Книги

Ответить в тред Ответить в тред
Перевода и переводчиков тред Аноним 02/07/20 Чтв 11:16:06 6363741
1593677765604.jpg 337Кб, 1280x1920
1280x1920
Предлагаю в данном треде просвящать ньюфагов и просто обывателей за то, в каком (или чьем) переводе им нужно покупать книги.
Я начну.
Пик - лучший переводчик Совка
В тред приглашаются античники, филологини и любители контркультуры (Максимки Немцова - который лютый бездарь)
Аноним 02/07/20 Чтв 11:28:45 6363812
Хоть бы написал кто это на пике.
Аноним 02/07/20 Чтв 11:31:07 6363843
> Максимки Немцова - который лютый бездарь
Двачую. Читал «Хлеб с ветчиной» в чьем-то переводе и «Почтамт» в его. Если в первом перевод был читаем, то во втором даже не дочитал. Его перевод «1q84» или как там такой же похабный и пошлый?
Аноним 02/07/20 Чтв 11:52:12 6363924
>>636381
1984 вроде этот тип переводил
Аноним # OP 02/07/20 Чтв 12:46:20 6363995
>>636381
>>636392
Он много чего переводил.
Открыл хотя бы совестким жлобам прелесть зарубежной литературы, которая уже стала классикой.
А зовут этого деда Виктор Голышев - и он еще жив!
Аноним # OP 02/07/20 Чтв 12:48:12 6364006
>>636384
К сожалению, нормальных переводов Буковски нет у нас.
Оп-пик перевел только "Макулатуру" - и это эталоном считают битники.
А вот остальную трилогию (Женщины и Почтампт) - можно найти только в переводе Максюши
Аноним 02/07/20 Чтв 12:49:25 6364027
>>636400
Точно не Когана? Вроде Глаголовские издания без мистера-пинкфлойд-с-пластинки.
Аноним # OP 02/07/20 Чтв 12:51:49 6364038
>>636402
Я тебе конкретно про современные издания говорю.
Макулатура везде есть в переводе Голышева, остальной Бук - Немцов.
И да, самый крупный обсер Максимки - это новый перевод "Над пропастью во ржи" - такого позора давно русские переводчики не видели
Аноним # OP 02/07/20 Чтв 12:53:12 6364049
unnamed.jpg 21Кб, 314x512
314x512
Еще за годных поясню

Михаил Лозинский.
Шекспира читать только в его переводе, либо же сразу в оригинале.
Аноним # OP 02/07/20 Чтв 12:55:29 63640510
1593683728054.jpg 37Кб, 352x512
352x512
Валентин Стенич
Честертон, Пассос
Мог бы сделать вселенский вин, переведя до конца "Улисса", но рано умер, успев перевести только две главы
Аноним # OP 02/07/20 Чтв 12:58:38 63640611
1593683917175.jpg 17Кб, 330x330
330x330
Рита Райт-Королева
Кафка, Сэлинджер, Воннегут, Фолкнер, Белль, По
Самая виновая советская переводчица и писательница. Ее переводы на русский сам Курт признал эталонными
Аноним # OP 02/07/20 Чтв 13:03:00 63640712
1593684178967.jpg 32Кб, 292x380
292x380
Нора Галь
Основательница школы художественного перевода.
Если хотите, то именно благодаря ей стало в десятки раз меньше таких "переводчиков", как Немцов.
Брэдбери, Ли, Лондон, Драйзер, Камю, Сент-Экзюпери, Уэлс
Видите ее имя в графе перевод - покупаете качественную книгу
Аноним 02/07/20 Чтв 13:05:00 63640913
>>636406
Прилетел зашквар, покруче Максимки.
/thread
Аноним # OP 02/07/20 Чтв 13:05:02 63641014
1593684300761.jpg 54Кб, 417x600
417x600
Николай Любимов
Бокаччо, Пруст, Мольер, Сервантес, Мериме, Стендаль, Флобер, Мопассан, Франс, Метерлинк
Вся западная классика в шикарном переводе
Аноним # OP 02/07/20 Чтв 13:05:49 63641115
>>636409
Если тебя конкретные авторы не устраивают, то говори сразу.
А ее переводы лично писатели эталонными признавали
Аноним 02/07/20 Чтв 13:07:29 63641216
>>636411
Это все маняфантазии и мифология.
Реальных отзывов нет, а плохие переводы — вот они, пожалуйста, подписаны её именем.
Аноним # OP 02/07/20 Чтв 13:07:39 63641317
1593684458125.jpg 139Кб, 374x512
374x512
Соломон Апт
Античка, Манн, Кафка, Гессе, Музиль
Аноним 02/07/20 Чтв 13:08:32 63641418
>>636406
>Рита Райт-Королева
Рита Яковлевна Райт-Ковалёва, знаток
Аноним # OP 02/07/20 Чтв 13:09:54 63641519
>>636412
Это кто тебе такое сказал?
Или тебя с филологического выгнали, Мань?
Во-первых, ее переводы не имеют альтернатив, даже сегодня.
Во-вторых, в отличии от Немцова, она как и Галь придерживалась художественного перевода, а не пародий на тупорылый сленг или корявый язык с ошибками.
В-третьих, в Совке куда как лучше обстояли дела с переводом и народные деньги на всяких Немцовых просто не тратили
Аноним # OP 02/07/20 Чтв 13:10:43 63641620
>>636414
Автозамена
Обосрался, верно подметил
Но в любом случае, анон выше не прав насчет того, что у нее плохие переводы
Аноним 02/07/20 Чтв 13:13:11 63641721
>>636415
Господи какой ты говноед. Обожаю когда начинают вспоминать былое. Может ты еще купирование книг вспомнишь? Найдешь мне кусок со шлюхой в советском издании? Не? Ну, найдешь — приходи.
Аноним # OP 02/07/20 Чтв 13:17:56 63641922
>>636417
Нихуя ты мочишь
Тебе "Тихий Дон" в пример привести?
Оп-пик в Совке Мукулатуру Бука переводил
Короче, я не хочу со школьником стереотипным обсуждать что-либо.
А, еще прикинь, в советском кино СИСЬКИ И ЖОПЫ были. Причем с 50-х годов
Аноним 02/07/20 Чтв 13:25:02 63642023
image.png 83Кб, 238x300
238x300
Настоящий badboy врывается в треадх.
Аноним 02/07/20 Чтв 13:29:57 63642224
>>636419
Эт еще кто тут стереотипный?
>>636406 — это такой мифологизированный персонаж, что блять уже дальше некуда.

>>636419
>А, еще прикинь, в советском кино СИСЬКИ И ЖОПЫ были.
Здесь вобще снимаю шляпу, бать.
А морожко по 12 копеек вкусное было? Или газировка?

>>636417
>Найдешь мне кусок со шлюхой в советском издании? Не? Ну, найдешь — приходи.
Это про Селинджера, если что.

Не надо тут людей обратно в ебаное ничто спускать.
Это ты не эталоны приводишь, а лучшее из того что было но прошло.

Лучше уже в оригинале читать.



Аноним 02/07/20 Чтв 13:42:17 63642425
>>636422
> Лучше уже в оригинале читать.
Античник, ты?
Греческий и древнеирландский выучил?
Аноним 02/07/20 Чтв 13:46:44 63642526
по классике: гомер у гнедича (аутентичность) / жуковского (поэтичность) / вересаева (простота чтения), эсхил у апта / пиотровского, софокл у зелинского, еврипид у анненского
Аноним 02/07/20 Чтв 13:47:24 63642627
>>636424
твой английский не позволяет тебе читать сэлинджера в оригинале?
Аноним 02/07/20 Чтв 14:06:00 63643728
>>636426
Мой уровень позволяет читать Гарри Поттера, но ебаный Сэлинджер вообще почему-то не идет.
Аноним 02/07/20 Чтв 14:14:44 63643929
225528651586547[...].jpg 16Кб, 392x424
392x424
Аноним 02/07/20 Чтв 14:17:17 63644130
1-314.jpg 53Кб, 733x605
733x605
Лучший переводчик Набокова американского периода (кроме самого Набокова), Мервина Пика и Теренса Уайта.
Аноним 02/07/20 Чтв 14:25:49 63644531
Самое интересное, это что почти всех переводчиков выше (составляющих Золотую школу) в свое время понвбрали из сел и деревень, иной раз с некоторым сроком лагерного заключения за плечами. Такая вот специфика времени.
Аноним 02/07/20 Чтв 14:28:15 63644732
>>636441
Хуя пижон на пикриле.
>>636445
Ну так старая интеллигенция сам знаешь куда уплыла. Надо же откуда-то набирать новую.
Аноним 02/07/20 Чтв 14:35:48 63644833
>>636445
Чуть поспешил насчёт того, что многие были осуждены (на самом деле один Любимов).
Аноним 02/07/20 Чтв 14:38:49 63644934
>>636425
Что можешь сказать про Иванова и его перевод Орестеи Эсхила?
Аноним 02/07/20 Чтв 14:52:34 63645135
ФотоЩепкина-Куп[...].jpg 22Кб, 200x288
200x288
Татьяна Щепкина-Куперник. Прочитал однажды двухтомник её избранных переводов и остался в каком-то экстазе - насколько ловко и стильно были переведены "Сирано де Бержерак" Ростана и "Ромео и Джульетта" Шекспира (в некоторых рецензия читал, что наиболее близкий к оригиналу перевод). Кроме того в сборнике были её переводе пьесы Гюго и некоторых испанцев (Лопе де Вега, Кальдерон) и они тоже прямо моё почтение.
Аноним 02/07/20 Чтв 14:54:21 63645236
Аноним 02/07/20 Чтв 14:55:56 63645337
>>636417
там есть кусок со шлюхой
Аноним 02/07/20 Чтв 20:27:46 63649438
>>636384
Он переводил Радугу тяготения и это пиздец. Знающие люди говорят, что она в оригинале намного яснее.
Аноним 02/07/20 Чтв 21:22:42 63650339
>>636399
>и он еще жив!
Хуйня какая. Я вот недавно узнал, что Бонк до сих пор жива, хоть она и не переводчица.
Аноним 02/07/20 Чтв 21:34:20 63650840
>>636445
>что почти всех переводчиков выше (составляющих Золотую школу) в свое время понвбрали из сел и деревень
Почти - это только Райт. Остальные либо москвичи, либо жители крупных городов типа Харькова.
Аноним 02/07/20 Чтв 22:31:55 63653141
>>636425
А про Гомера в переводе П. А. Шуйского почему не упомянул? Как по мне, у него гораздо удачнее вышло
Аноним 02/07/20 Чтв 23:34:50 63654342
Аноним 03/07/20 Птн 09:47:28 63657943
>>636531
не читал. гляну как-нибудь
>>636449
он красивый. с оригиналом не сравнивал, если говорить о точности
Аноним 04/07/20 Суб 11:57:22 63677444
>>636406
Говна это кусок, а не переводчик, а обожаемая быдлом "Над пропастью во ржи" - образец того, как нужно размазывать кабачковую икру по лицу.
Прежде чем рассуждать про достойных переводчиков, читаните учебник переводоведения Комиссарова, он не сложный.
Аноним 04/07/20 Суб 12:02:44 63677845
3305574original.jpg 91Кб, 768x977
768x977
Юрий Николаевич Стефанов. В разное время он переводил "Тристана и Изольду", Рембо, Вийона, Гельдерода, Бодлера, Генона, Камю, Бланшо, Ионеско, Верхарна, Февра, Кундеру (последний был готов отдать права перевода на русский язык бесплатно при условии, что переводчиком будет Стефанов).
Аноним 04/07/20 Суб 12:27:02 63678446
На правах практикующего переводчика (за плечами 6 переведённых книг, из них них 1 художка, остальные нон-фикшн) поясню за хуёвые переводы. Сейчас всё устроено таким образом, что мы обречены читать только высеры. 90% (это не преувеличение) современных переводов находятся на уровне первокурсника усть-залупинского заборостроительного техникума.
1. Часто переводчик работает с тем, что ему дали, а не с тем, что нравится и в чём он шарит.
2. Средняя плата за страницу текста дай бог 200 рублей. Чтобы с такими расценками нормально зарабатывать, нужно переводить быстро, по книге в месяц хотя бы. Понятное дело, от этого страдает качество, так как прогнозировать скорость перевода заранее крайне сложно, а издательству нужно всё быстро. В идеале свой перевод нужно самому перечитывать по несколько раз, давать ему отлежаться, чекать всякие сопутствующие материалы. Конечно же, делает это примерно никто.
3. В перевод книг хорошие специалисты почти не приходят. Да, есть заслуженные мастера, которым 947 лет, но их с каждым годом меньше. Если у вас хороший левел знания языка и даже есть зачатки писательского таланта (без этого никуда), то любое, буквально любое направление будет для вас более профитным, чем переводы книг. В итоге, профессию наполняют бездари и прочие сомнительные личности с нулёвой самокритичностью (вспомнить хотя бы недавний перевод "Алых песнопений" Баркера).
4. Издательство экономит на всём, в том числе на переводчиках, корректорах и редакторах. Сюда же можно добавить хуёвое влияние монополистов рынка, типа Читай-города и Лабиринта, которые ебут издательства во все щели и получают 50-80% от розничной цены, а, зачастую, и больше.
Аноним 04/07/20 Суб 12:29:06 63678547
>>636784
> Если у вас хороший левел знания языка и даже есть зачатки писательского таланта (без этого никуда), то любое, буквально любое направление будет для вас более профитным, чем переводы книг.
Какие именно направления?
Аноним 04/07/20 Суб 12:42:23 63678948
>>636785
90% людей с образованием переводчика идут репетиторствовать или в частные языковые школы. Можно в технический перевод, если есть ещё какое-то образование, или в агенства, где помогают документы на визу подавать и прочую поебень.
В переводах книг, наверное, можно добиться нормальной оплаты труда, если въебать на это 50 лет и стать авторитетом, либо переводить и издавать за свои бабки.
Аноним 04/07/20 Суб 20:13:54 63686749
>>636784
>хуёвое влияние монополистов рынка, типа Читай-города и Лабиринта, которые ебут издательства во все щели и получают 50-80% от розничной цены
Я думал, это давно уж нишевая хрень типа бумажных газет под утренний кофе или курения трубки там, не знаю. Кому еще нужны кирпичи из переработанной древесины в 2020?
Аноним 05/07/20 Вск 02:49:16 63690050
>>636784
А что за художку переводил? Спали хоть жанр, автора.
Аноним 05/07/20 Вск 10:33:09 63695851
>>636867
Посмотри выручку Читай-города и Эксмо/АСТ.
Аноним 05/07/20 Вск 19:07:22 63704952
>>636784
Как переводчик, перекатившийся в частные уроки английского, подтверждаю. Бизнес-модель в этой недофедерации - "пахать на гоблинах", и только гоблины и остаются за жалкие подачки от цыганских баронов что-то переводить.
Аноним 05/07/20 Вск 19:29:15 63705353
Аноны, а есть хорошие переводы Берроуза?
Аноним 05/07/20 Вск 21:11:09 63706554
>>637053
Насколько я помню, Кормильцев и Немцов переводили
Аноним 05/07/20 Вск 23:27:47 63707955
103.png 467Кб, 760x982
760x982
>>637049
То есть, если мне, к примеру, нравится переводить литературные произведения для души, и вопрос для меня здесь упирается не в бальшие деньхи, а в приятное времяпрепровождение, то я сразу из числа "гоблинов"? Как же надоел этот сантехнично-сметливый подход во всем, у всех, ко всему.
Аноним 05/07/20 Вск 23:30:29 63708056
>>637053
Да они все нормальные. Откровенно говеных не вспомню.
>>637065
Немцов спасибо ему за это переводил только "Мое образование: книга снов". И даже не сказать, что плохо перевел. Без обычных своих ярыжек.
Аноним 06/07/20 Пнд 01:05:48 63708957
>>637079
"Гоблин"=литературный негр, только из сферы перевода. Тот, на ком издатели экономят для максимизации профита.
Ты, как непрофессиональный переводчик, не причастный к индустрии, никаким макаром к гоблинам относиться не может.
Не понимаю, чего ты бабахнул.
Аноним 06/07/20 Пнд 01:06:30 63709058
>>637089
Не можешь

самофикс
Аноним 06/07/20 Пнд 10:52:15 63710359
>>637089
>Не понимаю, чего ты бабахнул.
Я бабахнул, потому что мои переводы издавались. Значит, я "причастен к индустрии" со всеми вытекающими, без оглядки на то, что это дело мне нравится, и я перевожу только то, что мне нравится, а не первую попавшуюся срань ради денег?
Аноним 06/07/20 Пнд 11:03:51 63710560
>>637103
Можешь по-братски озвучить сколько получал за страницу?
Сколько тебе требуется времени, чтобы перевести книгу в 300 страниц, учитывая, что это не твоя основная деятельность?
Аноним 06/07/20 Пнд 11:17:56 63710761
>>637105
Страницами обычно никто не отмеряет, отмеряют авторскими листами. Один авторский лист - это 40к знаков с пробелами. Стоимость одного авторского листа варьируется от 3 до 5к в среднем. Средний объем книги - 10 авторских листов (в ворде это будет где-то 100 страниц текста 12 шрифта без междустрочных интервалов). Насчет времени - по-разному, месяц-два обычно хватает, если не проебываюсь и не сильно загружен.
Аноним 06/07/20 Пнд 13:00:05 63711962
>>637107
Давай я буду прост.
Если час времени перевода для тебя стоил меньше 300 рублей, то ты гоблин и демпингуешь нам и так донный рынок.
Если прямо любишь-любишь искусство перевода, то тебе и бесплатно нормально, и твоя бесплатная публикация бесплатного текста никак не подрывает сообщество переводчиков.
Аноним 06/07/20 Пнд 13:38:15 63712063
>>637119
Есть где-то место, где за перевод книг дают 300 р за страницу? На сколько помню, для переводчика норма именно страницу в час переводит.
Аноним 06/07/20 Пнд 13:41:03 63712164
>>637119
Щас бы беспокоиться о сообществе переводчиков. Если кто-то может делать дешевле, не уступая по качеству - сосите хуй или идите в бизнес, вас рыночек порешал.
Аноним 07/07/20 Втр 11:31:43 63721665
>>637121
>Щас бы беспокоиться о сообществе переводчиков
Вот поэтому ты всегда будешь РАБотать за гроши. Потому что ты гоблин, и на тебе можно пахать. Профсоюзы? Гильдии? Не слышал.
>Если кто-то может делать дешевле, не уступая по качеству
Никогда не мог, не может и никогда не сможет. Рабы делают дешевое говно - факт. Просто говноедам, вроде тебя, и так норм.

Я просто перестал читать переводы на русский вообще, любые переводы моложе сотни лет. Английский ftw.
Аноним 07/07/20 Втр 11:34:29 63721766
>>637120
>Есть где-то место, где за перевод книг дают 300 р за страницу?
Уже нет. Спасибо гоблинам, которые на-отвали из гугл-транслейт выбрасывают поток говна, и их рабовладелец считает, что я буду это читать за деньги.
Я думал хохлы - народ-раб, народ-штрейкбрехер, народ-аутсорс, но москали тоже отлично РАБотают за гроши. Вот серьезно, мне так и сказали - хохлы переведут "нормально" и почти в два раза дешевле, чем я. Так и закончилась моя работа переводчиком, лет еще пять назад что-ли.
Аноним 07/07/20 Втр 15:17:23 63724967
>>637103
> Я бабахнул, потому что мои переводы издавались
И как я должен был это понять из твоего поста? Думал, ты в стол или для группы вконтаче переводишь, а тут вот оно что.
> и я перевожу только то, что мне нравится
Значит ты либо из именитых или очень именитых или вообще пиздишь, так? Потому что только они могут позволить себе вертеть носом: этанихачу тонибуду. Остальные переводят то, что скажет заказчик. Ибо кто платит, тот и музыку заказывает.

Потом прочитал, что вы тут накатали и понял, что согласен с этим >>637119 господином.
> Если час времени перевода для тебя стоил меньше 300 рублей, то ты гоблин и демпингуешь нам и так донный рынок.
Как сказал один анон в b (он перекатился из переводяг в бухгалтера): "цех додыхает". И это печально.
Аноним 07/07/20 Втр 15:42:21 63725668
>>637249
Не пизжу. Не из именитых (вроде бы?). Перевожу несистемно, начинал вообще с одного малоизвестного автора, нравившегося лично мне, которого потом захотели издать на русском официально.
>Остальные переводят то, что скажет заказчик
Не всегда. Нет, если ты переводом зарабатывать на жизнь хочешь - конечно, волоки себе в нору весь мусор, нон-фикшен от английской бабы-сраки, янг-эдалт-фэнтези и прочее. Но есть еще один вариант - ты сам, как заинтересованная сторона, находишь контакты редактора, пишешь редактору, что хочешь перевести то-то и то-то, и тебя берут. Для этого нужно очень чутко отслеживать издательский план, да, но это реально (особенно сейчас, когда у издательств в массе своей есть представительства в ВК). Собственно, с тем малоизвестным автором так и получилось - узнал, что его будут издавать, предложил, выгорело. Потом уже опирался на этот опыт, если требовалась рекомендация.
Аноним 07/07/20 Втр 21:51:11 63730069
>>636404
Блять, ёбаный ты жмых, жалкая чмоня, которая не разбирается ни в языках, ни в литературе и жирный каргокультист из /b. Попробуй Ивана Грозного почитать в оригинале, потом приходи и обсудим с тобой Шекспира, которого ты тоже прочтёшь в оригинале. Сука, ударил бы тебя пару раз по лицу, бесишь.
Аноним 07/07/20 Втр 21:52:55 63730170
Напомните, в каком переводе читать властелина колец и гарри поттера? В каком кинга, в каком сапковского. Спасибо!
Аноним 07/07/20 Втр 22:33:07 63730471
>>637300
Верниська, откуда пришел, залетыш
Аноним 07/07/20 Втр 22:33:34 63730672
Аноним 07/07/20 Втр 22:37:15 63730973
>>637304
По делу есть что возразить, дефективный?
07/07/20 Втр 22:38:36 63731074
15937866561570.gif 1167Кб, 250x250
250x250
Аноним 07/07/20 Втр 22:40:03 63731175
>>637310
Лол, и это чучело с боевыми картиночками и гринтекстом, эта дешёвка жалкая, это грязь из-под ногтей, ещё смеет что-то говорить о "залётышах".
Аноним 05/08/20 Срд 00:26:17 64354276
>>636406
-- Кто вел машину?
-- Он сам, -- ответила дочь. -- Только не ахай. Он правил
осторожно. Я просто удивилась.
-- Он сам правил? Но, Мюриель, ты мне дала честное
слово...
-- Мама, я же тебе сказала, -- перебила дочь, -- он правил
очень осторожно. Кстати, не больше пятидесяти в час, ни разу...
-- А он не фокусничал -- ну, помнишь, как тогда, с
деревьями?
-- Мамочка, я же тебе говорю -- он правил очень осторожно.
Перестань, пожалуйста. Я его просила держаться посреди дороги,
и он послушался, он меня понял. Он даже старался не смотреть на
деревья, видно было, как он старается. Кстати, папа уже отдал
ту машину в ремонт?
Аноним 10/08/20 Пнд 22:22:53 64483277
>>636381
Щас бы не знать велечайших
хех мда
Аноним 10/08/20 Пнд 22:24:17 64483478
>>636404
У пастернака хорошие переводы шекспира
Аноним 11/08/20 Втр 00:40:12 64485479
Здарова, анон, хотелось бы спросить у знающих насчёт зарплаты на должности переводчика? Знаете, типичный эксмо там и т.д. Работать что-то типо в таких компаниях. Какие подводные? Как зарплаты? Как вообще настучаться к ним на работу?
Аноним 11/08/20 Втр 14:00:00 64494880
>>636374 (OP)
>Максимки Немцова - который лютый бездарь)
Немцов как раз-таки выше среднего уровня, но взгляд на перевод у него, скажем так, своеобразный.

>>636784
>недавний перевод "Алых песнопений" Баркера
Ты про Сергея Крикуна? На мой взгляд, нормальный средний уровень. Мат можно было бы и повыразительней, не все фразы гладкие, но в целом читается с интересом.
Аноним 11/08/20 Втр 14:32:33 64495281
>>636407
>Нора Галь
>Основательница школы художественного перевода.

В СССР было принято, чтобы переводное произведение читалось как написанное на языке оригинала. Вот например:


Exit the Professor

WE HOGBENS are right exclusive. That perfesser feller from the city might have known that, but he come busting in without an invite, and I don’t figger he had call to complain afterward. In Kaintuck the polite thing is to stick to your own hill of beans and not come nosing around where you’re not wanted.
Time we ran off the Haley boys with that shotgun gadget we rigged up—only we never could make out how it worked, somehow—that time, it all started because Rafe Haley come peeking and prying at the shed winder, trying to get a look at Little Sam. Then Rafe went round saying Little Sam had three haids or something.




Прохвессор накрылся

Мы - Хогбены, других таких нет. Чудак прохвессор из большого города
мог бы это знать, но он разлетелся к нам незванный, так что теперь,
по-моему, пусть пеняет на себя. В Кентукки вежливые люди занимаются своими
делами и не суют нос куда их не просят.
Так вот, когда мы шугали братьев Хейли самодельным ружьем (до сих пор
не поймем, как оно стреляет), тогда все и началось - с Рейфа Хейли, он
крутился возле сарая да вынюхивал, чем там пахнет, в оконце, - норовил
поглядеть на крошку Сэма. После Рейф пустил слух, будто у крошки Сэма три
головы или еще кой-что похуже.


Вопрос в том, почему американские хилбиллиз разговаривают, как русские крестьяне 19 века?

Вот от этого современные переводчики и пытаются избавиться.


Нафиг профессора

Мы, Хогбены, вполне себе особенные. Этот мужик, проф из города, наверняка об этом знал, но приперся к нам без приглашения, так что пусть теперь не жалуется. В Кентукки под вежливостью понимают то, что ты своими делами занимаешься и не суешь нос туда, куда не надо.

Как-то раз, когда мы гоняли этих Хейли ружьем, которое сами сделали — и так и не поняли, как оно работает — тогда все началось с того, что Рэйф Хейли подкрался к окошку в сарае и попытался взглянуть на Малыша Сэма. А затем Рэйф начал распускать слухи о том, что у Малыша три башки или что-то вроде того.

Аноним 11/08/20 Втр 14:41:00 64495682
>>644952
Фантастику просто зашкварно переводить
Аноним 11/08/20 Втр 15:21:38 64496483
>>644956
Фантастика - говно для быдла.
11/08/20 Втр 15:23:47 64496584
>>644952
>Вот от этого современные переводчики и пытаются избавиться.
Охуительно они пытаются, конечно, сглаживая к хуям все речевые особенности оригинала.
Аноним 11/08/20 Втр 15:28:09 64496985
>>644965
Меня "масса Джим" из "Тома Сойера" с детства бесил просто, поэтому вот так: грубовато, но без вот этих вот "прохвессоров" - дурацкое ж просто слово.
Аноним 11/08/20 Втр 15:34:05 64497186
>>644969
А perfesser оригинала не дурацкое типа?
Аноним 11/08/20 Втр 15:36:43 64497387
>>644971
Оно упрощенное, не усложненное. "Професса" /"пефесса". Как и fellow|feller (феллоу/фелла). Дико сейчас выглядит замена "Ф" на "ХВ".
Аноним 11/08/20 Втр 15:41:19 64497488
>>644973
>Дико сейчас выглядит замена "Ф" на "ХВ".
Ну так этому переводу дохуя лет, нет?
Аноним 11/08/20 Втр 15:41:55 64497589
>>644973
>Дико сейчас выглядит замена "Ф" на "ХВ".
Просто представь, что у селюков на югах оно и по сию пору бывает. Реже, естественно, чем раньше, но бывает. Иногда употребляется совершенно сознательно для придания комического эффекта.
Аноним 11/08/20 Втр 15:43:26 64497690
>>644973
"хв" вместо "ф" это не усложнение, это особенность произношения, характерная для юго-западных диалектов.
>"Професса" /"пефесса".
"Перфесса". Ты метатезу забыл. Это тебе не бритиш инглиш, в американском англюсике r произносится.
Аноним 11/08/20 Втр 15:46:15 64497891
>>644974
>Ну так этому переводу дохуя лет, нет?
Переводы первых рассказов писателя были опубликованы в СССР в 1965 году.

И тогда уже так не говорили.

>>644975
>Просто представь, что у селюков на югах оно и по сию пору бывает

Я не говорю, что тот перевод плохой. Но это как строил баню, а получилась избушка. Как избушка она хорошая, а как баня - нет.
Аноним 11/08/20 Втр 15:47:18 64497992
кек
Аноним 11/08/20 Втр 15:54:10 64498193
>>644978
>И тогда уже так не говорили.
Во-первых, кто не говорил? Мутанты типа Хогбенов, которым до пизды лет?
Во-вторых, ты хочешь, чтобы английский язык хилбилли 1940-х годов сейчас переводился русским языком 2020-х или что?
Аноним 11/08/20 Втр 15:58:21 64498394
>>644981
>ты хочешь, чтобы английский язык хилбилли 1940-х годов сейчас переводился русским языком 2020-х или что?

Я с трудом представляю, как вообще перевести язык хилбиллиз 40-х годов, лол. Но считаю, что лучше потерять, чем добавить. Так сказать, пусть лучше будет машина без фар, чем со спойлером из фанеры и синими "писалками".
Аноним 11/08/20 Втр 16:02:11 64498595
>>644983
>Я с трудом представляю, как вообще перевести язык хилбиллиз 40-х годов, лол.
Кубаноидной балачкой тех же лет. Только с меньшим преобладанием украинского. Хогбены живут в Кентукки. Это, считай, примерно как американская Кубань и есть.
Аноним 11/08/20 Втр 16:05:49 64498696
>>644985
>Кубаноидной балачкой тех же лет.

Как вариант, лол. Но я бы это сделал только под страхом пиздюлей — слышал я ту балачку.
Аноним 11/08/20 Втр 16:24:59 64499097
>>644986
Да, мозги взрывает знатно. Но точно так же хогбеновский говорок взрывает мозги, например, жителю Бостона.
Аноним 11/08/20 Втр 18:08:00 64500698
>>644952
> Вот от этого современные переводчики и пытаются избавиться.
Современные переводчики - хуилы бесталанные просто. Почитай например у Етоева, как Гершензон перевел "Сказки дядюшки Римуса"
Аноним 11/08/20 Втр 18:40:18 64501299
>>645006
Ссылочку внеси, че ты как не родной.
Аноним 11/08/20 Втр 18:47:11 645016100
>>636374 (OP)
Что скажите за переводчика Максима Немцова?
Аноним 11/08/20 Втр 18:48:45 645017101
S00811-18462822.jpg 671Кб, 1080x1920
1080x1920
S00811-18475033.jpg 544Кб, 1080x1920
1080x1920
S00811-18481065.jpg 344Кб, 1080x1920
1080x1920
Аноним 11/08/20 Втр 18:49:17 645018102
>>645016
Хуесос, пидарас и ублюдок
Аноним 11/08/20 Втр 18:54:08 645019103
>>645006
>Почитай например у Етоева,

Прочитал как "у Еотова", лол.
Аноним 11/08/20 Втр 18:56:14 645020104
1570188926.jpg 98Кб, 600x600
600x600
>>645019
Хрошо, что не у Енотова
Аноним 11/08/20 Втр 18:56:51 645021105
>>645017
Понимаю, о чем ты, но автор же сам говорит, что Гершензон "Сказки" пересказал. Это не совсем перевод все-таки, скорее, отдельное произведение. Как тот же "Винни-Пух" Заходера или "Волшебник" Волкова.
Аноним 11/08/20 Втр 19:15:27 645022106
>>645021
Нет, это таки перевод. Вылизанный, выношенный под сердцем, мастерский, талантливый перевод, на тексте которого выросло несколько поколений детей и еще бог знает сколько вырастет. Памятник переводчику на веки вечные. Подарок всем нам от Мастера.
В то время как Максимка шлюхин сын Немцов может только, маскируя отсутствие таланта, пихать в текст хитровыебанных "ярыжек" там, где им вообще не место.
Аноним 12/08/20 Срд 17:12:39 645208107
А где-нибудь рецензии на переводы публикуются? Где читать про срачи переводчиков всякие?
Аноним 13/08/20 Чтв 07:23:04 645320108
>>636374 (OP)
>Предлагаю в данном треде просвящать ньюфагов и просто обывателей за то, в каком (или чьем) переводе им нужно покупать книги.

В старом советском переводе. Игнорируйте новодел, гоните его, насмехайтесь над ним!

К превеликому сожалению, у переводчиков нет нормального профсоюза. К еще бОльшему сожалению, издатели предпочитают на переводчиках экономить. Три-пять тысяч рублей за авторский лист - это кошкины слезы. Ты попробуй, переведи этот авторский лист - семь потов сойдет!

>>645208
>А где-нибудь рецензии на переводы публикуются? Где читать про срачи переводчиков всякие?

Так вот чтоб рецензии - мест не знаю, не подскажу. Профессиональным переводчикам лень рецензировать поделия вчерашних студентов, а если агриться на своих, то легко можно стать парией.

Тот же Максим Немцов - просто космических размеров параша, но его нельзя повозить мордой в говне, не измаравшись при этом самому.
Аноним 13/08/20 Чтв 07:34:56 645321109
>>645320
Помню, было время,
Помню, было время -
Был я переводчик-лингвист.

???, блин!
Сколько не ебся, блин!
Платят, блин, за авторский лист.

Попросил родителей,
Связаться с дядей Витей
И вот я обеспеченный чел.

С вычетами разными
Платят штуку грязными,
Мама, как же я охренел!

Сергей Калугин знал толк тащемта
Аноним 13/08/20 Чтв 08:36:00 645326110
>>644854
Ты смеешься? У издательства нет "должности" переводчика. Все современные переводчики - фрилансеры. Вот буквально ВСЕ. Издательство никого не берет на зарплату, кроме редакторов и пиарщиков, им это невыгодно.
Настройки X
Ответить в тред X
15000
Макс объем: 40Mб, макс кол-во файлов: 4
Кликни/брось файл/ctrl-v
Стикеры X
Избранное / Топ тредов