Думаю многие тут находящиеся не любят васянство. Особенно васянство в переводе. Решил я на нотабеноиде помочь в переводе UnderRail, и что же я вижу? Ебанутый ватник делает из rpg старой школы васянство, аля сталкер. Поэтому призываются люди, готовые помочь вдарить по васяну на нотабеноиде. http://notabenoid.org/book/70143/
>>2315039 (OP)Ник у нашего ватника LjEМЕНТАТОР
>>2315039 (OP)
>>2315039 (OP)Охуенный мод, люблю такое. Когда будет готов?
>>2315039 (OP)>Вход только для членов клуба.>Логин>Пароль>забыли?>Если у вас был аккаунт на notabenoid.com и вы успели там перевести более 500 фрагментов, не заработав при этом отрицательного рейтинга или кармы, вы, скорее всего, уже являетесь членом клуба.Да пошёл ты на хуй, жопа хохол! Сеги тебе.
лол
>>2315046Пиздос. Кальтропы-то зачем переводить? Они и на русском так называются.
>>2315062В голос с этого ебантяя
>>2315039 (OP)>Думаю многие тут находящиеся не любят васянство. Особенно васянство в переводе.С чего ты это взял?
Такому еблану и страйка на ноте не жалко
https://www.youtube.com/watch?v=blE0XJWUxpYкайфово выглядит
>>2315042>>2315045>>2315048>это чувство когда играешь на английском, но не знаешь как лучше перевести названия
Инвайт сначала дай.
>>2315048То есть, по твоему игру слов переводить не нужно? Охуел?С другой стороны, за хуйню типа "Клинского" тоже надо бить розгами.
>>2315055Да и тут как "Кор-сити" не переведёшь, будет хуйня. Если и оставлять приставку "-сити" для обозначения того, что действие явно происходит в англоговорящей стране, то "Кор" надо атаптировать.Но чисто русское "-град" - хуита и тут совсем не подходит. Ну максимум какой-нибудь "Центральный город".
>>2315062>>2315058А вот этим автор доказывает, что он нихуя не смыслит в переводах и его надо слать к хуям.Перевод - дело тонкое и адо всегда чувствовать грань того какие названия и понятия нужно трогать, а какие - нет (да и то, всё равно найдутся ебантяи, будущие тебе с пеной у рта доказывать что имена собственные не переводят ни при каких условиях, даже несмотря на то, что создатели оригинала прямым текстом доказывали обратное), где можно адаптировать игру слов и сделать продукт "ближе" к потребителю, а где это только испортит его, где можно включить воображение и внести маленькую правку (не меняя при этом сути, иначе зашквар), а где - переводить всё дословно. И этот уёбок нихрена подобного не понимает и не знает, уровень перевода первых фоллачей, где рейдеры в Калифорнии горланили "Спартак-чемпион!".Теперь у меня горит пердак, пойду спать.мимо-профессиональный-переводчик
>>2315911>>2315898>>2315893И да, я бы помог, и по васяну бы ударил, благо игра очень понравилась, но у меня и так работы выше крыши.
>>2315254Это заимствованное слово. Вообще они называются чеснок.
>>2315911Денис Карамышев, залогинься
>>2315659Потому что перевод это самое сложное в языках. Чтобы делать нормально перевод он должен делаться литературно. А это значит человек должен иметь высшее образование по тому языку с которого переводит и по тому НА который переводит. Его запас слов должен быть не меньше 70к чтобы хоть что-то внятно перевести.Поэтому 99% переводов и сосут жопу. Потому что делаются анскилльными чуханами.Понимать язык и даже говорить на нём проще, чем переводить. В десятки раз проще.Поэтому то, что ты понимаешь какой смысл имеют слова и предложения, но не можешь перевести - это норма. Ты же не пытаешься делать переводы? Вот и всё.
>>2315665Бамп
>>2315039 (OP)>Вход только для членов клуба"Любителей пощекотать очко"?
>>2315039 (OP)подскажи ка, а ты что за подзалупень, чтобы запрещать кому-то что-то васянить в его удовольствие?
>>2316243Вероятно, герой оппоста решил навязать свой взгляд другим вместо того, чтобы создать свою версию.
>>2315898>Ну максимум какой-нибудь "Центральный город". А если просто "Центр"?
>>2315055Ядро.
>>2315055Главный Город
>>2315051Разрыватель
>>2315045Пиу
>>2315911>рейдеры орали "Спаратак чемпион"Сука ты спидозная, ты же сожрал это где-нибдуь в фоллачетреде, школьник."Спяртак чемпьёёён" пищала крыса под Деном в переводе Фаргуса.У рейдеров такой реплики не было ни в одном переводе.А>когда можно, когда нельзяВкусовщина.В профессиональной высокой переводческой среде всё выстроено на авторитетах и "рукопожатности".Всякие переводы Райт-Ковалёвой как канон или "Хливкие шорьки" с "Бармаглотами" из перевода "Алисы", которые сейчас всем переводчикам в ВУЗах преподают как идеал адаптации, а ИРЛ, переведи так в наши дни, забросали бы калом.Конечно, в ОП-посте и дальше какой-то дикий пиздец про "было у фашистов - не надо их в перевод" и "Клинское". Но распальцовка про то, что искусство перевода - это именно ремесло, а не сорт оф соавторство, основанное сугубо на вкусах переводчика, когда дело касается неологизмов и говорящих имён/топонимов/каламбуров - это будет доказывать лишь полный долбоёб.
>>2315042Названия в ковычках не переводятся. "Дир Бир" и будет, тем более звучит как знакомый русскому "Баг Бир".
Перевод с английского - для быдла. Нормальные люди учат язык.
>>2315055Сечение звучит
>>2316425И язык, который они учат - японский.
>>2316128Ну не знаю, просто кажется что и не знаешь ничего толком, если кто-то подойдет и попросит по ходу перевести.
>>2315039 (OP)> ватник > сралкерТы там говна въебал, порашник?
>>2316437Хентай кавай, яой сугой.
>>2316366> "Спяртак чемпьёёён" пищала крыса под Деном в переводе Фаргуса.Я играл в этот перевод 15 лет назад и прошел игру только после выхода вполне нормальной локализации от 1с. Помню что где-то фигурировал "Спартак", максимально чёткое воспоминание касательно отсебятины - в 15 убежище предлагали "тренироваться на кошках" во время боя.> а ИРЛ, переведи так в наши дни, забросали бы каломТолько недалёкие диванные эксперты. Вон, беседка, своими силами локализирующая ТЕСы на французский и немецкий переводит названия провинций, а школьник Петя с форума будет часами доказывать что имена собственные переводить нельзя и Скайрим - он и в Германии должен быть Скайримом, даром что там он Химмельсланд. Тут речь была о том, чтобы не увлекаться, и отдавать себе отчёт, чтобы не начинать творить совсем уж лютую хуйню, которая убивает атмосферу, превращая сеттинг в что-то совсем уж местечковое. Таким образом, даже Готику можно превратить в славянское фентези.> Но распальцовка про то, что искусство перевода - это именно ремесло, а не сорт оф соавторство, основанное сугубо на вкусах переводчика, когда дело касается неологизмов и говорящих имён/топонимов/каламбуров - это будет доказывать лишь полный долбоёб.Я этого и не говорил, тащемта. Наоборот, мой пост был про соблюдение нужного баланса, чтобы максимально соответствовать оригиналу, но при этом всё равно доносить до целевой аудитории теряющуюся при буквальном переводе информацию. Да, это зачастую основано на личных вкусах, но личные вкусы бывают разными, и если читая/слушая некоторые переводы ты про себя думаешь, мол, "в принципе, правильно, но если бы вместо Х был У - было бы звучнее" - это одно дело, а когда на ум приходит только "блядь, каким местом этот мудень думал когда писал этот надмозг" - это уже совсем другое. Вон, у героя треда всё далеко не во вкусовщину упирается, в отличие от предложенных прямо тут в треде вариантов перевода некоторых понятий, каждое из которых в равной степени заслуживает права на жизнь.
>>2316128Падажжи, а как можно понимать без перевода?
>>2317282Как ты русские слова понимаешь? Вот так же и английские. Читаешь и сразу связываешь их с образами предметов и явлений, ничего не переводя в голове.
>>2317302Но я знаю перевод русских слов на свой родной цыганский.
>>2317282Когда ты достигаешь определённого уровня владения языком, то начинаешь понимать его не переводя в голове на родной.
>>2315055Ядрёнск.
>>2317430
Васян хоть что-то делает. А ты только сидишь и срешь.
пачаны, а как инвайт на нотабеноид получить?
ай, гугл помог и указал впаше.комhttps://vk.com/topic-41731460_31271129?offset=0попробую словить приглос
>>2315039 (OP)Киньте приглас на ноту, коль не жалко.oopgjefi@10mail.org
>>2315062в смысле нацистов не надо...
>>2315921валяется аккаунт на ноте, могу дать инвайт
>>2315039 (OP)а этот андертейл вообще как по себе? интересно играть, баги есть?
>>2317430Ядровск.
>>2323812>андертейл
>>2323812норм
>>2315055Вот это кора пацаны!
Как же повеяло старыми срачами о переводе WoW. Сильверпайн, Серебряный бор или Сребролесье. Нормальные тогда были подрывы, душевные.
>>2324940> СребролесьеОхуительный перевод, надо вот так переводить.
>>2324940> СребролесьеНорм, хули.
>>2324940Вечный вопрос, вообще-то."Отборный, изящный язык или язык хорошего общества сделан уже из него искусственно… он вымысел, каприз, произвольный знак отличия, условный говор одного класса; и он беспрестанно меняется подобно всякому капризу».На этом основании Сенковский с напускным демократизмом настаивает, чтобы народная поэма древних греков переводилась не на выспренний, украшенный, «благородный» язык, насыщенный церковнославянщиной, а на низовой, простонародный, крестьянский.Он требует, чтобы нимфу Калипсо называли на деревенский манер — Покрывалихой, Зевса — Живбогом или Батькой небес, эфиопов — Черномазыми, Аполлона — Лучестрелом, Полифема — Круглоглазником, Прозерпину — Проползаной и т. д. и т. д., — и хочет, чтобы Юпитер восклицал, подобно деревенскому старосте:«Э, батюшка!» —и чтобы гомеровский гекзаметр начинался словами «ба! ба! ба!» ( — И И).Он дает такой образец простонародного перевода отрывков из первой песни «Одиссеи»:«Вот, дескать, о чем у меня кручинится нутро, отец наш, Жив Годочислович, высокодержавнейший! Честная нимфа Покрывалиха, которая живет, как барыня, в резных полированных хоромах, поймала бедняжку Сбегнева… тому домой к жене смерть хочется, а честная Покрывалиха настаивает — будь ей мужем! непременно!»Жив-Див поделом ей заметил:«Дитя мое, что это за речь перескочила у тебя через частокол зубов?»11До этой страницы статья имела хоть внешнюю видимость литературной серьезности, но дальше, как почти всегда у Сенковского, началось демонстративное фиглярство. Оказалось, что город Трою следует переводить словом Тройка. Агамемнона надо именовать в переводе Распребешан Невпопадович, Клитемнестру — Драчунова, Ореста — Грубиян Распребешанович, Антигону — Выродок Распребешановна, Пелея — Сизоголубов."