10 121661 

>>121596
> По-русски он Горлум (согласись это гораздо глотельно-рыгательнее чем Голлум)
А вот я не соглашусь. И ты не согласишься, стоит тебе разок громко сглотнуть. Сам услышишь: нет там никаких "р". Это, бля, кистямуровская отсебятина - Голлум стал Горлумом, Балрог - Барлогом. Для звучности и вы-ра-за-тель-нос-ти. Собственно, по еблу бы за это настучать персонально Муравьёву. Кистяковский умер, когда перевод не был готов. Сравнивая с другими его переводами, всё больше склоняюсь к мысли, что кра-си-во-сти - от Муравьёва. Пиит, бля. Украшатель.

 Аноним  Втр 18 Дек 2012 02:43:03 121668 

>>121657
А как у тебя порвет шаблон, когда ты прочитаешь тред?

 Аноним  Втр 18 Дек 2012 05:12:40 121677 

>>121668
Но зачем мне его читать?

 Аноним  Втр 18 Дек 2012 09:35:54 121689 

>>121613
Но ты согласен что thou и ist это таки претензия на антиквариат?
>>121661
Попробовал глотательно-рыгательный-икательный звук, получилась редуцированная "р". Что я рыгаю не так?

Кстати котаны - я что, зря слазил в финскую вики? Ну что же вы, балроги - проведите параллели с каким-нибудь российским переводом.

 Аноним  Втр 18 Дек 2012 10:28:16 121696 

>>121661

Алсо в Ирландии есть пещера под названием Poll na Gollum.

 Аноним  Втр 18 Дек 2012 11:45:12 121707 

>>121689
> Попробовал глотательно-рыгательный-икательный звук, получилась редуцированная "р". Что я рыгаю не так?
Рыгаешь, может, и так, только Голлум не рыгал, а сглатывал.

 Аноним  Втр 18 Дек 2012 12:30:19 121712 
1355823019264.jpg (34Кб, 350x265Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
34

>>121707

 Аноним  Втр 18 Дек 2012 22:22:23 121826 

>>121661
>Голлум стал Горлумом, Балрог - Барлогом.
Причем, если Голлум/Горлум - это переводческая вольность, Балрог/Барлог - это типичное непонимание Муравьевым ВК, и отсутствие чувства стиля, потому что Балрог - это синдаринское слово. Как со Всеславуром.

 Аноним  Срд 19 Дек 2012 00:22:21 121847 

Бильбо Злоткинс.
Гоблини - гублин
Голлум - Гам-Гам
Смог - Смауг
Имена гномов, эльфов, Гэндальфа и остальных остались неизменными, даже мечи.

 Аноним  Срд 19 Дек 2012 00:23:27 121848 

>>121847
Это какой язык-то?

 Аноним  Срд 19 Дек 2012 00:24:28 121849 
1355865868912.jpg (38Кб, 200x301Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
38

>>121847
потерял пик

 Аноним  Срд 19 Дек 2012 01:03:26 121855 

>>121847
>Бильбо Злоткинс.
>Злоткинс
Хм... Я сам хохол и не могу понять, откуда Злоткинс?

 Аноним  Срд 19 Дек 2012 01:40:01 121870 

>>121855
> Я сам хохол и не могу понять, откуда Злоткинс?
Видимо, намёк на богатство.
Гам-Гам - какое-то детское звукоподражание. Бибика и гавгав. В лучшем случае летающий мальчик Гум-Гам.
А вот Смауг ближе к оригиналу, чем Смог.

 Аноним  Срд 19 Дек 2012 03:34:43 121876 

А мне тетя подарила в 15 лет издание Алины Немировой. К другим и не прикасался. Сравнить, увы, не могу.

 Аноним  Срд 19 Дек 2012 04:49:21 121883 

>>121847
Хуй его знает, на укро-вики Горлум назван Ґолум. Вообще я охуел от количества буквы Ґ, которой обычно и не встретишь.

 Аноним  Срд 19 Дек 2012 22:04:49 121992 
1355943889552.jpg (304Кб, 423x600Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
304

>>121883
Это не единственный перевод Хоббита, есть еще из издательства Астролябия, там Ґолум но что-то они много переиздают Хоббита. Но перевод Властелина Колец действительно хороший. В отличие от переводов К. Онищук, а вот о Хоббита ничего не могу сказать, имея две книги от Астролябии и еще один на оригинале, все равно читаю эту >>121849.

 Аноним  Птн 21 Дек 2012 15:02:58 122291 

>>121032
Херня все, читай в оригинале.

 Аноним  Пнд 07 Янв 2013 18:16:17 125983 

Григорьевопидоры соснули с проглотом у муравьевобогов. Пруф прилагаю.

http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic243page1

 Аноним  Пнд 07 Янв 2013 20:23:26 126025 

толкиенодети унижены толкинобогами

 Аноним  Пнд 07 Янв 2013 20:51:01 126043 

Посоны, а как называются рассказы про Средиземье во времена присутствия Саурона в качестве советника в Нуменоре?
Не Сильмариллион

 Аноним  Пнд 07 Янв 2013 21:02:38 126049 

>>126043
Черная книга арды.

 Аноним  Пнд 07 Янв 2013 21:05:25 126052 

>>126049
Нет, это Толкиена или его сына.

 Аноним  Пнд 07 Янв 2013 23:34:40 126127 

>>126043
"Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth" имеешь в виду?

 Аноним  Пнд 07 Янв 2013 23:40:06 126130 

>>126127
Возможно. Спасибо.

 Аноним  Пнд 07 Янв 2013 23:58:39 126137 

>>121299
Смеялся, как умственно отсталый, минут десять над КОЛОБРОДОМ. Вы что, серьезно? Колоброд, ну надо же. Почему-то ассоциация с "Колоблядуева" сразу

 Аноним  Втр 08 Янв 2013 01:44:32 126163 

>>121033
>Муравьев и Кистяковский.
Двачую.

 Аноним  Втр 08 Янв 2013 02:05:31 126167 

>>121299
Ну вот, я же говорил. К тому же у МК исторический приоритет, который не перебить грамотеи ньюфаги хуевы итт, а у меня есть те самые книги Алсо художественная книга должна оставаться гладкой художественной книгой после перевода, это не мануал.

 Аноним  Втр 08 Янв 2013 02:22:51 126171 

>>121826
>Балрог
Это вообще по русски непроизносимо, как левой рукой дрочить.
>Голлум
Тоже хуево, ты еще японцам это посоветуй, лол.

 Аноним  Втр 08 Янв 2013 02:33:05 126173 

>>126171
Дрочу левой рукой, десять раз подряд произнес слово Балрог вслух. ЧЯДНТ?

 Аноним  Втр 08 Янв 2013 02:33:10 126174 

>>126167
>Алсо художественная книга должна оставаться гладкой художественной книгой после перевода, это не мануал.
Есть одно небольшое уточнение. Художественная книга после перевода должна оставаться той же самой гладкой художественной книгой, что и до перевода. "Властелин колец" Муравьева и Кистяковского же имеет очень отдаленное отношение к "Властелину колец" Толкина. Такие дела.

 Аноним  Втр 08 Янв 2013 02:33:50 126175 

>>126171
>Это вообще по русски непроизносимо
Это не русское слово.

 Аноним  Втр 08 Янв 2013 02:54:59 126177 

>>126174
>Художественная книга после перевода должна оставаться той же самой гладкой художественной книгой, что и до перевода
Авотхуй, перевод это само по себе произведение, тем более автор баловался с языком, глупо раскатывать губу что все может быть один в один.

>>126173
ты еврей наверное гитлер.жпг

 Аноним  Втр 08 Янв 2013 03:01:58 126178 

>>126177
>Авотхуй, перевод это само по себе произведение
Lame excuse плохих переводчиков.

 Аноним  Втр 08 Янв 2013 11:42:47 126202 

>>126178
упрямый школьнег

 Аноним  Втр 08 Янв 2013 16:13:45 126239 

>>126202
Оправдывайся.

 Аноним  Втр 08 Янв 2013 18:02:13 126262 

>>126202
Да у тебя же ВСЕСЛАВУР, фанбойчик.

 Аноним  Втр 08 Янв 2013 20:36:32 126313 

>>126239
>>126262
Нет ты.

 Аноним  Втр 08 Янв 2013 21:19:41 126335 

Кстати, забавный момент. Так получилось, что я читал ВК на четырех языках, оригинал, русский, немецкий, французский. И, о чудо, такого уебанства и распиздяйства, как с русскими переводами, нет ни в одном другом языке. Это действительно странно, потому что обычно в надмозгнутости лидируют немцы.

 Аноним  Втр 08 Янв 2013 23:39:52 126426 

>>126335
Не догадываешся что это из за совка? Не было б его, перевели бы в свое время в рутинном порядке, скорее всего плохо, все бы схавали и посчитали каноном, без бугуртов.

 Аноним  Втр 08 Янв 2013 23:42:39 126428 

>>126426

Хуйню не неси. В совке отлично все переводили: от Дюма и Купера до Золя и Фолкнера.

 Аноним  Втр 08 Янв 2013 23:55:09 126433 

>>126428
Коко-совок-кукареку-всебыло.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 00:21:37 126446 

>>126426
> перевели бы в свое время в рутинном порядке, скорее всего плохо, все бы схавали и посчитали каноном, без бугуртов.
Причем тут совок? ВК и перевели в относительно рутинном порядке, в глубоком совке, в 1982 году. Перевели плохо (речь о Муравьеве, сделанные ранее переводы официально не публиковались), и до конца совка все считали, что так и нужно.
А вот, например, еще одна книга, которую я читал на трех языках, "Овод" Войнич, в совке была переведена вполне прилично, в то время как немецкий перевод - за гранью добра и зла, один из самых лютых примеров сумрачного арийского гения в действии.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 02:27:00 126474 

>>126173
букачую этого. дрочу с двух рук, по-македонски, считаю Балрог на слух приятнее и выговаривать легче, чем Барлог.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 03:44:14 126489 

>гобiт
Крипота какая-то представилась.
Прозреваю, что тред наполнен малограмотными школьниками. Заметил, что здешние спорщики обсуждают только переводы имен собственных. Вы совсем ебанулись? Судить о качестве перевода только по именам собственным, игнорируя напрочь все остальное.
В оригинале они читают, блять. Полагаю, что в оригинале вы только картинки разглядывали да судорожно листали странички, чтобы посмотреть, правда ли там "Baggins" или пацаны из восьмого "а" опять обманули.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 03:50:34 126493 

>>126489
илитка набижала. никто-то у него аглицкий не знает, все-то у него дурачье на имена дрочит. ц-ц-ц, ай-яй-яй!

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 06:35:51 126507 

>>126446
>ВК и перевели в относительно рутинном порядке
И 30 лет не прошло с написния, ага.
>все считали
Какой был тираж? Что-что, только начало книги напечатали?
>Перевели плохо
По мнению всяких умничающих клованов.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 16:04:36 126615 

>>126493
>Начинает предложение со строчной буквы.
По сравнению с тобой, плебс, он действительно илитка.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 16:28:28 126631 

>>126626
просто у меня от вас перделка полыхает.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 17:59:16 126646 

>>126507
>И 30 лет не прошло с написния, ага.
Ну и что в этом особенного? Вон, радугу тяготения... Факт есть факт. Перевели. В совке.
>Какой был тираж? Что-что, только начало книги напечатали?
Не ебу. Полагаю, большой. В совке вообще книги выходили огромными тиражами, при этом их было непросто достать, куда только девались. Но все кому надо - читали.
Так и с ВК. Все кому надо - прочитали.
> По мнению всяких умничающих клованов.
По мнению любого, кто читал ВК и хоть что-то в нем понял.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 18:04:28 126649 

>>126489
>Судить о качестве перевода только по именам собственным, игнорируя напрочь все остальное.
В ВК это один из самых важных моментов. Причем важны не Бэггинсы и Колоброды, а Барлог и Глорфиндел. Если переводчик не может в синдарин, все остальное уже не имеет значения. Нет синдарина - нет ВК.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 18:18:04 126651 

http://fantlab.ru/edition18411
http://fantlab.ru/edition7392
http://fantlab.ru/edition7392

надо полагать это первые издания?

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 18:21:59 126652 

>>126651
http://fantlab.ru/edition18411 вроде первое. Я читал в http://fantlab.ru/edition7392.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 18:26:23 126654 

А почему Рохан в каком-то известном переводе звучит как "Ристания"? Где здесь логика? Непереводимое же слово!

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 18:26:41 126655 

>>126652
а они оба сокращенные?

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 18:28:37 126656 

>>126655
Второй полный.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 18:31:05 126657 

>>126654
я, может, поехавший, но может сродни слову "ристалище"? из вики:
Ристалище (от старорусского «ристать» — двигаться, бегать, ездить) — площадь для конных состязаний (ристанья), а также само рыцарское состязание. Лексический семантический архаизм, употребляемый при проведении ролевых игр. Может использоваться также для обозначения арены, места проведения не только конных состязаний, а также гимнастических и иных.

>>126656
>Страниц: 496
я читал http://fantlab.ru/edition855 там страниц 992

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 18:34:54 126660 

>>126657
> я читал http://fantlab.ru/edition855 там страниц 992
Так там же все три части в одном томе, а в http://fantlab.ru/edition7392 каждая часть в отдельном.
Вторая вот: http://fantlab.ru/edition20680
А вот третья: http://fantlab.ru/edition7393

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 18:36:16 126662 

>>126657
>я, может, поехавший, но может сродни слову "ристалище"? из вики:
Я тоже так думаю. Но СХУЯ ВДРУГ???777

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 18:40:30 126665 

>>126662
> СХУЯ ВДРУГ
>от старорусского «ристать» — двигаться, бегать, ездить
>площадь для конных состязаний (ристанья)
>рохан - коневоды

>>126660
а, ну да. сбился с толку, когда сравнивал с объемом сокращенной книги.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 18:41:52 126666 
1357746112142.jpg (59Кб, 200x325Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
59

это какой-то психодел советского розлива

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 18:42:29 126669 

>>126665
>> СХУЯ ВДРУГ
>от старорусского «ристать» — двигаться, бегать, ездить
>площадь для конных состязаний (ристанья)
>рохан - коневод
Это все понятно. СХУЯ ВДРУГ относится к самой идее заменить вдруг слово.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 18:48:49 126672 

>>126669
а, лол, ну так ведь они же переводчики. спокойно не сидится.
ристания - это еще нормально. вот КОЛОБРОД или ПРИЧМОК - уже за гранью

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 21:01:07 126698 

>>126672
А мне нравится и колоброд, и древобород, а особенно гнилоуст. Гнилоуст - вообще убервин, лучше не придумаешь. Вызывает очень правильные ассоциации. Думаю, и Рохан можно было бы адаптировать нормально, допустим, от слова "степь" или "воля", или "свобода", или "ветер". Скажем, Вольния, Степнория, Свободан, Ветриран, лол.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 21:20:27 126705 

>>126698
> Свободан
Разорвипукан. Нахуя мне эта адаптация? Лучше Ронаха ничего не придумаешь да и придумывать смысла нет.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 21:26:37 126708 

>>126705
Но Гнилоуст-то действительно охуенен.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 21:31:48 126712 

>>126652

Ни хрена себе! "ВК" издавали в Совке? Прикольно. Я помню только "Хоббита" с Бильбо без штанов на обложке, и сообщением на последней странице о том, что Толкин что-то ещё написал.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 21:32:24 126713 
1357756344282.jpg (7Кб, 225x224Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
7

>>126708
Что поделать, Гнилоуст неплох! Как и Червеуст, в принципе

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 21:33:06 126714 

>>126708

Забей. Сейчас опять прибежит припеканец из английской спецшколы и будет доказывать, что Червеуст - правильнее. И что замена Рохана на Ристанию нахуй ломает всю концепцию книги и полностью меняет ее смысл.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 21:38:05 126716 
1357756685385.gif (96Кб, 606x868Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
96

охкотаны, это вин. говнокуры

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 21:40:01 126717 
1357756801099.gif (83Кб, 586x839Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
83

>>126716
нахуй так жить, горлумы

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 21:40:22 126718 

>>126716

С Леонова рисовали.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 21:40:45 126720 
1357756845792.gif (92Кб, 590x860Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
92

>>126717
что-то из рода "шли бы вы отсюда, наркоманы"

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 21:41:24 126721 
1357756884128.gif (104Кб, 599x866Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
104

>>126720
несовершенство мира

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 21:41:49 126722 
1357756909336.gif (81Кб, 576x838Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
81

>>126721

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 21:43:06 126723 
1357756986177.jpg (19Кб, 500x398Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
19

>>126718
хорошо хоть в совке не успел появиться свой питер жексон

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 21:50:40 126728 
1357757440850.jpg (50Кб, 470x360Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
50

Ньюфаги не знают о советской экранизации Толкиена.
Пикрелейтед Фродо, Арвен и Арагорн.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 21:55:15 126732 

>>126728
Тонко.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 22:24:42 126736 

>>126714
>Сейчас опять прибежит припеканец из английской спецшколы и будет доказывать, что Червеуст - правильнее.
Одна хуйня, на самом деле. Гнилоуст даже лучше.
> И что замена Рохана на Ристанию нахуй ломает всю концепцию книги и полностью меняет ее смысл.
А вот это сущая правда.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 22:25:52 126737 

>>126728
>Ньюфаги не знают о советской экранизации Толкиена.
Ньюфаги действительно не знают

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 22:28:12 126738 

А еще в ДС-2 в ТЮЗе спектакль по хоббиту шел в начале 90х. Судя по всему, еще в совке начался.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 23:06:24 126744 

>>126712
>Ни хрена себе! "ВК" издавали в Совке?
А что могло помешать тому, чтобы ВК издали в совке? Там нет антисоветской идеологии, и вообще нет почти никакой идеологии кроме добро это хорошо, зло это плохо. Там нет ебли, говна и расчлененки. Книга написана в реалистической манере.
Нет, понятно, что могли помешать сугубая тупость и быдлячество совковых чиновников, ясное дело. Но никаких объективных причин, по которым ВК не должен был бы выйти в совке нет. Сильмариллион бы, например, не издали, ясное дело.

 Аноним  Срд 09 Янв 2013 23:10:32 126746 

>>126744

Но ведь совершенно очевидно, что Фродо, Мерри, Пиппин - это Троцкий, Зиновьев и Каменев, а Саурон - Сталин.

 Аноним  Чтв 10 Янв 2013 06:03:42 126843 

>>126698
>Гнилоуст - вообще убервин, лучше не придумаешь.
Двачую. Всегда очень радуюсь, когда переводчик находит какое-нибудь меткое слово на родном языке.

 Аноним  Птн 11 Янв 2013 03:15:08 127106 

ап

 Аноним  Птн 11 Янв 2013 10:34:00 127133 

>>121109
Просто нужно к ней относится как к сказке(фентази) и понимать для зачем и, что собственно ты читаешь.

 Аноним  Птн 11 Янв 2013 22:23:36 127373 

Бамп-хуямп.

 Аноним  Суб 12 Янв 2013 05:57:30 127507 

бамп Профессору

 Аноним  Суб 12 Янв 2013 16:09:19 127600 

>>126646
>Не ебу. Полагаю, большой. В совке вообще книги выходили огромными тиражами, при этом их было непросто достать, куда только девались. Но все кому надо - читали.
>Так и с ВК. Все кому надо - прочитали.
Еще один школьник с ложными воспоминаниями.

 Аноним  Суб 12 Янв 2013 16:33:16 127608 

>>127507
Совсем уёбок, по три раза в день бампасть? Больше терпения, тупая пизда, анон и без твоей помощи будет общаться.

 Аноним  Суб 12 Янв 2013 17:42:11 127625 

Зачем сраться из-за унтер переводов?
Просто читайте Каррик-Каменкович

 Аноним  Суб 12 Янв 2013 18:14:23 127631 

>>127625

Он лучший из имеющихся, но переводчики не удержались от отсебятины. Религиозной.

 Аноним  Суб 12 Янв 2013 18:15:34 127632 

>>127600

И нелюбопытный. Иначе бы давно налуркал историю русских переводов и годы их выхода.

 Аноним  Суб 12 Янв 2013 18:26:05 127635 

>>127631
Вся отсебятина в комментариях. Если их иисусо-трындёж тебя раздражает, просто не открывай комментарии.
Зато всегда можно посмотреть зачем имена и названия переведены так, а не иначе.
А вообще надеюсь, что когда-нибудь выйдет перевод, вобравший лучшее и откинувший худшее.

 Аноним  Суб 12 Янв 2013 23:13:06 127711 

>>121261
>Дело в том, что имена собственные, фамилии, названия мест не переводятся вообще.
Все зависит от цели перевода.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 12:42:46 127800 

Ну почему вы все тут настолько тупые и немытые пидорасы-защеканы? Ну какая вам разница хороший перевод или нет? Близко к тексту или далеко? Вам интересно было читать? Если да, то не похуй ли насколько близко прочитанное к оригиналу. Вы хорошо провели время за книгой, ну и ладно.
Илитарии, блять. Я ваши рты сношал.
Обрыганы.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 16:54:40 127828 

>>127800

>ко-ко-ко-тупые-немытые-пооок-пок-пок-пидорасы-ко-ко-ко-защеканы-кукареку-БАБАХ!!! ! ! ! !

Ну почему тебе так пердак разуплотнило?

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 17:27:15 127833 

Читал Хоббита в переводе Королева
Это очень плохо?

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 18:38:19 127848 

Муравьевский перевод плох в первую очередь не из-за имен, а из-за отвратительной, колхозной манеры речи, которой он обмазал и пасторальных хоббитов, и луноликих перворожденных, даже небо, даже Арагорна. В оригинале речь обычно либо стилистически нейтральная (хоббиты, братство в обычных моментах), либо возвышенная (Совет Элронда, и особенно его рассказ Последнем Союзе) или с закосом под древность (thou, shalt, ist) - Теоден с Гендальфом после исцеления, Гендальф, обращающийся к Арагорну как к наследнику трона и т.д. У Муравьева же речь хоббитов почти такая же блатная как у орков, Арагорн, Леголас и другие благородные доны употребляют слова "погань, "гадина", "мурло", "подонки", а возвышенный стиль передан не иначе как "Ой ты гой еси, добрый молодец" в рамках общего закоса под русскую старину.

Удваиваю этого анона >>121202, но предположу, что Муравьев не столько не понимал, сколько считал себя в большем праве, чем автор, раз он уж засучил рукава. Короче, творчески переработал, а то сыровато, понимаешь.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 19:19:13 127857 

>>121190
Бульбаш в треде!
Вітаю, зямляк!

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 20:10:23 127873 

>>127800
>Обрыганы.
Все всем коллективом посты строчите? Как мило.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 20:36:46 127882 

>>127848
Сейчас школьник-фанбой тебе объяснит, что Муравьев был творец и создал произведение, а что там написал Толкиен вообще никого интересовать не должно, потому что у Муравьева приоритет первенства.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 20:42:35 127883 

>>127848
>У Муравьева же речь хоббитов почти такая же блатная как у орков, Арагорн, Леголас и другие благородные доны употребляют слова "погань, "гадина", "мурло", "подонки", а возвышенный стиль передан не иначе как "Ой ты гой еси, добрый молодец" в рамках общего закоса под русскую старину.

Пиздабол. Причем бесстыдный.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 20:58:18 127888 

>>127883
Как же заебали школофанбойчики Муравьева, не читавшие Муравьева. Один, видите ли, не помнит о Всеславуре из замка Элронда, другой вот тут нарисовался.
Приведем пару забавных цитат:
> — Сразу видать, кто прошел, — сказал Леголас. — Неймется им, лишь бы нагадить, вытоптать, выломать, вырубить
> — Нет, Эомер, не понимаешь ты умысла почтенного советника, — возразил Гэндальф, обратив на Гнилоуста пронзительный взгляд. — Он ведет хитрую, рискованную игру — и близок к выигрышу даже и сейчас. А сколько он уже отыграл у меня драгоценного времени! Лежать, гадина!
> — Да они сами себе злодеи, — нехотя отвечал Арагорн. — Мертвецы-то все северной породы, гости издалека. Ни одной нет крупной твари с бледной дланью на щите. Повздорили, должно быть, а у этой погани что ни свара, то смертоубийство.
> — Эх, Пескунс, Пескунс, мурло ты неумытое, — сказал Мерри.
> — Так-таки и приволокли бы? — сказал Мерри. — Вряд ли. Раньше, правда, подонки по нашему краю не разгуливали, но и теперь вы у нас не загоститесь.

Уверен, что хрупкий мир фантазий нашего фанбойчика не поколебит и это вторжение реальности, но хоть люди прочитают, поймут о чем речь.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 21:02:51 127891 

>>127888

Ну допустим. Последние два подходят. Кстати, погугли изначальное значение слова "подонок".
Теперь примеры "Ой ты гой еси, добрый молодец" ищи. Всеславур не считается.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 21:10:26 127893 

>>127891
> Последние два подходят. Кстати, погугли изначальное значение слова "подонок".
Ну, как я и предвидел...
> Уверен, что хрупкий мир фантазий нашего фанбойчика не поколебит и это вторжение реальности

Поздравляем, соврамш, дружок. В очередной раз.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 21:17:25 127897 

> — Объединенная дружина Элендила и Гил-Гэлада собралась в Арноре для похода на Мордор, и я тогда подумал, что ее мощь и сила, ее гордые знамена и могучие витязи напоминают мне древнейшую — Первую, — эпоху и Великую Соединенную Дружину, которая разгромила мрачный Тонгородрим

Забавно, что слово "дружина" тут кроме всего прочего употреблено не по смыслу.

Вот еще крутое:
> Ты — царевна-воительница, и слава твоя не померкнет вовеки; но ты, дорогая, прекраснее всех на свете, и даже эльфийская речь бессильна описать твою красоту. И я тебя люблю. Прежде меня тронуло твое горе, нынче же знаю: будь ты как угодно весела и беспечна, будь ты даже беспечальной княжной гондорской, все равно я любил бы тебя.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 21:19:42 127898 

>>127800
>Если да, то не похуй ли насколько близко прочитанное к оригиналу.
Тут пытаются обсуждать теорию перевода.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 21:25:01 127899 

А вот этот замечательный отрывок иллюстрирует не только мастерское владение стилем, но и понимание Муравьевым материала:
> Гил-Гэлад, светлый государь,
> Последний всеэльфийский царь,
> Хотел навеки превозмочь
> Нависшую над миром ночь.

Гил-Гэлад, как известно всем, читавшим Толкина, не был не только царем, но и всеэльфийскийм, поскольку был королем только Нолдор.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 21:48:40 127903 

>>127899 Муравьев тогда не мог сильмариллион прочесть же, так что такие подъебы против него не валидны, братан.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 21:52:07 127904 

Вообще Муравьев как демократия. Конечно, это хуевая форма правления, но остальные еще хуже.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 21:52:27 127905 

>>127891
> Всеславур не считается
ололо.
"Докажите, что я неадекватен, как вы выразились! То, что я насрал в тостер -- не считается...

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 21:58:15 127906 

Классическое опиздюление Карриковской хуеты.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 21:58:36 127907 

Здеся http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/crit_kk.shtml

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 21:59:48 127908 

>>127891
Бердыш, Ристания, Лихо Дарина, охвостье, чепрак, конунг, царь , царевич, король, королевич. Не хотеть.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 22:02:16 127909 

>>127903
Почему не мог, у него глаз не было? Или не перевели еще? И даже если не мог, зачем тогда гнать отсебятину?

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 22:03:04 127910 

>>127904
Последнее оправдание фанбойчика.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 22:11:49 127914 

>>127908
>примеры "Ой ты гой еси, добрый молодец"
>Бердыш, Ристания, Лихо Дарина, охвостье, чепрак, конунг, царь

Охуеть ты филолух.

>>127904

Два назгула этому Всеславуру.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 22:11:50 127915 

>>127910 Не оправдание, а нормальный аргумент при выборе. Сделают перевод лучше муравьевского — буду его хвалить, а до тех пор остаюсь муравьевоебом. Но уже не верю что сделают, качество переводов в рашке упало.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 22:21:18 127918 
1358104878819.jpg (63Кб, 503x700Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
63

>>127904

А я, наконец, понял что мне напоминает перевод Муравьева. Пикрилейтед - Юдифь с сюжета времен древнего Израиля.

Реквестирую в тред Галадриель в русском кокошнике.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 22:33:44 127923 

>>127914
>примеры "Ой ты гой еси, добрый молодец"
Естественно, конкретно этого нет, но ты же читал Муравьева? Тебе понравилась стилизация под русские былины? Мне нет.

После прочтения оригинала все переводы кажутся плохими, тем не менее, Муравьев мне именно этой стилизацией, а также неоправданно грязной речью больше всего неприятен. У остальных тоже полно ошибок, стилистических перекосов, но им простительно, как непрофессиональным (емнип) переводчикам.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 22:39:43 127924 

>>127915
Оправдывайся дальше.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 22:43:09 127925 

>>127918
Есть только одна небольшая разница. Кранах старший был великий художник. А Муравьев был бездарный фуфел.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 22:47:53 127926 

Полагаю, следующим аргументом муравьешкольников будет что-нибудь в духе "сперва добейся".

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 22:48:28 127928 
1358106508749.gif (8Кб, 100x100Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
8

>>126746

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 22:49:15 127929 

>>127923

Не понравилось. Все переводы в разной степени плохи. Но Всеславура я готов простить. А Причмока - нет.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 22:57:44 127936 

>>127929
Вот именно это в тебе и показывает человека. не могущего в Толкина. "Причмок" - это плохой перевод, от которого смысл повествования не меняется, "Всеславур" - это неоправданное искажение сути, резко влияющее на целостность произведения. Мир Толкина, во многом незаконченный, местами даже противоречивый (не даром же он отказался от издания "Сильмариллиона" в итоге). И именно языки - это связующая сила, которая не дает ему развалиться на пачку прохладных историй ни о чем, делает его реальным и правдоподобным. Мир Толкина так крут именно потому, что в нем не может быть эльфа по имени Всеславур.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 23:02:00 127939 

Пока тред не совсем скатили в бессмысленную ругань, прошу адекват-куна чётко и по хардкору пояснить плюсы и минусы каждого перевода ВК на русский.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 23:04:29 127942 

>>127936
>Вот именно это в тебе и показывает человека. не могущего в Толкина.

Пафосу-то сколько, господи. Меча фанерного случаем под кроватью не прячешь? В переводе МК я читал эту книгу в 9-летнем возрасте. Альтернатив просто не было. Лет в 20 перечитал в оригинале.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 23:06:23 127943 


>>127942>>121299

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 23:07:08 127944 

>>127939
Муравьев - красивые стихи, малоосмысленная славянизация всего и вся, неровный стиль.
ГГГ - близко к тексту, косноязычно.
КиК - "академический" недоперевод с фимозными комментариями.

Инджой!

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 23:10:28 127947 

>>127942
>В переводе МК я читал эту книгу в 9-летнем возрасте. Альтернатив просто не было. Лет в 20 перечитал в оригинале.
Ну и я примерно так же. Сев-Заповское издание ГГГ уже вышло, но в библиотеках его еще не было. И что? Тебе теплые воспоминания о детстве не дают понять, насколько МК уебищен или что?

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 23:11:18 127948 

>>127929
Кстати, интересно, почему "Всеславур"? Полагаю, что он решил, что имя "говорящее" и Glorfindel от Glory - слава. Ошибка была в том, что "говорило" оно на Синдарине и означало просто "златоволосый".

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 23:15:09 127950 
1358108109423.gif (237Кб, 606x868Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
237

>>126716

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 23:16:02 127951 
1358108162474.gif (202Кб, 586x839Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
202

>>126717

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 23:16:24 127952 

>>127950
Безумные умения.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 23:16:44 127953 
1358108204631.gif (217Кб, 590x860Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
217

>>126720

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 23:18:35 127954 
1358108315795.gif (214Кб, 599x866Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
214

>>126721

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 23:19:19 127955 
1358108359309.gif (188Кб, 576x838Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
188

>>126722

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 23:20:58 127956 

>>127947
>Сев-Заповское издание ГГГ уже вышло, но в библиотеках его еще не было
Не в мои 9 лет.

>Тебе теплые воспоминания о детстве не дают понять, насколько МК уебищен или что?
И это немного. Вообще, довольно странный спор тут у вас - какое говно говнее. Читай ГГ, я не против.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 23:22:02 127957 

пейнтмастер. фШ, импакт, обводка.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 23:23:05 127958 

>>127957
Лень.

 Аноним  Вск 13 Янв 2013 23:24:47 127959 

>>127956
Я, вообще, 3 разных читал (ок, КиК не читал а листал скорее), оригинал, и два перевода на иностранные языки, писал уже тут выше. Речь-то в основном о том, что все аргументы в пользу МК на поверку - "я читал в детстве", "он был первым" и т.п.

 Аноним  Пнд 14 Янв 2013 00:19:19 127972 

>>127955
Пиздец вырвиглазно. Открой для себе волшебство теории цвета и чудо-инструмент "stroke".

 Аноним  Пнд 14 Янв 2013 02:50:53 127989 

>>127909
Спроси у самого Муравьева.

 Аноним  Пнд 14 Янв 2013 15:31:45 128041 

>>127989
Выясни для себя, что такое "риторический вопрос". То, что Муравьев не просто мог, но и обязан был прочесть "Сильмариллион", прежде чем приступать к работе - совершенно очевидно.

 Аноним  Пнд 14 Янв 2013 18:02:24 128065 

>>128041
>обязан был прочесть
Ты условия его контракта знаешь?

 Аноним  Пнд 14 Янв 2013 18:18:30 128067 

>>128065
>Ты условия его контракта знаешь?
Я результат его работы знаю, лол.

 Аноним  Пнд 14 Янв 2013 20:21:12 128097 

>>128067
Ты условия знаешь?
результат знаю
Ещё раз перечитай, и подумай.

 Аноним  Пнд 14 Янв 2013 20:28:36 128099 

А мне маторинский перевод нравится больше остальных. При всех минусах.

 Аноним  Пнд 14 Янв 2013 22:34:00 128133 

>>128097
>Ты условия знаешь?
>Я результат знаю
Ну, правильно, кому какое дело до условий его контракта, когда результат его работы налицо.

 Аноним  Пнд 14 Янв 2013 23:30:53 128141 

>>128133
Эксперты, блядь. Знатоки, ёбнуться-не-встать. Контракт. В 1983 году. Контракт. Подростки, идите на хуй. Нет, вначале попросите у мамки, пусть принесёт из библиотеки "Тетради переводчика" за 1980 год. Почитайте о работе переводчика в СССР. Удивитесь. А потом - ИДИТЕ НА ХУЙ.

 Аноним  Пнд 14 Янв 2013 23:37:00 128143 

>>128141
>Почитайте о работе переводчика в СССР.
В совкой пидорашке отсутвовала такая профессия как переводчик, были только косноязычные мудаки, работающие по шаблонам норы галь. Отсюда и такие высеры как совковые переводы Толкиена без знания матчасти и основ английского языка.

 Аноним  Втр 15 Янв 2013 00:52:16 128153 

>>128143
Я же сказал: подростки, идите на хуй. (Хотел повторить Раневскую - "пионеры, идите на хуй" - но вы же не знаете ни кто такая Раневская, ни кто такие пионеры).

 Аноним  Втр 15 Янв 2013 02:12:48 128167 

>>128153
Что ты несешь, девочка?

 Аноним  Втр 15 Янв 2013 02:40:03 128168 

>>128153

Двачую. Малолетние пидоры всю свою босоногую юность читали Сэлинджера и Воннегута в переводе Ковалевой-Райт, а теперь раскукарекались.

 Аноним  Втр 15 Янв 2013 09:40:55 128197 

>>128168
>читали Сэлинджера и Воннегута в переводе Ковалевой-Райт
А это что-то плохое?

 Аноним  Втр 15 Янв 2013 13:16:03 128211 

>>128168
Сэлинджер в переводе Райт - это примерно то же самое, что Толкин в переводе Муравьева. Далекая от реальности отсебятина от творцихи, разжиревшей от пиара Довлатова, с намеком на произведение.
Идите на хуй со своими совковыми переводами, короче.

 Аноним  Втр 15 Янв 2013 17:05:52 128276 

>>128211
>пиар Довлатова
>упомянул невзначай на замаранной страничке блокнота, опубликованного после его смерти
>пиар
Ничего такой пиар. А про переводы Воннегута что скажешь? Сейчас читаю, насколько понял, перевод Райт-Ковалевой до сих пор считается лучшим.

 Аноним  Втр 15 Янв 2013 17:07:30 128278 

>>128276
> Сейчас читаю, насколько понял, перевод Райт-Ковалевой до сих пор считается лучшим

Так и есть. Просто забыли спросить авторитетного мнения двачат.

 Аноним  Втр 15 Янв 2013 21:04:33 128379 

>>128276
> Ничего такой пиар.
Но это же Довлатов. Я ему, кстати, даже верю. У нее был отличный русский язык.
Ну, а еще она с Воннегутом общалась. С ВОННЕГУТОМ ОБЩАЛАСЬ!!!111, для совка такой человек автоматически - полубог.
Как и в случае с Муравьевым к, собственно, качеству работы все это имеет немного отношения.
>А про переводы Воннегута что скажешь?
Ничего не скажу. Я Воннегута по-английски не читал, потому сравнивать мне не с чем. Подозреваю, что оценки в духе "лучше оригинала" сильно преувеличены, из опыта Сэлинджера, так сказать.

 Аноним  Втр 15 Янв 2013 23:46:21 128416 

>>128379
Про "лучше оригинала" - это просто старая шутка, рожденная баттхертящим на Курта Гором Видалом. Перестаньте же принимать ее как истину в последней инстанции. 2013 уж на дворе.

 Аноним  Втр 15 Янв 2013 23:50:51 128418 

>>128379
К слову, про Довлатова в те времена знали только десяток евреев из ДС-2. Он себя то "распиарить" не мог, не то что кого-то еще.

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 00:28:44 128424 

>>128418
В какие, бля, "те времена"? Миф о небывалом величии советских переводчиков появился в 90е годы, когда на прилавки повалила волна совсем нечитаемого пиздеца.Тогда же сформировался и "пантеон", который возглавляет Рита Райт.

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 00:41:46 128425 

>>128424

Ты клинический идиот, школьник-борцун.
Она умерла в 1988 году, основные переводы делала в 60-х - 70-х.
Какой пантеон, какие 90-е, еблан?

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 00:55:06 128429 

>>128425
Как припекло-то. Как припекло. Так и запишем: пожар у школотеоретика совкового перевода возник по причине спонтанного возгорания в области заднего прохода.

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 01:18:16 128432 

>>128429
Припекло - спасу нет. Ты у нас вообще первый тролер на деревне.

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 02:11:37 128444 

>>128432
Совсем плох наш школотеоретик, уже тред сагает. Сейчас еще капчу не ровен час двачевать начнет.

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 03:53:14 128452 

>>128424
Умоляю, пройди уже на хуй, а? И "небывалое величие" с собой забери. Ну не знаешь ты ничего о том времени - лучше спроси, но не выставляй себя идиотом. Когда пошёл вал халтуры, мы наглядно увидели то, что и раньше знали: в СССР была школа перевода. До того знали достаточно абстрактно, а тут увидели. Переводчики были лучше, были хуже, но всё переводное было написано по-русски. А теперь вы, дети, даже не понимаете, что такое русский язык. "Дайте переводное фэнтези, русское не надо!" А то, что это в девяти случаях из десяти чистой воды подстрочник, вам по барабану.

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 04:18:18 128454 

>>128452
я люблю подстрочники.
у меня баттхерт от переделывания.

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 04:35:06 128456 

>>128452
Че ты несешь, манька? Увидели они. По-русски, блядь, было написано. То, что по-русски был написана какая-то хуерга они, блядь, не увидели.
Да, советские переводчики владели русским языком. Зато, по лично для меня не очень понятной причине, считали себя в праве гнать феерическую отсебятину, потому что они же, блядь, творили произведение, только что имени своего на обложку не ставить приличия хватало.
Да, современные переводчики русским языком не владеют, бида-бида, учите иностранные и читайте в оригинале, авось за интеллигентов сойдете.
И да, о советской школе перевода стали с особым придыханием говорить именно в 90х, когда говеных переводов стало уже много, а оригинал пробить было еще не так просто, как сейчас.
Че у вас горит-то, болезные?

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 04:40:58 128457 

Шел второй месяц треда.
Жопа припеканца из английской спецшколы была порвана настолько, что через этот туннель он мог путешествовать в альтернативные лихие девяностые.

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 04:43:59 128458 

>>128457
Забавно. Не ровен час, сейчас он начнет двачевать капчу, я же предупреждал. Аргументы будут, кроме читал в детстве и перевод это произведение, или еще тебя говном покормить?
Я, к слову, заканчивал немецкую спецшколу. Так-то.

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 04:50:38 128459 

Припеканец все еще думает, что разговаривает с одним человеком.

У тебя самого-то аргументы будут, теленок? Пока я от тебя ничего кроме альтернативной истории не услышал.

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 05:03:23 128461 

>лично для меня

Вот после этого у меня отпали последние вопросы.
Что же, юный одинокий борец против кровавого совка и всего прогрессивного человечества, продолжай вести неравный бой с непонимающим тебя жестоким мрачным миром ватников.
Моне Лизе, в общем, поебать, нравится она тебе или нет. Как и покойной Ковалевой. И Наталье Науменко. И Николаю Вильмонту. И всем остальным.
Продолжай борцувать, не ослабляй напора. Мир должен узнать страшную правду.

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 06:21:03 128462 
1358306463809.jpg (61Кб, 600x450Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
61

>>128461
> покойной Ковалевой. И Наталье Науменко. И Николаю Вильмонту
а если я тебе свои впряги объясню?

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 10:38:31 128477 

>>128462

>ко-ко-ко

Значение знаешь?

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 10:55:20 128484 

>>128477
батт херт

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 11:12:18 128488 

>>128484
Ты уже слился настолько насколько только можно. ы давно уже не оппонент. Ты просто прилипчивое говно на ботинках анона, тонким слоем размазанное по всему треду.
Анон совершил ошибку, растоптав тебя. Теперь мучается, пытаясь отчистить подошву от этой вонючей дряни.
Засело крепко. Понимаешь, просто больше нечего добавить к тому, что уже написано выше. Нормальному человеку таких унижений достаточно, чтобы почувствовать свою ничтожность. Но когда имеешь дело с говном — это совсем другой разговор. Оно будет отравлять своим духом воздух еще долго после растаптывания.

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 13:50:47 128507 

Припеканец доведен до последней степени отчаяния. Начал сагать и говорить о себе в третьем лице.

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 20:09:10 128574 

Я так понимаю, что в мое отсутствие школотеоретик прекрасно управился, поговорив сам с собой, и даже сам себя посагав. Ну, я, пожалуй еще посмотрю.

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 20:34:56 128575 

>>128574
Нет, сагал не он. Так как наш учащийся онглийской школы, превзошедший всех советских переводчиков вместе взятых не способен выдавить из себя что-то большее чем,
>кококо
>припекло
>баттхерт
>кококо
>кококо
>ко
то я считаю, что тред себя исчерпал и его можно закрывать, время от времени сагая пастами.

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 22:29:43 128599 
1358364583731.jpg (111Кб, 700x525Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
111

Все просто. Берешь книгу, ищешь слово "Бродяжник". Если находишь, выбрасываешь книгу нахуй и ищешь в следующей.

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 22:35:46 128601 

>>128599

Колоброд и Бродяга-Шире-Шаг, стало быть, лучше?

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 22:37:58 128603 

>>128601
Колоброд - заебись.

 Аноним  Срд 16 Янв 2013 23:05:16 128605 

>>128601
Колоброд точно лучше. А Бродяга-Шире-Шаг - какой-то наркоман, похоже.

 Аноним  Чтв 17 Янв 2013 00:40:01 128613 

>>128599
Берёшь двачонка. Спрашиваешь его мнение. Если категоричное, выбрасываешь нахуй и спрашиваешь следующего.

 Аноним  Чтв 17 Янв 2013 01:57:23 128620 

>>128599
Давай поиграем в игру. Ты берешь азбуку, ищешь там слово "бродяжник", если не находишь - покидаешь доску на месяц.

 Аноним  Чтв 17 Янв 2013 02:11:22 128621 

>>128620

Не аргумент. Слова Гнилоуст тоже ни в одном словаре не найдешь, а тем не менее это самый удачный перевод Wormtongue на русский.
мимобродяжник

 Аноним  Чтв 17 Янв 2013 06:01:55 128636 

>>128575
охлол, да ты поехавший. я вообще мимокрокодил.

 Аноним  Чтв 17 Янв 2013 11:16:21 128646 

>>128621
Нет, правильно будет ЧЕРВЕЯЗЫК, нам так марьиванна перевела на уроке, а все остальное тупые безграмотные совковые переводчики придумали для пропаганды.
>>128636
Обосрался - обтекай.

 Аноним  Чтв 17 Янв 2013 11:32:44 128649 
1358411564371.jpg (38Кб, 333x500Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
38

>>128646
> Обосрался - обтекай
мне очень важен твой опыт, и как только обосрусь - сразу же применю его на деле.

 Аноним  Чтв 17 Янв 2013 15:51:23 128701 

>>128646
Гниль там ни к чему совершенно, т.к. в оригинале имеется ввиду, что Грима, подобно дракону, гипнотизирует собеседника пиздежом (черви, которые в гнили - это, скорее, maggots, worm/wyrm - это дракон). Правильный перевод - Змееуст.

 Аноним  Чтв 17 Янв 2013 17:18:34 128725 
1358432314122.jpg (58Кб, 640x480Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
58

>>128701
>черви, которые в гнили - это, скорее, maggots
Пальнул из базуки в диванного лингвиста.

 Аноним  Чтв 17 Янв 2013 23:27:47 128829 

>>128701
Удваиваю. Имеется в виду пресмыкающееся, а не червяк. Драконы у Толкина так же часто называются словом "Worm".
>Wormtongue is a modernized form of Old English wyrm-tunge ("snake-tongue")

 Аноним  Чтв 17 Янв 2013 23:41:36 128837 


>>128829
Алсо
> 'The wise speak only of what they know, Grima son of >Galmod. A witless worm have you become. Therefore be >silent, and keep your forked tongue behind your teeth.
> forked tongue

Так что все-таки Змеиный Язык.

 Аноним  Чтв 17 Янв 2013 23:45:39 128838 

На ваших глазах юные пытливые умы с минуты на минуту догадаются, чем подстрочник отличается от перевода.

 Аноним  Чтв 17 Янв 2013 23:56:13 128843 

>>128838
Жаль, кое-кто не обладал столь пытливым умом, и не догадался, что когда человека зовут "Змееустом", то это имеет двоякое, а не отрицательное значение. В этом и смысл, что когда-то он был мудрым советником, а стал предателем, и Worm как "змея" подходит и под мудрость и под коварство. А называться Гнилоустом, Червеустом И еще червяком, земляным червяком, о Каа! это всегда западло, он бы давно фамилию сменил, лол.

 Аноним  Птн 18 Янв 2013 04:00:09 128883 

я нихуя не понимаю зачем изобретать велосипед? разве недостаточно выровнять порядок слов адаптировать под реалии русского языка и все?
может конечно я один такой ебанутый, но мне хочется читать автора, а не переводчика.

 Аноним  Вск 10 Фев 2013 20:44:14 134125 

Бамп ебнутому треду.
Срач должен жить.

 Аноним  Вск 10 Фев 2013 21:02:08 134135 

ну а фанфики годные по толкиену есть, букач?

 Аноним  Вск 10 Фев 2013 21:03:28 134136 

>>134135

Перумов. Негодный, но ты будешь в восторге.
Еськов. Годный, но ты не оценишь.

 Аноним  Вск 10 Фев 2013 21:16:32 134143 

>>134135
перумова читал в детстве, больше не хочу
еськов читал пять лет назад, охуенен
но ты же не ждал такого ответа, быдло с либрусека?

 Аноним  Вск 10 Фев 2013 21:19:43 134146 

>>134143

Ну молодец, что я могу сказать. Обычно все наоборот бывает.
Есть еще "Черная книга Арды", но это совсем здец какой-то.
Почему с либрусека-то?

 Аноним  Вск 10 Фев 2013 21:29:49 134152 

>>134146
с тамошнего коллектива можно несколько докторских написать по клинической психиатрии.
черную книгу читал, ТП-чтиво какое-то, звирьмарилион читал, улыбнуло. Ещё читал про наших попаданцев в мир толкиена, запомнилось, как они кузькиной матерью по злому духу шарахнули.недавно нашел, перечитал, охуенно. но автор больше уже ничего не напишет, увы
По мне, так такое попаданство - годная тема, почему так мало фанфиков, непонятно

 Аноним  Вск 10 Фев 2013 21:37:05 134158 
1360521425059.png (298Кб, 613x473Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
298

>>121032
У меня в детстве была книжка Кузнец из Большого Вуттона.
Сказка слабая, но оформлена была дюже здорово.
Впоследствии я не раз слышал имя её автора всвязи с некими кольцами.
Я даже хотел её прочесть, но то руки не доходили, то объём пугал.
В какой-то момент я точно решил, что осилю её.
И тут вышел первый фильм Джексона и я понял, что шёл к вытоптанной и засранной вусмерть поляне.
Погуглив про толчков, я сто раз воздал хвалы Асгарду и всем Богам за то, что я в детстве читал Калевалу, Эдды и Круг Земной, а не эту ебень.

 Аноним  Вск 10 Фев 2013 21:49:36 134170 

>>134158
Хорошо, что у тебя хватает мозгов понимать, что ты настолько тупой, что тебе нужно держаться подальше от этой "вытоптанной и засранной вусмерть поляны", иначе ты превратишься в говнаря-толчка.

 Аноним  Вск 10 Фев 2013 22:01:33 134179 

>>134158
>Я даже хотел её прочесть, но то руки не доходили, то объём пугал.
>В какой-то момент я точно решил, что осилю её.
Лол, представляю, что ты читал, если ВК для тебя самое сложное и большое произведение из читанных.

 Аноним  Пнд 11 Фев 2013 04:37:57 134340 

>>134135
Харитонова читни, "Горлум и Ласталайка". А также "Мы, урус-хаи" Лазарчука. Будешь приятно удивлён. Ха. Ха. Ха.

 Аноним  Пнд 11 Фев 2013 04:42:22 134341 

>>134340
> "Мы, урус-хаи" Лазарчука

Вот этого ракую.

 Аноним  Пнд 11 Фев 2013 05:01:03 134343 

>>134341
>Урук-хай, или Путешествие Туда...
Прочитал года два назад, проиграл.

 Аноним  Пнд 11 Фев 2013 05:31:27 134345 

Еще читал "последний кольценосец" Еськова и "Черная книга Арды". Не берусь судить о художественной ценности этих двух произведений и "урук-хая" сверху, но читал в период увлечения днд, понравилось. ЧКА пожалуй слишком надрывная, такие-то страдания, такой-то Мелькор. У Еськова же закос под Суворова(криптоконспирология). У него же есть занятный фанфик по библии, "Евангелие от Афрания". Срача по ней побольше будет, чем самого текста книги, т.к. хомячки легко повелись на толстый троллинг Кирюши.

 Аноним  Пнд 11 Фев 2013 05:34:28 134346 

>>134158
>Судит по книге по фильму и толчкам
>не смог осилить даже сраного Хоббита
>эта ебень
>шёл к вытоптанной и засранной вусмерть поляне.
У меня для тебя плохие новости, ты пришел.

 Аноним  Пнд 11 Фев 2013 06:11:50 134349 

>>121032
Как по мне, перечисленное для младшего возраста.Сам все это читал в 12 лет, красивая сказка.Читай лучше "Сильмарилион"

 Аноним  Пнд 11 Фев 2013 06:36:18 134351 

>>134349
много домашки на понедельник задали?

 Аноним  Пнд 11 Фев 2013 08:34:01 134357 

>>134345
Ты это я, один в один, те же мысли, и тоже читал когда вовсю играл в ДнД.
Олсо, читал и Перумыча, совсем в детстве, тогда еще даже третий том не вышел. И, фактически, сразу после ВК. Было скучно.

 Аноним  Пнд 11 Фев 2013 13:24:59 134372 

>>134357
Аналогично. Читал Перумова в классе восьмом. По сравнению с "Темным эльфом" Сальваторе и моим угаром над Берроузом, Перумов выглядел очень слабым даже на тот мой вкус. А вот Еськов, внезапно, весьма приятен оказался.

[Назад][Обновить тред][Вверх][Каталог]

[Скрыть/показать форму]


 

Тематика [app / au / bi / biz / bo / c / em / ew / fa / fiz / fl / ftb / gd / hh / hi / hw / me / mg / mlp / mo / mu / ne / pvc / ph / po / pr / psy / ra / re / s / sf / sci / sn / sp / spc / t / tr / tv / un / w / web / wh / wm / chat]   Творчество [di / de / diy / dom / f / izd / mus / o / pa / p / wp / td]    Игры [bg /cg /gb / mc / mmo / tes / vg / wr]   Японская культура [a / aa / fd / ja / ma / rm / to / vn]   Разное [d / b / soc / r / cp / abu / @ / int / mdk]   Взрослым [fg / fur / g / ga / h / ho / hc / e / fet / sex / fag]   Пробное [gif / mov / br / sup2012 / wrk / fs]