>>2951657 (OP) Смешная озвучка была дико смешной лет в 10-11. Сейчас конечно же нет, хотя я с тех пор даже и не пытался пересматривать ничего из этого.
Но могу сказать, что "нормальные" переводы разных культовых криминальных фильмов у него ничего, как будто к тому же Гаю Ричи добавляется такой вот элемент, которого не того что бы не хватает, но неуместным его совершенно тоже нельзя назвать. Смотрел как-то большой куш в каком-то обычном переводе, совершенно теряется динамика даже обычного оригинального пиздежа.
>>2951657 (OP) Говно. Ловил кринж с его типа-смешных переводов еще в школе. Нахуя их смотреть, если есть нормальные переводы?
"правильные" это типа попытка в нормальный перевод, но с кучей мата где надо и где не надо и в результате в семейном кругу такое не посмотришь, а потому хуета без задач
Смешные переводы были смешными примерно первые 2 раза. Это был прикол, а приколы повторять тупо. Правильные переводы обычная пиратка, только с матюками. Ничего хорошего в них нет. По-моему даже отсебятина Володарского большей ценностью обладает. Он хотя бы подарил нам пару прикольных неологизмов.
>>2951657 (OP) Безграмотное быдло строит из себя профи переводчика. Хотя есть один плюс - если кто-то заявляет, что смотрит гоблинские переводы, я точно знаю что этот человек тупой
>>2953537 >Ловил кринж с его типа-смешных переводов еще в школе сейм >"правильные" это типа попытка в нормальный перевод, но с кучей мата где надо и где не надо и в результате в семейном кругу такое не посмотришь Он переводит именно всякую криминальщину, которую и так в семейном кругу не посмотришь. Я вот лично смотрел Цельнометаллическую оболочку в его озвучке не помню уже какая озвучка была лучше, но Гоблача запоминается.
Смешные переводы сейчас не смешны. Не смешные - как минимум харизматичны, даже если согласиться с тем, что там многовато отсебятины. С трудом воспринимаю Криминальное Чтиво, Большой Куш, Цельнометаллическую оболочку и Большого Лебовски в других озвучках.
>>2951657 (OP) Также занятно переведен диалог двух бойцов во время нападения на базу морских пехотинцев. Наслаждаемся «адекватным» переводом: - Hey, I hope they’re just fucking with us. I ain’t ready for this shit. - Amen. Перевод Гоблина: - Слышь, надеюсь это не какая-нибудь хуйня. А то я еще не готов. - Ты целься. Итак, запишем в наш ново-англо-русский словарь еще одно слово amen. Переводится «ты целься». Я всегда относился к христианству с недоверием. И вот, наконец, Гоблин рванул покровы.
Колоритный боец, расстреливающий с вертолета гражданских, рассказывает, как много вьетнамцев он уже подстрелил. Шутник спрашивает: - Any women or children? Боец отвечает: - Sometimes. Шутник интересуется: - How can you shoot women and children? Перевод Гоблина: - А как ты убивал женщин и детей? Да неважно как. Он спрашивает: «Как ты можешь стрелять в женщин и детей?» Разница очень большая. В переводе Пучкова человек интересуется деталями убийств, на самом деле - наличием или отсутствием каких-либо моральных ограничений.
Словесная дуэль Шутника с охуенным пулеметчиком по кличке Животное переведена в лучших традициях артели: - I’m gonna tear you a new asshole. - Well, pilgrim… only after you eat the peanuts out of my shit! Перевод Гоблина: - Щас я проделаю в твоей жопе новую дыру. - Слышь, пилигрим… у тебя язык острый, а у меня жопа небритая. Мир играет новыми красками! Хорошо, что есть такие «переводы». Боюсь даже представить, как это перевели авторы «безграмотных поделок, которыми наводнен российский рынок»!
Боец презентует фотографу мертвого гука и произносит небольшой спич: - I will never forget this day. The day I came to Hue City and fought 1 million NVA gooks. Перевод Гоблина: -Я никогда не забуду этот день. День, когда я вошел в город Хью и положил к хуям миллион гуков. Как по-английски будет «к хуям»? Не могу найти здесь ничего похожего. Насчет «положил» тоже имеются большие сомнения. Скорее, просто «сражался» или «дрался».
Шутник дает интервью: I wanted to be the first kid on my block to get a confirmed kill. “Я хотел стать первым парнем в нашем районе, убившем въетнамца”. Комментарии излишни. Здесь нет даже слабой попытки донести смысл сказанного.
Торгуются с проституткой: This baby-san looks like she could suck the chrome off a trailer hitch. Перевод Гоблина: “Да у нее вид такой, что ее выхлопной трубой драть можно”. Просто перевод, без дешевых понтов: “Да эта малышка, похоже, может отсосать прицепу хром с фаркопа”.
Ковбой отдает приказ: Eightball’s gonna go over there and see can he find a way through. Перевод Гоблина: “Лентяй идет впереди”. Да не идет он «впереди». Он вообще один туда идет.
После того как завалили ушедшего в «переди», Ковбой запрашивает по рации танковую поддержку, отдает трубку радисту и говорит: Stay close. Перевод Гоблина: “Держитесь в куче”. Интересно, зачем? Чтобы было удобнее завалить всех сразу? Чтобы вражеский солдат не промахнулся? Для того чтобы отдать своим солдатам, находящимся под обстрелом, приказ «держитесь в куче» надо быть либо дебилом, либо предателем… либо суперадекватным переводчиком. Ковбой ждет ответа на свой запрос и всего-навсего говорит радисту: «Будь рядом». Радист отвечает: Got it.
И еще одно дополнение. На диске с фильмом есть еще две звуковых дорожки с русским языком. Это те самые «надмозги». Так вот во всех указанных выше случаях «надмозги» справились на крепкую пятерку. “Надмозги”, которые, как все мы знаем, до жути боятся слова “хуй”, даже reach-around перевели правильно.
>>2951657 (OP) Из-за этой залупы я начал усердно учить английский язык. Сначала смотрел его "правильные переводы" Семьи Сопрано, потом перешел на субтитры, а когда стал понимать, то пересмотрел всё в оригинале и впечатления были совсем другие.
После гоблинского "Большого Лебовски" нет желания возвращаться к дубляжу, где Чувака называют Дюдей. А ещё там нет охуенного немецкого акцента у нигилистов.
Большой Куш более доставляет именно в гоблинской версии, особенно Фрэнки Четыре-Пальца.
Сержант Хартман в "Цельнометаллической Оболочке" вообще в других переводах не воспринимается.
Хадсон в "Чужих" - просто гляньте монолог про заострённые палки у Гоблина и в других версиях, а также диалог между Хадсоном и Васкез на турнике.
Клан Сопрано - без комментариев, лучшее вообще.
Смешные переводы доставляли в пиздючестве, щас пересматривать их нет желения.
>>2951657 (OP) Понятно дело, что переводы Гоблина состоят из чернухи и сортирщины чуть менее, чем полностью, но посидеть вечерок с бутылочкой пиваса, или покуривая Weed, отключив мозг, и просто посмеяться - для этого он заходит на ура
>>2951657 (OP) В начале нулевых смеялся. Сейчас стыдно вспоминать. Продукт своего времени. В наше время абсолютно нежизнеспособен и смотрится как смехопанорама.
>>2951657 (OP) Почему в треде вообще не упоминается старый добрый жирный друг Гоблача, его экс-продюсер, Сергей Иванов? Тот самый, с которым они вместе все начинали. Сейчас, правда, поехал кукушкой.
>>2951657 (OP) Cтарые "правильные переводы" - заебись. Не воспринимаю Клан Сопрано без озвучки Дим Юрича. Сейчас походу уже скатился. Пытался как-то смотреть в его озвучке "Джентльменов" - хуйня.
>>2966098 Критикан не лучше. > Торгуются с проституткой: > This baby-san looks like she could suck the chrome off a trailer hitch. > Перевод Гоблина: “Да у нее вид такой, что ее выхлопной трубой драть можно”. > Просто перевод, без дешевых понтов: “Да эта малышка, похоже, может отсосать прицепу хром с фаркопа”. Причем здесь дешевые понты? Надо передать смысл. Для американца хромированный фаркоп прицепа это то, с чем он имеет дело с детства, это знакомый образ. Как передать знакомый нам образ? Кто тут вообще знает, что такое фаркоп? Да, "драть выхлопной трубой" не совсем то, что надо, но лучше дословного перевода. Тут думать надо. Можно было бы сказать, например, "может отсосать хром с выхлопной трубы Харли Дэвидсона".
>>2973080 > Большой Куш более доставляет именно в гоблинской версии Омерзительный проёб Пучкова при переводе реплики Кирпича с 'my pedigree chums'. По ходу, он вообще не врубился в семантику этой фразы.
>>3016168 Ты ебанутый, блядь? Ты не знаешь, что такое фаркоп? Это такая пимпочка-крюк сзади на которую прицеп насаживают. И его не хромируют кстати(с завода).
>>3016066 >введи в гугле "жирный пидар" А я хочу, чтобы та информация выводилась по запросу "Гоблин".
>>3016168 >Для американца хромированный фаркоп Только Гоблин переводит не для американцев. Большинство же аудитории(вспомни те годы выхода фильма) родом из СССР, а там всюду искоренялась всякая иностранщина. Но сейчас идет обратный процесс.
В подростковом возрасте конечно нравилось. Неудивительно, в нулевых был медиаголод, кроме Гоблина никого не было.
Во взрослом возрасте воспринимается как говно. Юмор, полностью скопипащенный из советских комедий. Крайне неприятный голос девственника в камуфле и берцах.
>>3019270 >кроме Гоблина никого не было. Павел Санаев переводил с юмором и хорошей дикцией. Его переводы Не грози Южному централу и Джей и Молчаливый Боб раскрасили фильмы ярче.