Визуальные новеллы


Ответить в тред Ответить в тред

<<
Назад | Вниз | Каталог | Обновить тред | Автообновление
1031 54 107

Парсеропомощи тред №1 Аноним 01/06/16 Срд 21:47:46 2687771
(103Кб, 650x560)
650x560
(293Кб, 1223x865)
1223x865
(56Кб, 714x476)
714x476
(994Кб, 958x548)
958x548
Шапка находится в процессе составления.

Хотите читать новеллы на японском, но не знаете с чего начать? Начали читать, но с первого же предложения столкнулись с неожиданными проблемами? Этот тред даст вам решение или два.

Оговоримся сразу. В данный тред не входит обсуждение изучения кандзи и прочих JLPT. Цель заключается в максимально быстром и наименее затратном способе прочитать те новеллы, перевод которых, при ином раскладе, вы могли бы безуспешно дожидаться годами.

Итак, первым делом, и вы никуда от этого не денетесь, нужно:
1. Выучить кану. Можно использовать онлайн-тренажеры:
http://realkana.com/
http://www.nihongo.aikidoka.ru/780-izuchaem-katakana-i-hiragana.html
2. Прочитать гайд по грамматике:
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html - то же самое, только на русском.
3. Далее у нас у плану идет установка требуемого софта. Читать можно как через:
https://alexbft.github.io/chiitrans/ - Chiitrans берется здесь.
Так и через комбо-связку:
http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/438331-ITHVNR-ITH-with-the-VNR-engine
http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/94395-Translation-Aggregator?p=3648894#post3648894
Если же вас это не устраивает и вы хотите читать через VNR-комбайн (четвертый пик), то скачиваете и устанавливаете его вот отсюда:
http://sakuradite.com/wiki/en/vnr
4. Установили. Едем дальше и скачиваем mecab/jparser.
http://www.edrdg.org/jmdict/edict_doc.html - нам нужен файл edict2.gz. Скачиваем и закладываем его в /dictionaries/ директорию TA, либо в /data/ у Chiitrans.
Далее все просто. Запускаете либо Chiitrans, либо связку ITHVNR + TA; отключаете все машинные переводчики (google/bing/atlas, etc), оставляя лишь mecab и jparser; запускаете новеллу, охуеваете и приходите в этот тред.

Полезные ссылки:
http://www.imabi.net/ - углубленная грамматика. Хорошо подходит для прогугливания незнакомых конструкций.
https://2ch.hk/vn/res/35050.html - тред Чии. На всякий.
http://jisho.org/ - без комментариев. На всякий.
https://docs.google.com/document/d/1KnyyDt7jimEz-dgeMSKymRaT2r3QKBPm9AzqZ6oUWAs/pub - рекомменд-лист винчиков для начинающего парсеробога.
JOP !UxkYwhe7sc 01/06/16 Срд 22:02:37 2687872
(156Кб, 1024x768)
1024x768
Освятил конечной целью всех парсеропадаванов и просто хорошей камиге.
Аноним 01/06/16 Срд 22:09:20 2687893
>>268787
Но камиге это Айленд, который здесь никто не читал.
JOP !UxkYwhe7sc 01/06/16 Срд 22:11:32 2687904
>>268789
Kamige=The vn god only knows.
Богов тут нет.
Аноним 01/06/16 Срд 22:13:39 2687945
その在り様を形容するなら、紅蓮
Вот это предложение. Как его правильно перевести? Мы с уважаемым аноном тут правильно его перевели >>268088?
Аноним 01/06/16 Срд 22:28:09 2688136
>>268794
Тебе никто не переведет его правильно без контекста, шиз.
>Если описать/сравнить эту вещь/форму/внешность, то с цветком багряного лотоса.
Аноним 01/06/16 Срд 22:32:24 2688187
Аноним 01/06/16 Срд 22:35:52 2688198
>>268818
Ну раз внешность, значит вещь, форму и прочие значения 様 отбрасывай. Что ты уж совсем-то как маленький?
И да, шиз, а ты грамматику-то ведь не читал? Было бы не лишним, если ты решил доебываться до тонкостей, не зная вообще нихуя.
JOP !UxkYwhe7sc 01/06/16 Срд 22:37:12 2688209
>>268814
>захотел спросить уважаемого анона, как перевести предложение, ибо хочется перевести диез, помочь всем
>Гыгы ипешь нам моск чо сам тупой игнор лалка
Бедный шызик.
Аноним 01/06/16 Срд 22:41:43 26882410
>>268819
Без грамматики совсем никак? Ну вот этот способ "отбрасывания" значений если использовать, то грамматика нужна тогда? Мекаб и сойдёт ведь, разве нет? Ещё грамматика другого языка вытеснит два остальных языка, очень переживаю из-за этого.
Аноним 01/06/16 Срд 22:50:51 26882511
>>268824
Ну, например, как ты переведешь без грамматики вот эти два предложения из гайда?
映画を観みに行きたいです。
弟にゴミを出させる。
Аноним 01/06/16 Срд 22:54:55 26882612
>>268824
>грамматика другого языка вытеснит два остальных языка
Японский с английским и русским находится в разных языковых семьях. Абсолютно разные языки, не ссы, не вытеснит.
Аноним 01/06/16 Срд 23:02:05 26883113
>>268825
Ну первое да: "Пойти посмотреть кино". Только たい не понял по мекабу. Это имеется в виду, что какое-то тело гуманойдной формы идёт в кино, ну то есть человек?
Второе: "Младший брату дали задание/должен вынести мусор".
Аноним 01/06/16 Срд 23:06:46 26883214
>>268831
たい форма прибавляется к глаголу, когда ты "want to do something", то есть "хочу сходить в кино"
Второе: させる прибавляется к глаголу, чтобы выразить causative form, что равно "to make/let X do Y", то есть "заставил младшего брата вынести мусор".
Аноним 01/06/16 Срд 23:10:18 26883315
>>268832
То есть просто грамматику пока, да? Просто у меня теперь и с английским проблемы (забыл сегодня перевод cynosure при блиц-просмотре своего листа), или при чтении с парсером не стоит пока на слова внимание обращать?
Аноним 01/06/16 Срд 23:11:44 26883516
>>268833
Можно и совмещать. Жоп вон сразу попёр.
Аноним 01/06/16 Срд 23:17:19 26883617
>>268777 (OP)
Годная шапка. Боль даунов гарантирована.
Аноним 01/06/16 Срд 23:19:11 26883718
>>268828
Пользуясь случаем, что значит み в первом предложении?
Аноним 01/06/16 Срд 23:20:25 26883819
>>268837
Вопрос снят, скопировал с окуриганой.
Аноним 02/06/16 Чтв 06:45:52 26894820
Объясните куда там жать чтоб edict2.gz скачать?
Аноним 02/06/16 Чтв 12:20:55 26903221
>>269029
>сутками перебирать
Лучше сразу потратить пару недель.
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/compound
食堂に行って、昼ご飯を食べて、昼寝をする。
I will go to cafeteria, eat lunch, and take a nap. - перечисление действий.
Аноним 02/06/16 Чтв 12:26:33 26903622
>>269032
Если это перечисление действий, почему те-форма только у одного слова в предложении?
「卿は何やら企んでいるのだろうが、その成就を前に私が露払いを済ませたら全滅させるぞ。どうだ?」

企んで
Аноним 02/06/16 Чтв 12:29:00 26904023
А мекаб эту частицу отделяет от слова.
Так чему же верить?
Аноним 02/06/16 Чтв 12:29:43 26904124
В Джпарсере она часть слова 企ん
В мекабе отдельная частица
И так, и так верно?
Аноним 02/06/16 Чтв 12:35:30 26904725
>>269046
Нахер мне грамматику учить, если достаточно запомнить, что в парсере означает та или иная форма слова?
С non-past и прочим очевидным никаких проблем не возникает, а вот что такое эти T-form хер проссышь. Один раз достаточно понять и пойдёт всё, как по маслу.
Аноним 02/06/16 Чтв 12:39:52 26905726
>>269036
彼女は、学生じゃなくて、先生だ。
She is not a student, she is a teacher.
Да, это часть глагола 企む
Аноним 02/06/16 Чтв 12:41:03 26905827
>>269057
Значит мекаб хуита. Удаляю его.
Аноним 02/06/16 Чтв 12:41:56 26905928
>>269058
Парсер тебя тоже будет то и дело наебывать. Просто грамматику нужно знать.
Аноним 02/06/16 Чтв 12:44:05 26906329
Аноним 02/06/16 Чтв 12:44:58 26906530
>>269059
И как мне знание грамматики без знания иероглифов и что они обозначают, поможет?
Аноним 02/06/16 Чтв 12:46:33 26906831
>>269065
Сук, я для кого шапку писал? Тебе не нужно знать иероглифы, тебе нужно понимать их связи между собой, ёпт.
Аноним 02/06/16 Чтв 12:48:56 26907232
>>269065
Вбей 教師をしています в парсер. Увидишь как он не обманывает.
Аноним 02/06/16 Чтв 12:53:42 26907333
>>269071
О, в оп-пост надо было влепить.
Аноним 02/06/16 Чтв 13:03:26 26908034
>>269071
Ещё карт таких давай
Аноним 02/06/16 Чтв 13:03:59 26908135
>>269080
Тебе два гайда дали.
Аноним 02/06/16 Чтв 13:05:29 26908236
>>269072
Учитель не пришёл по одному парсеру

По второму "Учитель - это профессия которой он занимается"
или типа того
Аноним 02/06/16 Чтв 13:06:31 26908537
Аноним 02/06/16 Чтв 13:07:28 26908938
>>269085
Да ну нахуй.
Я не вижу там Ваташи
Аноним 02/06/16 Чтв 13:08:16 26909339
>>269088
С карточками удобней.
Аноним 02/06/16 Чтв 13:09:38 26909940
>>269093
Хочешь удобств - читай англюсики.
Аноним 02/06/16 Чтв 13:10:43 26910241
>>269099
Но я хочу читать японюсики
Аноним 02/06/16 Чтв 13:13:09 26910342
Погодите, non-past и negative-past это разные вещи что ли?
Аноним 02/06/16 Чтв 13:13:18 26910443
>>269089
/я/ есть учитель, если быть точнее.
Аноним 02/06/16 Чтв 13:13:35 26910644
>>269103
Я не стану отвечать на такой вопрос.
Аноним 02/06/16 Чтв 13:25:26 26913145
В ваших гайдах ссаных даже ромадзи слова подписывать ленятся.
Есть гайды с ромадзи, чтобы я каждый пример в парсер не вбивал, чтобы знать, как он читается?
Аноним 02/06/16 Чтв 13:27:11 26913646
>>269131
Rikaikun поставь, шиз. Плагин для браузера. И выучи кану.
Аноним 02/06/16 Чтв 13:28:23 26913847
Аноним 02/06/16 Чтв 13:29:05 26913948
>>269138
Тогда ебис, Борис.
Аноним 02/06/16 Чтв 13:29:56 26914149
>>269139
Мне парсер всё подписывает, не переживай.
Аноним 02/06/16 Чтв 13:31:36 26914450
>>269141
С таким подходом ты будешь всю жизнь полагаться на парсер.
Аноним 02/06/16 Чтв 13:32:16 26914651
>>269144
Нет, я буду учить все 150 тысяч кандзи прямо сейчас
Аноним 02/06/16 Чтв 13:32:39 26914852
>>269146
Тебе про 50 знаков каны говорят.
Аноним 02/06/16 Чтв 13:36:21 26915153
>>269148
Нахрен их учить, если они всего лишь суффиксы и частицы к кандзи?
Аноним 02/06/16 Чтв 13:37:17 26915254
>>269151
Нахуй вообще что-то учить? Шиз, иди нахуй.
Аноним 02/06/16 Чтв 13:39:35 26915455
>>269153
Слова в японском это кандзи.
Аноним 02/06/16 Чтв 13:40:13 26915556
Аноним 02/06/16 Чтв 13:41:38 26915957
>>269158
>>269155
Ну давайте мне тайтл, где всё из каны состоит. Я ради него выучу алфавит.
Аноним 02/06/16 Чтв 13:43:26 26916158
Аноним 02/06/16 Чтв 13:44:50 26916359
>>269161
Я там на скринах несколько кандзи увидел.
Аноним 02/06/16 Чтв 13:45:47 26916760
Если уж на то пошло, я русского алфавита не помню. Мне это не мешает вас хуями крыть.
Аноним 02/06/16 Чтв 13:46:29 26916861
>>269163
Все-равно подавляющая часть текста записана каной. Читать чисто кану - это ёбаный ад.
Аноним 02/06/16 Чтв 13:47:33 26917162
>>269168
Потому что японский говноязык под неё не заточен.
Китайский или корейский в этом плане гораздо адекватней.
Аноним 02/06/16 Чтв 13:49:04 26917363
>>269165
Да, точно. Но для бегиннера, если ориентироваться по реддит-гайду, там указаны хуки.
>>269171
Китайский вообще жопа. Даже не представляю как они разграничивают слова. Сразу учить тысячи иероглифов?
Аноним 02/06/16 Чтв 13:49:47 26917964
>>269173
>Китайский вообще жопа. Даже не представляю как они разграничивают слова. Сразу учить тысячи иероглифов?

Гуглотранслейт его норм переводит, остальное не важно.
Аноним 02/06/16 Чтв 13:50:39 26918165
>>269174
И это охуительно.
Аноним 02/06/16 Чтв 13:51:54 26918666
>>269184
У япошек души никогда и не было.
Аноним 02/06/16 Чтв 13:53:32 26919067
Япошки настолько дауны, что даже не додумались заменить старый алфавит новым, а просто решили сразу два ебошить, усложняя в разы жизнь всем.
Аноним 02/06/16 Чтв 13:54:20 26919268
>>269190
>усложняя в разы
>усложняя
>в разы
Проорал.
Аноним 02/06/16 Чтв 14:00:08 26919869
Вы простите, но ваш гайд в шапке - полное, неинформативное говно.
Аноним 02/06/16 Чтв 14:01:52 26920370
Аноним 02/06/16 Чтв 14:02:01 26920471
>>269173
Все нормально в китайском. Там для грамматики используются только определенные иероглифы, вот по ним и отсекаешь.
Да и потом, практически любое слово состоит из одно-двух иероглифов, так что все не так уж и сложно.
Аноним 02/06/16 Чтв 14:02:35 26920572
Аноним 02/06/16 Чтв 14:03:43 26920873
>>269206
Он должен быть на самом верху
Аноним 02/06/16 Чтв 14:04:06 26920974
>>269208
На самом верху основы, даун.
Аноним 02/06/16 Чтв 14:04:31 26921075
>>269209
Так это тоже основы. Я сейчас бегиннера просматриваю.
Аноним 02/06/16 Чтв 14:05:44 26921176
Аноним 02/06/16 Чтв 14:25:36 26924477
Ну во, я начал понимать, что значат частицы は и が, но только в одном контексте.
Ещё лет 10 и может выучу грамматику.
Аноним 02/06/16 Чтв 14:28:45 26924878
>>269244
= что насчет , то
= это тот, кто/что
Аноним 02/06/16 Чтв 14:29:34 26924979
>>269248
= что насчет , то
= это тот, кто/что
Аноним 02/06/16 Чтв 14:29:50 26925180
Аноним 02/06/16 Чтв 14:31:59 26925681
>>269248
Только парсер ещё предлагает такие замечательные варианты, как still, and. the ego. picture, grace, moth
Аноним 02/06/16 Чтв 14:33:19 26925982
>>269249
>が

Тут просто аналог is
Аноним 02/06/16 Чтв 14:36:46 26926583
>>269256
Он тебе предлагает иероглифы, которые читаются как "は" и "が". Не забивай пока голову частными случаями.
Аноним 02/06/16 Чтв 14:39:45 26926684
>>269265
"Вася есть педик"
и
"Вася всё ещё педик"

Не одинаково пишутся на японском?
Аноним 02/06/16 Чтв 14:56:18 26929685
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 14:59:41 26930086
>>269036
>「卿は何やら企んでいるのだろうが、その成就を前に私が露払いを済ませたら全滅させるぞ。どうだ?」
>Лол, здесь вообще форма не 企んで, а 企んでいる.
Это как present continious в инглише. планируешь/замышляешь.
Качай чиитранслайт, он все эти формы знает. Правда он часто ломается в случаях, когда после глагола идет ため, но это легко запоминается.
Аноним 02/06/16 Чтв 15:13:02 26930887
Впринципе по запоминанию этих частиц хирагана сама выучится. Ва, Ха, Мо, Га я уже знаю, как выглядят
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 15:49:34 26934288
Ленка читает ваш тред и проигрывает с неосиляторов даже каны.
Аноним 02/06/16 Чтв 15:53:14 26934389
(32Кб, 784x195)
784x195
(77Кб, 761x158)
761x158
Шиз, Жоп прав. Чии распознает.
>>269300
Но чии неудобен (второй пик). В TA выдается все и сразу.
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 15:53:46 26934490
Может вам пару предложений показательно разобрать, чтобы понимали, как надо с парсером читать быстрее?
Аноним 02/06/16 Чтв 15:53:56 26934591
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 15:55:15 26934692
>>269343
>выдается все и сразу
Наоборот же мешает. Чем меньше значений, тем легче на ходу воспринимать при чтении. Не понравилось чтение/значение, поскороллил другое.
Аноним 02/06/16 Чтв 16:02:38 26934993
>>269346
Попробовать можно, но у меня чии с иваихиме текст не захватывает, а я ее прочитать хочу.
Аноним 02/06/16 Чтв 16:08:23 26935094
>>269344
Давай.
Желательно свои.
Аноним 02/06/16 Чтв 16:10:38 26935195
Аноним 02/06/16 Чтв 16:11:48 26935296
>>269343
А эту хуйню нельзя в агрегатора встроить как-нибудь?
Аноним 02/06/16 Чтв 16:12:24 26935397
>>269352
Только что попробовал перекинуть парсеробазы. Метод в лоб не сработал.
Аноним 02/06/16 Чтв 16:14:51 26935498
Аноним 02/06/16 Чтв 16:16:20 26935599
>>269353
В инишнике покопайся, может там прописать можно
Аноним 02/06/16 Чтв 16:23:56 269356100
А как читранслайт просто запустить, без игры?
Я хочу на тексте с сайтиков потестить его.
Аноним 02/06/16 Чтв 16:25:26 269357101
>>269356
Прицепи к браузеру, да и все.
Аноним 02/06/16 Чтв 16:25:37 269358102
>>268777 (OP)
Но ведь Асако умерла до того, как смогла встретиться с Мичиру.
Аноним 02/06/16 Чтв 16:26:53 269359103
>>269357
Не захватывает он текст из буфера. Просто белый экран.
Аноним 02/06/16 Чтв 16:27:53 269360104
>>269359
Выделяешь предложение, копируешь в экран.
Аноним 02/06/16 Чтв 16:27:57 269361105
Всё разобрался. Там в опциях была выключена галка.
Аноним 02/06/16 Чтв 16:30:12 269362106
Ещё этот пидорский читранс вылетает с атласом. Хотя атлас нахуй не нужен.
Аноним 02/06/16 Чтв 16:35:52 269365107
>>269352
Не, не знаю короч. В чии словарь в xml, а в ta bin. Сконвертнул, все повисло нахуй.
Аноним 02/06/16 Чтв 16:39:39 269367108
>>269365
А где Jparser свой словарь хранит?
Что, если его подменить на читрансовский?
Аноним 02/06/16 Чтв 16:41:05 269368109
Аноним 02/06/16 Чтв 16:43:59 269370110
Аноним 02/06/16 Чтв 16:46:11 269371111
А есть же ещё не лайт версия читранса. Может она лучше?
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 16:55:11 269372112
>>269349
>иваихиме
Прочитал главу манги. Что за наркомания...
Пойду почитаю лучше про роботов.
>>269350
俺はウィルスの残骸に近づき、装甲板の裂け目から、内部へと手を突っ込む。

俺-I; me (male) Местоимение мускулинное "Я".
は-предлог, частица, topic marker particle. То есть в этом предложении тема- Я. Упор делается на слово "Я".
ウィルス-Вирус. Это английское слово, записанной Катаканой, так что учите катакану, она полезна.
の-indicates possessive или nominalizes verbs and adjectives. То есть либо указывает, что слово после него принадлежит тому, что идет до него, либо превращает глагол или прилагательное в определение слова, идушего после "の". В данном случае у нас существительное(Вирус), поэтому это притяжательный предлог.
残骸-ruins; wreckage. Обломки. То есть вкупе с предыдущим получается "Обломки вируса(ов)"
に at (place, time); in; on; during
•to (direction, state); toward; into
•for (purpose)
•because of (reason); for; with
•by; from
Это предлог(точнее, послелог тогда уж, ибо он относится к слову, ПОСЛЕ которого он идёт.) чаще всего указывает на обстоятельство. Переводится собственно как "К", "У" и т.д., зависит от глагола с которым он используется.
近づき- здесь парсер нас пытается наебать, выдавая вариант acquaintance, но мы-то понним, что в этом предложении должен быть глагол в конце(до запятой), поэтому смотрим на второй вариант, и это •to thrust (something) into (something); to cram
•to plunge into; to go into deeply
•to get involved with; to meddle; to poke one's nose into
•to riposte; to retort; to quip
Кстати, это форма, которая используется при перечислении, здесь "ку" на конце "чиказуку" превращается в "ки"
Что у нас получается за (под)предложение в итоге: Я приблизился(подошел) к обломкам вирусов.
Идем дальше.
装甲板
Парсер не берет это слово целиком, поэтому это многосоставное слово. 装甲-armored; armoured
板-board; plank
•sheet (of metal); plate (of glass); pane; slab
•cutting board; chopping board
•chef (esp. of high-end Japanese cuisine); cook (abbr)
•stage (i.e. at a theatre)
Здесь больше всего к броне подходит значение sheet (of metal.
Получается Бронированный лист
Дальше 裂け目-tear; rip; rent; slit; crack; chasm; rift
の здесь также используем в значении притяжательного предлога, потому что щель/дыра относится к бронированному листу а не бронированный лист является определением дыры.

から-from (e.g. time, place, numerical quantity); since
•from (originator); by
•because; since
•out of (constituent, part)
•through (e.g. window, vestibule)
•after; since
Здесь больше подходит •through (e.g. window, vestibule)
То есть "через дырку в листе брони."

内部 interior; inside; internal
へ-indicates direction or goal (e.g. "to") предлог, обозначающий направление.
То есть вместе с предыдущим словом получаем "вовнутрь."
Что здесь означает と несовсем понятно, ну и похуй.

手-hand; arm
•forepaw; foreleg (col)
•handle
•hand; worker; help
•trouble; care; effort
Берем значение рука.

をindicates direct object of action
•indicates subject of causative expression
•indicates an area traversed
•indicates time (period) over which action takes place
•indicates point of departure or separation of action
>indicates direct object of action
Это предлог, который ставится после объекта над которым производится какое-то действие. Какое? смотри глагол в конце предложения или под-предложения/фразы.
突っ込む-to thrust (something) into (something); to cram
•to plunge into; to go into deeply
•to get involved with; to meddle; to poke one's nose into
•to riposte; to retort; to quip
Заметим, что в конце предложения глагол стоит в обычной форме, а не в те-форме, как в первом под-предложении.


Получается так: "Я приближаюсь к обломкам вирусов и сую/пихаю/погружаю руку внутрь(тела вируса) через дыру в листе брони."
>>269358
Это же сайдстори в параллельном мире фо фан. Идол махоседзе ЧируЧиру. Тут все может быть. =)
>>269356
запускаешь, нажимаешь внизу на кнопку "TL window", копируешь то что хочешь перевести и вставляешь в белый экран перевода.
Аноним 02/06/16 Чтв 16:55:16 269373113
Аноним 02/06/16 Чтв 16:56:13 269374114
(40Кб, 333x216)
333x216
Кстати, можно еще поставить enamdict.
>The ENAMDICT/JMnedict files contain Japanese proper names; place-names, surnames, given names, (some) company names and product names.
http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/enamdict.gz
Но штука, и правда, сомнительная.
Аноним 02/06/16 Чтв 17:09:43 269376115
(6Кб, 513x164)
513x164
>>269374
Жаль в этом словаре сначала идут наиболее упоротые чтения, а нормальное где-то ближе к концу подмешано как назло. В TA им не пользуюсь, слишком захламляет, а в рикайчане эта хуйня раздражает.

Сам пользуюсь русским словарем вдобавок, полезно не лазить лишний раз а англо-русский словарь. Взял текстовик отсюда http://e-lib.ua/dic/download/ и сконвертил его в формат EDICT этим https://bitbucket.org/himselfv/jp-tools/wiki/Warodai
Аноним 02/06/16 Чтв 17:09:48 269377116
Аноним 02/06/16 Чтв 17:11:50 269378117
>>269372
>•to thrust (something) into (something); to cram
>•to plunge into; to go into deeply
>•to get involved with; to meddle; to poke one's nose into
>•to riposte; to retort; to quip

Где ты эти варианты нашёл?

В итоге "Я приблизился(подошел) к обломкам вирусов."
Как раз не противоречит варианту перевода парсера Near/approach
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 17:12:56 269379118
>>269378
>Где ты эти варианты нашёл?
>
В окошке чиитранса?
Аноним 02/06/16 Чтв 17:14:04 269381119
Кстати, откуда там взялось множественное число вирусов?
Аноним 02/06/16 Чтв 17:17:00 269384120
>>269379
Нет там их.
Там первый вариант acquaintance
Вторые варианты •to approach; to draw near; to get close
•to get acquainted with; to get closer to; to get to know
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 17:17:39 269385121
>>269381
>
Блять, из контекста. Перед этим я разъебашил дюжину вирусов. Японцы не пишут множественное единственное, ты должен догадаться сам. Иногда они указывают окончаниями ら/たち, но это бывает не всегда, и это применяется в основном к живым существам.
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 17:18:57 269386122
>>269384
>•to approach; to draw near; to get close
>•to get acquainted with; to get closer to; to get to know
это ты смотришь 近づき


А те варианты, что ты не нашел, они для 突っ込む

Это два разных глагола.
Аноним 02/06/16 Чтв 17:27:42 269393123
Аноним 02/06/16 Чтв 17:39:41 269400124
Переведу по порядку, как в парсере написано.

Я вируса обломки к подхожу, брони лист трещины через внутрь и руку сую глубоко

И так сойдёт.
Аноним 02/06/16 Чтв 17:40:10 269401125
>это ты смотришь 近づき
Да. И там как раз значение "приблизиться" в отношении меня.
突っ込む стоит в самом конце и относится к руке
Шиз правильно поправляет.
>Что здесь означает と несовсем понятно, ну и похуй.
Тоже юзаю этот метод. :)
Аноним 02/06/16 Чтв 17:41:35 269402126
А че с jparser делать? Куда закидывать?
Аноним 02/06/16 Чтв 17:41:50 269403127
>>269400
На самом деле если пошаманить, то это выстраивается в литературный вид.
Вывод - можно переводить линейно.
Аноним 02/06/16 Чтв 17:42:04 269404128
>>269400
>Я ебал её рука.
Конечно, сойдёт.
Аноним 02/06/16 Чтв 17:43:01 269405129
>>269402
В /dictionaries/ если ставишь ta.
Аноним 02/06/16 Чтв 17:45:48 269407130
>>269404
Я медленно сую руку в твою анальную трещину.
Аноним 02/06/16 Чтв 17:48:26 269408131
>>269405 в /data/>>269405
У Chiitrans в /data/ я так понял папку с jparser закидывать да?
Аноним 02/06/16 Чтв 17:51:03 269410132
А куда две запятые исцезли в русике Джопа?
Аноним 02/06/16 Чтв 17:52:21 269412133
Аноним 02/06/16 Чтв 17:54:05 269413134
>>269385
Еще для множественного числа неодушевленных объектов могут использоваться конструкции вида 複数の―.

>>269372
>Что здесь означает と несовсем понятно
Ну, гуглится прекрасно ведь даже на английском: https://japanese.stackexchange.com/questions/9343/particle-と-with-へ-~へと
С более тонким объяснением на японском тоже есть: http://okwave.jp/qa/q1126103.html
Аноним 02/06/16 Чтв 17:56:11 269414135
>>269413
Короч, очередной emphasize.
Аноним 02/06/16 Чтв 17:57:16 269416136
>>269414
>emphasize

Это то, чего можно выкидывать?
Аноним 02/06/16 Чтв 17:57:57 269417137
>>269416
Выкидывать нельзя, но ты их суть не будешь понимать раньше N0.
Аноним 02/06/16 Чтв 17:58:39 269418138
>>269416
>The same sentence without the と would be grammatically correct, be understood by native speakers, and most likely not be thought of as unnatural or needing correction of any sort. The difference is in the imagery you paint in the mind of your audience along with the associated feelings.
Можно.
Аноним 02/06/16 Чтв 18:01:40 269420139
>>269418
>と
В парсере у этого иероглифа есть значения with/and/when/if
Его точно можно выкидывать?
Аноним 02/06/16 Чтв 18:02:26 269421140
>>269420
Бля, я же не вообще эту частицу тебе предлагаю выкинуть, шиз. Имеется в виду ее значение в контексте предложения выше.
Аноним 02/06/16 Чтв 18:03:28 269422141
>>269421
То есть когда оно после другой частицы идёт?
Аноним 02/06/16 Чтв 18:06:16 269423142
>>269422
Нет. Тебе просто нужно запомнить, что へ и へと значат примерно одно и то же, но へと имеет больший упор на процесс, а не совершившийся факт.
Аноним 02/06/16 Чтв 18:09:17 269425143
>>269422
И снова нет.
これとそれは同じです。
Здесь частица と обозначает "и"
子供と遊ぶ。
Здесь частица と обозначает "с"

Контекст все решает, понимаешь.
А в предложении выше, это тонкость типа
Ваташи ва гакусей и Ваташи га гакусей
где не передать разницу в переводе.
Аноним 02/06/16 Чтв 18:11:58 269428144
>>269425
Разница между が и は передается в переводе частицей "именно" в нужном месте, если она действительно важна для понимания.
Аноним 02/06/16 Чтв 18:13:53 269431145
>>269425
>これとそれは同じです。

Это и то - одинаковы?

>子供と遊ぶ。

Играть с детьми?

Аноним 02/06/16 Чтв 18:14:11 269432146
В Чии можно перепарсить и он эту хуйню похоже запоминает. Заебись.
Аноним 02/06/16 Чтв 18:14:27 269434147
Аноним 02/06/16 Чтв 18:17:08 269437148
>>269434
В первом примере можно перевести и как То с этим - одинаково.
То есть, как значениее with может использоваться иероглиф, а не только, как and
Аноним 02/06/16 Чтв 18:21:15 269443149
А 子供と遊ぶ。 ещё переводится, как "наслаждаться детьми"
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 18:22:43 269444150
>>269432
Да. А еще можно имена запоминать. Особенно это тебе пригодится в заимствованных словах, записанных катаканой, которые парсер сам не опознает.
>>269423
>へ и へと значат примерно одно и то же, но へと имеет больший упор на процесс, а не совершившийся факт
Короче хуйня разница. Такие мелочи я при чтении опускаю. Также как и несколько похожих ономатопий, идущих подряд. Смысловой нагрузки не так уж и много...
>>269437
>иероглиф
Сука, вы уже посвященные, называйте либо каной либо кандзи. Иероглифы - в древнем, блять, Египте.
Аноним 02/06/16 Чтв 18:25:30 269445151
>>269444
>А еще можно имена запоминать. Особенно это тебе пригодится в заимствованных словах, записанных катаканой, которые парсер сам не опознает.

Как?
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 18:26:14 269446152
>>269445
Правой кнопкой на слово ->Add name
Аноним 02/06/16 Чтв 18:27:14 269447153
>>269444
>можно имена запоминать
В ta можно вручную заменить в substitution.
Аноним 02/06/16 Чтв 18:30:24 269448154
>>269444
>называйте либо каной либо кандзи
Логограммой тогда уж.
Аноним 02/06/16 Чтв 18:31:54 269450155
>>269448
В каком месте кана у тебя стала логограммой?
Аноним 02/06/16 Чтв 18:36:09 269452156
>>269450
Кана она и в африке кана. Подразумевались иероглифы/кандзи.
Аноним 02/06/16 Чтв 18:37:21 269454157
Немного проще стало понимать смысл после сегодняшнего, но всё равно туго идёт пока парсер.
Аноним 02/06/16 Чтв 18:38:21 269455158
>>269454
Через год глядишь и проблем не будет.
Аноним 02/06/16 Чтв 18:39:17 269456159
>>269452
Канджи в большинстве своем тоже и близко не являются логограммами.
И да, проблема началась с того, что кто-то начал называть と иероглифом.
Аноним 02/06/16 Чтв 18:41:45 269457160
>>269455
Если проживу этот год.
Всё таки спид с раком и гепатитом дают о себе знать.
Аноним 02/06/16 Чтв 18:43:08 269459161
>>269457
>дают о себе знать
Несомненно. Уже с месяц, наверно, охуеваем.
Аноним 02/06/16 Чтв 18:45:37 269461162
На самом деле, если бы у меня не было вырезана часть мозга, я бы уже давно выучил японский.
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 18:49:47 269462163
>>269457
Вагина, че без трипа?
Аноним 02/06/16 Чтв 18:50:38 269463164
>>269462
Это не он, это шизик разоткровенничался.
Аноним 02/06/16 Чтв 19:53:20 269494165
Дал ЖОП такое задание по переводу сегодня утром, ну я и сделал вот такой вариант перевода: >>268968 (оригинальный текст дальше по посту). Правильно перевёл? Почему ЖОП так и не ответил по этому поводу? Хорошо, что целый день занят был, а то вообще бы от незнания правильного ответа умер. Помогите с этим. Пользовался мекабом. И откуда эти фразы в изначальном посте ЖОПа? Хорошие и крутые.
Аноним 02/06/16 Чтв 19:54:13 269495166
>>269494
Так это не ты разве весь день тут постил, спрашивал?
Аноним 02/06/16 Чтв 19:56:43 269496167
>>269495
Так я утром эту задачу ЖОПа решил, покакал и пошёл по делам. Только опоздал немного из-за того, что бритва-то "каждый день", вот мне лицо и расцарапала, так пришлось ждать заживления.
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 20:01:28 269497168
>>269494
Это твой любимый диез, шизик. Разговор Рейнхарта с Карлом.
Ты вообще нихуя не попал. Учи парсер и японский.
Аноним 02/06/16 Чтв 20:02:01 269498169
>>269497
А как должно быть правильно?
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 20:06:51 269499170
>>269498
"Ты что-то замышляешь, Карл, но если я покончу с твоим геральдом, твой план развалится в пух и прах, не так ли? Что скажешь?"
Аноним 02/06/16 Чтв 20:08:19 269500171
>если я покончу с твоим геральдом, твой план
Можно поподробнее.
Аноним 02/06/16 Чтв 20:10:21 269501172
>>269499
У тебя есть листы английских слов и терминов по каким-либо тематикам для запоминания?
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 20:11:07 269502173
>>269500
А подробнее ты уже будешь у Карла блять спрашивать. Он сука не японец блять, он ебашит в каждом предложении местоимения вместо имен, причем иногда меняет о том, кто говорит, и выбирает непонятные обороты, как здесь. Какой нахуй геральд блять. Фу пойду читать ребенка, хоть там герой и противный.
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 20:11:29 269503174
>>269501
>английских слов и терминов по каким-либо тематикам для запоминания
??? Поясни.
Аноним 02/06/16 Чтв 20:13:09 269504175
>>269502
Не агрись, я не шизик. Мне самому интересно стало как その成就を前に私 (мое осознание некоторое время) назад превратилось в то, во что превратилось.
Аноним 02/06/16 Чтв 20:15:00 269505176
>>269503
Сейчас будет сообщение про листы для подготовки к шекспиру.
Аноним 02/06/16 Чтв 20:15:34 269506177
>>269503
Слова, которыми ты заполняешь листы по тематикам и учишь новые слова и термины. Пример: ты читаешь литературу по internal combustion engines и записываешь его составные части и учишь. Читаешь работы Руперта Шелдрейка и находишь новые термины и записываешь их. Читаешь устройство работы лифта в Ever17 (хорошая и крутая ВН) и записываешь их и запоминаешь.
Аноним 02/06/16 Чтв 20:16:07 269507178
Аноним 02/06/16 Чтв 20:16:46 269509179
>>269505
Кстати это тоже: уже взял себе листы для "The Tempest" и для "Moby Dick".
Аноним 02/06/16 Чтв 20:21:15 269510180
>>269509
И сразу вопрос: тут "кстати" употребляется в качестве вводного слова или как наречие (своевременность)? А то что-то написал, но не знаю по поводу запятой тут. Жарища лютая. Да, ЖОП?
Аноним 02/06/16 Чтв 20:31:24 269517181
Давайте уже гайд, как идеально переводить парсером ничего не делая.
Аноним 02/06/16 Чтв 20:32:41 269518182
>>269517
Включаешь гугл/атлас, подставляешь корыто и жрешь машинный понос.
Аноним 02/06/16 Чтв 20:34:37 269519183
>>269518
Это уже пройденый этап.
Сколько времени примерно займёт заучивание грамматики?
Если её выучить, гарантированно не будет проблем с переводами?
Аноним 02/06/16 Чтв 20:36:04 269520184
>>269519
Ты боишься "вытеснения" других языков? Просто интересно.
Аноним 02/06/16 Чтв 20:37:41 269522185
>>269519
>Сколько времени
От пары недель до месяцев. Можешь совмещать с практикой.
>Если её выучить, гарантированно не будет проблем с переводами?
Будут, но не такие, какие бы были, если бы ты ее не учил.
Аноним 02/06/16 Чтв 20:41:29 269524186
>>269520
Похуй абсолютно. Мне лень просто.
С парсером и инглиш подтягивается. Можно неизвестные слова находить.
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 20:44:36 269525187
>>269519
>гарантированно
Никто гарантировать не может. С мурамасой и диезом проблемы стопудово будут, но это уже не такие проблемы что понимаешь "ебал ее рука", хотя бывают все-таки такие места(у японцев с этой хуйней тоже проблемы, так что норм.)
>>269519
Я первые пару глав прочитал в тае киме, потом набросился на вн с парсером и учил по дороге. До того момента, когда я стал быстро читать прошло пару месяцев.
>>269504
Ты неправильно знаешь ангийский, кек. Здесь realize не в значении осознать, а в значении совершить/завершить. У тебя рядом синонимы даны, которые помогают понять, что это за слово.
То есть это выражение превращается в "До того, как ты это исполнишь/выполнишь/приведешь в действие я ..."
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 20:47:12 269528188
Бля, в ребенке в игре есть моменты с нехукаемым текстом, например просмотр имиджборды или типсы. Хотя некоторые предложения и без парсера читаются, большинство-нет. Печаль.
Аноним 02/06/16 Чтв 20:54:51 269530189
>>269525
>До того, как ты его исполнишь, я
Нихуя себе.
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 21:16:07 269534190
Ну что там, выбрали уже себе вн для тренировки а.к.а внку которую очень хотели бы прочитать?
Шизик, молчи.
Аноним 02/06/16 Чтв 21:36:57 269539191
Какую игру-ностальгию скачать (Wi-Fi замечательный просто: средняя скорость составляет примерно 3 MB/s)? Какие игры ассоциируются у вас с летними посиделками с друзьями, некоторые из которых уже умерли? Какие игры пробуждают в вас ностальгические чувства по раннему лету с обогревателем (с функцией подачи горячего воздуха) и сидения за компьютером до 5 утра? Какие игры пробуждают у вас ностальгию по занятой осени и такой же зиме и успехом, который так сложно достичь именно сейчас?
У меня такие игры: STALKER SOC, Neon Genesis Evangelion (Nintendo 64), World of Warcraft WOTLK, MGS (PS1), Zone of the Enders TFoM, Castlevania Aria of Sorrow, Megaman X4-5 и, пожалуй, Sengoku Musou 2.
Аноним 02/06/16 Чтв 22:26:44 269556192
>>269539
Какие к черту обогреватели летом, даже ранним, в Японии?

И да, эти игры пишутся не для тех, кто устраивает летние посиделки с друзьями.
Аноним 02/06/16 Чтв 22:52:18 269595193
>>269556
>>269591
А если не ВН? Игры, которые вы соединяете с самыми комфортными и драгоценными моментами своей жизни.
Аноним 02/06/16 Чтв 22:57:12 269608194
Посоветуйте годную "moege cum nukige" для чтения с парсером.
Аноним 02/06/16 Чтв 23:19:27 269638195
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 23:34:08 269653196
Аноним 02/06/16 Чтв 23:39:40 269661197
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 23:41:35 269667198
>>269661
Ты смотри, не бросай как шизик. Гамбаре!
Аноним 02/06/16 Чтв 23:44:43 269671199
>>269667
Что за императивность? Всё же лучше делать что-то одно, а не вытеснять другие языки японским. Ты же не так и далеко продвинулся в изучении японского языка, не так ли? Лучше учить английский язык. и ты не ответил на вопрос про листы со словами.
Аноним 02/06/16 Чтв 23:45:57 269676200
>>269671
Вот это поворот. Шиз, ты что, уже бросил затею выучить граммар и прочитать диес?
Аноним 02/06/16 Чтв 23:46:41 269678201
>>269671
>Ты же не так и далеко продвинулся
Тут не учат язык. Тут новеллы читают. Разные вещи.
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 23:50:33 269685202
>>269681
>>269676
Да он и раньше писал, что бросает эту затею и будет ждать англюсика. А теперь его даже конж затроллел. Жалко шизика.
Аноним 02/06/16 Чтв 23:52:19 269688203
>>269676
Времени нет (парадокс)/практической значимости нет/загрязнение памяти/проблема в интерпретации без знания изначального значения. Как по мне, так это веские поводы забросить. Ещё и на работу скоро собираюсь поступать, так что вообще жестоко. С другой стороны, я могу оплатить 5000 рублей команде перевода. Пусть Dies irae и 12riven останутся непостижимой целью, которую стоит преследовать, но достичь которую нельзя по нескольким причинам. Даже слово в моём листе есть (если модифицировать его значение): VELLEITY
Аноним 02/06/16 Чтв 23:55:24 269691204
Шизик отвалился :(
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 23:56:34 269692205
(215Кб, 1280x1024)
1280x1024
>>269688
На, держи, твой любимый 12ривен.
Японцы так уважают английский, что вставляют его в свои игры. Гордись Анлгией!
Охуенная отсылочка же, да?
JOP !UxkYwhe7sc 02/06/16 Чтв 23:58:38 269693206
>>269688
Кстати если тебе нужно чтобы перевели, иди к англопереводчикам. Тут тебе точно никто охуенно на англюсик не переведет.
Иди найди дом Конжа, поугрожай ему "If Dies Irae is not announced today, i'm ending it."
Или к lemnisca сходи, они 12ривен переводили.
Аноним 03/06/16 Птн 00:01:21 269695207
>>269688
>загрязнение памяти
Невежд теперь уважительно зовут "люди с чистой памятью"?
Аноним 03/06/16 Птн 00:06:47 269700208
>>269693
Ну вот снова перечитываю пролог Dies irae (хорошая и крутая ВН): いや、殲滅戦と言うべきか. Ну и как перевести? Вот только мекаб использую. "Просто ужасно: это можно назвать только уничтожающей всё на своём пути бойней". Насколько близок к истине? Сразу вытеснение чувствуется.
Аноним 03/06/16 Птн 00:07:24 269703209
>>269695
Там "загрязнение" в значении вытеснения языков.
Аноним 03/06/16 Птн 00:11:00 269707210
>>269700
>いや、殲滅戦と言うべきか
Or it may be better to call it an extermination war.

Как-то так.
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 00:12:17 269709211
>>269707
You did it! You are teh winner.
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 00:12:45 269710212
>>269707
Назначаю тебя главным по шизику. А я возвращаюсь к бальдрам.
Аноним 03/06/16 Птн 00:13:37 269711213
>>269710
Ой, нет. Я лучше к Майтецу вернусь.
Аноним 03/06/16 Птн 00:13:48 269712214
>>269703
>вытеснения языков
А чем языки отличаются от любой другой информации? Если имеет место быть это "вытеснение", тогда любая информация будет вытеснять предыдущую. Значит, чем больше учишься, тем больше информации вытесняется, тем тупее становишься. Удивительные открытия на дваче.
Аноним 03/06/16 Птн 00:14:22 269713215
>>269707
Только что посмотрел в окошечко JParser. Там сразу пассивные залоги и прочее показывается, как-то легче даже стало. Предложение про подавленный и захваченный Берлин даже понял (圧倒的物量差に押し潰され、孤立したベルリンはもはや陥落寸前である). Легитимное ли использование JParser или нет?
Аноним 03/06/16 Птн 00:16:08 269716216
>>269712
Конкретно ответственная за языки область памяти будет загрязнена интерференцией знаний о японском языке.
Аноним 03/06/16 Птн 00:16:59 269717217
>>269713
Ну, не понял ты его, судя по всему, потому что Берлин там на грани падения, но еще не захвачен.
Аноним 03/06/16 Птн 00:18:05 269719218
>>269707
И тогда куда detestable/disagreeable ушло? В "or" (неоднозначность ситуации)? Или я не туда пошёл в переводе этого слова?
Аноним 03/06/16 Птн 00:19:12 269721219
>>269717
Ну да, на грани, просто не дочитал. Там да, он на грани совсем (verge, on the sink и так далее).
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 00:20:33 269725220
>>269719
いや это чаще всего "нет". Реже - "Не хочу", "не нравится", но тут скорее напишут いやだ.
Аноним 03/06/16 Птн 00:20:58 269726221
>>269719
いや — это форма いいえ, то есть отрицание. В данном случае это такое своеобразное междометие, которое отрицает или уточняет предыдущую фразу.
Аноним 03/06/16 Птн 00:21:47 269728222
>>269725
Не понял всё-равно. "Or" подразумевает эту частицу "нет"?
Аноним 03/06/16 Птн 00:22:53 269729223
>>269716
Ты не ответил.
Я уже понял, что ты считаешь знания загрязнением памяти и показал что это смехотворная тупость. Комментарии будут или так и будешь твердить, что знания загрязняют мозг, как заевшая пластинка?
Аноним 03/06/16 Птн 00:23:01 269730224
>>269728
"Нет" там вообще нет. Or пришла с частицы "か"
Аноним 03/06/16 Птн 00:23:21 269731225
>>269726
Тот есть что-то вроде "Даже не так"? Вроде "хТЕРМИНх. Нет, даже не так: хподробноеУТОЧНЕНИЕх"?
Аноним 03/06/16 Птн 00:23:45 269732226
>>269728
Ну, перестрой начало предложения в английском на: Nope, it might be ...
Но, тогда "か" потеряется.
Аноним 03/06/16 Птн 00:23:48 269733227
>>269730
А "нет" тогда где?
Аноним 03/06/16 Птн 00:24:47 269734228
>>269731
Что-то вроде того.
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 00:25:02 269735229
Хэй шизики, помогите на нормальный русский перевести.
根本的な疑問にぶち当たる
Я столкнулся с основной/самой важной проблемой.
>>269731
Да, именно так.
Аноним 03/06/16 Птн 00:25:44 269736230
>>269729
>показал что
Загрязнение МГП и памяти в действии. Спасибо за демонстрацию.
Аноним 03/06/16 Птн 00:26:55 269738231
>>269735
Так и скажи - столкнулся с фундаментальной проблемой.
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 00:27:09 269739232
>>269736
Шизик, ты хочешь, чтобы тебя игнорировали? Ты не можешь в японский, поэтому доебываешься до ошибок в русском? Пиздуй в загон, никаких переводов диеса тебе не будет, ясно?
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 00:29:53 269740233
>>269738
Какая-то хуйня получается.
そこまで聞いて俺は、根本的な疑問にぶち当たる。
Сопоставив всё, что рассказала мне Рэйн, я столкнулся с фундаментальной проблемой.

Только это не та "проблема", которую типа нужно решать, а скорее то, что Ко не понимает.
Аноним 03/06/16 Птн 00:32:12 269741234
>>269740
Тут скорее речь о том, что у него возник вопрос, который ставит под сомнение все сказанное, либо его мировоззрение.

Аноним 03/06/16 Птн 00:32:37 269742235
>>269738
Выслушав , я вдруг осознал, что передо мной возникает сложная дилемма
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 00:33:00 269743236
Пошел в туалет, сразу осенило.
Может шизик и прав, и толкан это святой трон.

"Сопоставив всё, что рассказала мне Рэйн, я нашёл важный не отвеченный вопрос"
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 00:33:33 269744237
Аноним 03/06/16 Птн 00:34:27 269745238
>>269744
Контекст-то только у тебя, мы и можем, что только фантазировать.
Аноним 03/06/16 Птн 00:35:05 269746239
>>269745
Да мы и с контекстом только фантазировать и можем, лол.
Аноним 03/06/16 Птн 00:35:09 269747240
>>269736
Лучше уж знать три-четыре языка свободно, но не идеально, чем один русский идеально.
Аноним 03/06/16 Птн 00:36:03 269748241
>>269746
Да ладно, я вполне понимаю без словарей и парсеров. Хотя и перевожу отвратительно.
Аноним 03/06/16 Птн 00:37:13 269749242
>>269748
Ты еще что за монстр, нахуй?
Аноним 03/06/16 Птн 00:37:32 269750243
Теперь очень сложно. 帝都を包囲する赤軍50万は徐々にその輪を狭めていき、生きてそこから脱することなどまず不可能と言って構わない。
"Будучи под натиском окружающей её Красной Армии (в количестве 50000 солдат), столица продолжала свои тщетные попытки вырваться из этой сети, но сделать это представлялось невозможным". Тут роль まず не могу понять.
>>269743
Туалет всегда очищает разум и тело. Я так всегда задумываюсь и получается решить многие задачи. Более того, сидение в туалете успокаивает и снимает стресс.
Аноним 03/06/16 Птн 00:39:51 269751244
>>269747
А как же окончательная полировка языка? Это как в игре: сначала "добиваешь" одного персонажа до максимального уровня, а потом уже и других по очереди. Но свободное владение уже на грани с идеальным, а этого очень сложно достичь (защита от "вредного" МГП, предсказание слов, видение ситуаций).
Аноним 03/06/16 Птн 00:42:15 269752245
>>269750
Что насчет осады столицы 50-тысячной красной армией - круг постепенно сужается, живым оттуда сбежать - дело такое практически невозможно
Аноним 03/06/16 Птн 00:44:45 269753246
>>269743
>не отвеченный
Тут нужно на "важный" ориентироваться?
Аноним 03/06/16 Птн 00:50:47 269754247
>>269752
Откуда "что насчёт"? を к слову справа или слева употребляется? に тут что вообще означает? まず - "практически"? と言って構わない что тогда означают? 生きてそこから脱する зато понятно, а я не догадался дословно перевести.
Аноним 03/06/16 Птн 00:51:38 269755248
>>269754
А, понял. "Что насчёт" - と言って構わない? Последние слова?
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 00:52:16 269756249
Сопоставив всё, что рассказала мне Рэйн, я обнаружил главный вопрос, оставшийся неотвеченным.
Вот так лучше?
Аноним 03/06/16 Птн 00:52:39 269757250
>>269755
хз, я бы сказал "однако следует понимать, что сбежать живым ...... "
Аноним 03/06/16 Птн 00:54:29 269758251
>>269750
Half a million of the Red Army surrounding the capital city were gradually tightening the encirclement. It won't be an exaggeration to say that getting out of there alive is next to impossible.

Как-то так.
Аноним 03/06/16 Птн 00:56:51 269759252
>>269758
>Half a million
Типа 50х(万)10000?
Аноним 03/06/16 Птн 00:57:08 269760253
>>269756
Я конечно не знаю, но там же экшен, эмоции! Ты как-то слишком строго переводишь. "Несобранный пазл разбросал свои маленькие фрагменты в моей голове сразу после разговора с Дождём".
Аноним 03/06/16 Птн 00:57:10 269761254
Аноним 03/06/16 Птн 00:58:34 269762255
Жоп, это ты сюда сатану-японобога из конфы привел?
Аноним 03/06/16 Птн 00:58:59 269763256
>>269758
"Преувеличение" откуда? Последние слова?
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 01:00:27 269764257
>>269762
Я никого не приводил. Ленка говорила, что проиграла с этого треда и все. Но она пошла спать уже.
Аноним 03/06/16 Птн 01:00:31 269765258
>>269763
Да. Там переносное значение. В буквальном "я не буду возражать, если сказать, что", но так говорят только на японском, а не на других языках.
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 01:02:36 269767259
>>269760
>Дождём
проиграл.
Там и так хватает эмоций. Все эти диалоги между Рэйн и Ко несвязные, его поток мыслей перескакивающий от одной к другой. Все это есть.
В этот момент он глубоко дышит и пытается спокойно анализировать ситуацию. По-моему вполне подходит.
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 01:03:00 269768260
Аноним 03/06/16 Птн 01:03:23 269769261
Аноним 03/06/16 Птн 01:03:29 269770262
>>269762
Я сам сюда случайно зашел, осматривая /vn/ на разных досках. Я вообще с другой борды, если что.
Ваших неймфагов и конфочки не знаю.
Аноним 03/06/16 Птн 01:04:01 269771263
>>269765
Это да, так-то понятен переход к "преувеличению". Ты "сказать" сам тут вставил или как? Вот без твоего перевода я бы не понял значение と言って構わない. Тут значение "to care about" надо брать? Тут как раз и получается смысл в том, что "а если говорить о...". Отсюда и твоё "сказать", да?
Аноним 03/06/16 Птн 01:04:37 269773264
>>269770
Кто такой? Чем знаменит? С какой борды? Твиттер есть?
Аноним 03/06/16 Птн 01:05:22 269774265
>>269772
Отвратительно, честно говоря. Борду и сами можете угадать, их у нас не много.
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 01:05:44 269775266
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 01:06:19 269776267
>>269774
Доброчан совсем умирает?
Аноним 03/06/16 Птн 01:06:36 269777268
>>269767
Не играл в BS, но мне кажется, что Дождь = Акане из 999. Особенно ранее упомянутые тобой термины это подтверждают. И если это так, то эмоциональность при разговоре с Дождём должна сохраняться всегда.
Аноним 03/06/16 Птн 01:06:43 269779269
>>269771
言う — это говорить, если что.
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 01:07:41 269781270
>>269777
>Дождь = Акане из 999
ПРООРАЛ.
>>269778
Зато там лампово. Наверное. Давно не заходил.
Аноним 03/06/16 Птн 01:07:59 269782271
Аноним 03/06/16 Птн 01:08:18 269783272
>>269782
Потому что ычанодебилы нам не нужны.
Аноним 03/06/16 Птн 01:08:19 269784273
>>269779
А мне JParser показал это как "however/because", хотя мекаб определил как "to say/to declare".
Аноним 03/06/16 Птн 01:09:14 269786274
>>269785
Там патлатый моэпарашу постит ежедневно
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 01:09:23 269787275
Еще один
気をつけて……!@n右前方より敵機……!」
Мне не приходит в голову как обозвать направление вперед и направо. У военных же есть направление по часам?
Можно сказать

Осторожно...! Враг со стороны 2 часов.
Аноним 03/06/16 Птн 01:10:26 269788276
>>269787
Вражеский враг на два часа.
Аноним 03/06/16 Птн 01:10:38 269789277
>>269740
Это проблема долбоёбов, которые играют в переводчиков.

Тут нельзя переводить дословно, потому что на русском так не говорят. Нужно переписывать на русском с нуля, сохраняя смысл. Вполне возможно, для этого нужно переписать и соседние предложения.

Короче говоря, переводы это тебе не тупое повторение иностранных фраз, нужно писать уметь на русском в первую очередь и переписывать полностью на русском всё, что ненатурально звучит. Не умеешь писать? Значит ты бесталанный надмозг, а не переводчик.
Аноним 03/06/16 Птн 01:12:18 269791278
Аноним 03/06/16 Птн 01:12:34 269792279
>>269774
>сами можете угадать, их у нас не много
Вопрос: нужно ли после "угадать" ставить двоеточие или нет? То есть "их у нас не много" в роли уточняющего секретаря после "сами можете угадать". Что вы скажете по этому поводу?
Аноним 03/06/16 Птн 01:13:07 269793280
>>269792
А не точка с запятой?
Аноним 03/06/16 Птн 01:16:37 269795281
>>269790
Со свободы слова прихуел.
Аноним 03/06/16 Птн 01:18:53 269796282
Аноним 03/06/16 Птн 01:20:51 269797283
Читаем дальше.
悲鳴と銃声と爆音の狂想曲は絶え間なく、かつ容赦なく鳴り響き、街を人を根こそぎ壊し、鏖殺していく。
"Симфония нечеловеческих криков, выстрелов и взрывов непрерывно и беспощадно разливалась по всему городу, (вот тут проблемы), попутно разнося звуки людских смертей, которые происходили на улицах города. Бойня продолжалась."
Аноним 03/06/16 Птн 01:21:54 269798284
>>269797
Ща погоди, те ычанопрофи уебёт англюсик
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 01:23:24 269799285
>>269797
Шизло, ты же английский нахваливал, хули ты на английский не переводишь?
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 01:23:41 269800286
Ладно я спать.
Аноним 03/06/16 Птн 01:24:57 269801287
>>269797
Шизик, пили русик диеса. Бля, будет эпик вин.
Аноним 03/06/16 Птн 01:25:38 269802288
>>269799
Так правильно перевёл-то?
Аноним 03/06/16 Птн 01:27:10 269803289
>>269799
Да и мне больше самому переводить на русский язык именно нравится, будь это документ на английском языке или на любом другом.
Аноним 03/06/16 Птн 01:29:06 269805290
>>269801
В принципе интересно вечерком 10-15 предложений переводить, особенно учитывая помощь этого треда. Но за "вытеснение" очень переживаю.
Аноним 03/06/16 Птн 07:18:37 269813291
Продолжаю дрочить грамматику.
Дошёл до второй страницы бегиннеров.

Как у прилагательного понимать прошедшее время?
強かった
Был сильным? Так переводить?
конструкция かった переводится, как - был, была, было?
くなかった - не был, не была, не было?
Аноним 03/06/16 Птн 07:50:39 269817292
Аноним 03/06/16 Птн 08:25:07 269819293
>>269815
Да нихуя же.
был несильным и Не был сильным
Разные смыслы имеют.
Как точней переводить?
Аноним 03/06/16 Птн 08:54:34 269821294
>>269820
А несильный как?
В инглише для этого есть преффикс un
Аноним 03/06/16 Птн 09:18:32 269824295
>>269822
Я имел в виду - был несильным. Про прошедшее время

Не был сильным и Был несильным одинаково пишутся?
Аноним 03/06/16 Птн 09:48:53 269826296
>>269824
Шиз, доебал уже.
強くなかった
>>269817
Дедан с конфы.
Аноним 03/06/16 Птн 09:58:30 269827297
Ладно, перехожу к глаголам
Аноним 03/06/16 Птн 10:01:55 269828298
С прилагательными на удивление мало еботни. Всего несколько конструкций запомнить.
Аноним 03/06/16 Птн 10:02:50 269829299
>>269828
Самая-то проблема - глаголы.
Аноним 03/06/16 Птн 10:06:41 269830300
>Verbs, in Japanese, always come at the end of clauses.

То есть, если я хочу найти глагол, надо сразу тыкать на последнее слово, не промахнусь?
Аноним 03/06/16 Птн 10:18:30 269833301
>>269830
Как правило, да. По нему же можно увидеть время всего предложения.
Аноним 03/06/16 Птн 10:21:44 269834302
>>269833
И я так понял, его надо при переводе переносить на начало после подлежащего?
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 10:39:27 269837303
>>269834
Ну дык. В некоторых случаях ты можешь поменять местами, для звучности. Все зависит от языка на который переводишь.
Аноним 03/06/16 Птн 10:43:30 269839304
Глагол может состоять из одного символа?
Например в кане し парсер даёт варианты перевода, как глагола.
Аноним 03/06/16 Птн 10:46:41 269843305
>>269837
На русский конечно же, великий и могучий.
Аноним 03/06/16 Птн 10:47:26 269844306
>>269839
Парсер дает "し" как чтение глагола.
Аноним 03/06/16 Птн 10:48:58 269846307
>>269844
Который так же читается, как Ши?
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 10:51:13 269849308
>>269844
Парсер может тебя как угодно наебывать, предлагая всевозможные варианты. Здесь он видимо имеет в виду глагол しますー вежливая форма глагола делать(する). Он тебе просто предложил корень.
Аноним 03/06/16 Птн 10:52:18 269850309
>>269849
А если эта кана на конце стоит, то всё равно, как глагол не переводится?
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 10:53:09 269851310
Аноним 03/06/16 Птн 10:55:44 269853311
>>269851
В правилах написано, что глагол стоит всегда в конце предложения. Если там этот символ стоит, то он всё равно не может быть глаголом?
Аноним 03/06/16 Птн 10:56:12 269854312
>>269853
"し" в конце предложения?
Аноним 03/06/16 Птн 10:56:53 269855313
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 10:57:23 269857314
>>269853
Пример дай. Я не помню, какая у глагола суру те-форма. Возможно, то это и есть し. То есть если это опять же перечисление действий, то эта хуйня может стоять в конце первой фразы.
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 10:59:04 269859315
(at the end of a phrase) notes one (of several) reasons
Аноним 03/06/16 Птн 11:00:05 269860316
>>269859
Я в курсе об этом. Но в правилах написано, что в конце ВСЕГДА СТОИТ ГЛАГОЛ
Аноним 03/06/16 Птн 11:00:18 269862317
>>269855
Не, там могут стоять всякие вопросительные частицы и emphasis говно.
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 11:01:02 269864318
>>269862
Это все ещё ты, ычан-анон?
Аноним # OP 03/06/16 Птн 11:02:00 269866319
Аноним 03/06/16 Птн 11:04:15 269868320
>>269863
Вот об этом я кстати забыл.
Теперь всё встаёт на места.
Аноним 03/06/16 Птн 11:05:14 269869321
Сука ебаные правила заставляют думать тебя, как робата. Уже считаю, что везде должны быть глаголы с прилагательными.
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 11:06:13 269871322
Шизик опять бушует, кек.
Аноним 03/06/16 Птн 11:10:37 269872323
>>269871
Это называется - линейное мышление. У любого школьника такое присутствует.
Аноним 03/06/16 Птн 11:19:04 269875324
Ещё один мегавопрос.
Все варианты в начале предложения, которые парсер предлагает, как глаголы, можно смело слать нахуй?
Аноним 03/06/16 Птн 11:20:54 269876325
>>269875
Давай конкретный случай, посмотрим. Может там оборот какой.
Аноним 03/06/16 Птн 11:22:15 269877326
>>269875
Нет. Правила не настолько железные. Это все-таки человеческий язык, а не синтаксис языка программирования.
Аноним 03/06/16 Птн 11:25:30 269879327
>>269875
>предлагает, как
>запятая
Шиз, ты че
Аноним 03/06/16 Птн 11:26:50 269880328
>>269878
В русском нет правила, что глагол стоит всегда в конце.
Аноним 03/06/16 Птн 11:28:02 269882329
>>269878
Русский вообще упоротый. Он предлагает правила, которые требуется отлить в граните и не отступать от них, а потом делает кучу официальных исключений из них.
Правила должны описывать состояние языка, а не загонять его в рамки.
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 11:30:55 269883330
Ебать тут филиал /fl/
Аноним 03/06/16 Птн 11:33:18 269884331
>>269880
Обычно в конце. Это не значит, что он всегда будет в конце. Он там вообще может подразумеваться из контекста, а может и предложение вообще быть построено по 倒置法.
Аноним 03/06/16 Птн 11:34:44 269885332
歩 - walk
歩く 【あるく】 - to walk

В чём прикол?
Аноним 03/06/16 Птн 11:35:46 269886333
>>269885
Первое существительное, второе глагол.
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 11:35:51 269887334
>>269885
Одно-корень слова, другое- его обычная форма?
Аноним 03/06/16 Птн 11:36:54 269888335
>>269885
Где ты это нашел?
歩【ほ】 — это обычно step, либо あゆみ — имя.
Аноним 03/06/16 Птн 11:39:07 269889336
Аноним 03/06/16 Птн 11:44:31 269892337
>>269889
Так там ведь написано, что указывается значение канджи, а не слов. Это разные вещи. Поэтому и чтение не указано.
Аноним 03/06/16 Птн 11:48:35 269893338
>>269892
Вот тебе, например.
私はを速めた
あなたは歩いて行きますか
Аноним 03/06/16 Птн 11:51:58 269895339
>>269893
Я хожу очень быстро.
Ты собираешься идти на прогулку?
Аноним 03/06/16 Птн 11:52:18 269896340
>>269893
Здесь это именно слово 歩【ほ】в значении step, а не walk.
Аноним 03/06/16 Птн 11:52:57 269897341
>>269895
Нет.
Я ускорил шаг.
Ты пойдешь пешком?
Аноним 03/06/16 Птн 11:53:10 269898342
Второе даже скорее.
Ты идёшь гулять?
Аноним 03/06/16 Птн 12:03:50 269900343
Прошлое время лёгкое у глаголов, а вот с отрицаниями пиздец, надо кучу всего запоминать.
Аноним 03/06/16 Птн 12:08:17 269902344
Аноним 03/06/16 Птн 12:09:41 269904345
>>269797
Тут правильно переведено? Дальше читать даже не могу из-за незнания правильности перевода.
Да и английский язык попросту лучше японского.
Аноним 03/06/16 Птн 12:18:18 269910346
>>269904
Хз, короч.
Каприччо из взрывов, выстрелов и криков без остановки и безжалостно звучит/отдается эхом, жилые районы полностью разрушены/подавлены, резня продолжается.
Аноним 03/06/16 Птн 12:26:01 269915347
>>269907
Один N1 и один гугл.
Аноним 03/06/16 Птн 12:38:48 269921348
Частицы к глаголам очень приятная тема
Аноним 03/06/16 Птн 12:58:37 269923349
Парсер сучка неправильно захватыет тут "кара"
暇だから。
Вместо этого захватывает "дакара"
Можно как исправить?
Аноним 03/06/16 Птн 13:01:58 269928350
>>269923
Все правильно он захватывает. Это ты явно что-то не так как надо понимаешь.
Аноним 03/06/16 Птн 13:04:05 269929351
>>269928
Читрансом проверь
Аноним 03/06/16 Птн 13:04:58 269930352
何できた? читранс тоже неправильно захватывает
Аноним 03/06/16 Птн 13:07:37 269933353
>>269929
Зачем? Я тебе и так скажу, что здесь два слова 暇и だから.
Подробности о том, что だから состоит из частиц だ и から фактически можно опустить, тем более для новичка. Интерпретировать だから как одно слово лучше для понимания.
Аноним 03/06/16 Птн 13:11:22 269937354
>>269933
Наоборот же с переводом хрень молучается.
С карой всё ясно - потому что я освободился
А с дакарой что? Там варианты только so и therefore. Нужного because нет.
Аноним 03/06/16 Птн 13:15:37 269938355
>>269937
Оригинальное предложение предоставь. И из какой оно ВН?
Аноним 03/06/16 Птн 13:16:40 269939356
>>269938
何できた?
暇だから。

Из примеров
Аноним 03/06/16 Птн 13:18:03 269941357
Почему ты пришёл?
Потому что появилось свободное время.
Аноним 03/06/16 Птн 13:19:50 269942358
>>269939
>暇だから。
У меня именно から показывается.
"Из-за досуга" получается? И because у меня показывает.
Аноним 03/06/16 Птн 13:21:19 269943359
>>269937
Вот с этим ты обожжешься.
Японский язык очень сильно основан на недосказанностях и опусканиях того, что и так подразумевается из контекста.
Там ровно с таким же успехом могло быть 暇だからきた.
Аноним 03/06/16 Птн 13:23:03 269944360
(9Кб, 529x169)
529x169
>>269942
Оба не так захватывает
Аноним 03/06/16 Птн 13:24:24 269945361
>>269944
Почему у тебя русские буквы? Устанавливай Interactive Text Hooker и Translation Aggregator, а также мекаб и edict2. Будет круто.
Аноним 03/06/16 Птн 13:32:11 269948362
>>269943
Ну это вообще и у нас, и в английском есть. Когда идёт диалог, многое опускается.
Например
Ты идёшь завтра в парк?
Нет, не иду(в парк)
А куда идёшь(ты)?
Планирую(я) пойти в кино.
О, а в какое(кино)?
Где ебут твою мамашку.
Аноним 03/06/16 Птн 14:02:08 269962363
Бошку уже ломит. Остановлюсь пока на глагольчиках.
Аноним 03/06/16 Птн 14:15:25 269977364
>>269962
"Вытеснение" происходит.
Аноним 03/06/16 Птн 14:22:51 269985365
>>269977
Вытеснение говна из жопы разве что.
Аноним 03/06/16 Птн 14:38:59 270004366
Сначала идет вытеснение.
А заканчивается все скарапчиванием.
Аноним 03/06/16 Птн 14:53:53 270020367
И в конце вырождение
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 17:34:12 270136368
>>269923
Все он правильно захватывает. から и だから в этом случае имеют одинаковый смысл. Здесь используется "дакара", глагол-частица だ, которая показывает утверждение, убеждение + から, которое собственно несет смысл "потому что". Если бы говорящий использовал Кейго(вежливую речь), он бы использовал ですから(です+から).
Аноним 03/06/16 Птн 17:35:41 270138369
Аноним 03/06/16 Птн 17:42:30 270139370
>>270138
Тебе ычан-анон перевел все уже.
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 17:47:31 270141371
>>269754
>を
Я уже писал, что в японском постлоги, то есть они относятся к тому, что перед ними.
>徐々に
に идёт после обстоятельства 徐々- постепенно. Не переводится, но указывает, что это обстоятельство.
と言って構わない, как тебе уже сказали, дословно значит "не возражу если скажут так." Литературно это будет что-то типа "Без преувеличения"
Аноним 03/06/16 Птн 17:51:01 270142372
>>270141
Да, я по поводу оставшихся вопросов и хотел спросить, спасибо.
Wagahai !WagahaiTV6 03/06/16 Птн 20:15:20 270206373
(Эмулятор = оллаге) → не нужно.
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 20:16:53 270207374
Wagahai !WagahaiTV6 03/06/16 Птн 20:17:41 270208375
Аноним 03/06/16 Птн 20:36:09 270229376
Ну что, будем Dies irae (крутую и хорошую ВН) читать дальше?
Аноним 03/06/16 Птн 20:37:30 270233377
>>270229
Читай, хуль. Мы то че
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 20:38:41 270236378
>>270229
Я-пасс. Пойду установлю форс.
Аноним 03/06/16 Птн 20:40:35 270238379
>>270236
Фильтр уже обновил свой?
Аноним 03/06/16 Птн 20:42:26 270241380
>>270233
Только трусы и носки постираю и подумаю над играми ностальгическими для последующей скачки.
В холодной воде в тазике можно вещи стирать?
JOP !UxkYwhe7sc 03/06/16 Птн 23:35:59 270388381
Господа японобоги, смотрите , сколько в этом предложении ненужной инфы
ふと見れば、脇腹の装甲板に@nえぐるような銃創が、一筋くっきりと刻まれていた。
Что пиздец.
Аноним 03/06/16 Птн 23:40:58 270390382
>>270388
Нихуя не понятно.
Аноним 03/06/16 Птн 23:41:04 270391383
>>270388
>ふと見れば、脇腹の装甲板に@nえぐるような銃創が、一筋くっきりと刻まれていた
Хорошее и крутое предложение.
"ふと" - fat, thick. Круто. Если берём такое значение, то это как катакана, но только не она.
Аноним 04/06/16 Суб 06:17:37 270475384
Здравствуй, класс.
Продолжаем задрачивать Particles used with verbs
Аноним 04/06/16 Суб 08:45:13 270487385
Время парсерочуровско одибеливших вопросов.

Нано в конце означает удивительный тон?

Просто Но в конце означает повторение темы, о которой говорится или что?
Аноним 04/06/16 Суб 10:27:25 270506386
>>270475
В японском есть вариация Future Perfect Continuous in the Past? Английский язык крутой и лучший.
04/06/16 Суб 11:24:25 270527387
Аноним 04/06/16 Суб 11:25:51 270528388
>>270527
Хули с сажей, дебил? В шапке же написано
Аноним 04/06/16 Суб 12:40:11 270558389
Ну вот. На добраче пищут, что со знанием английского проще учить японский.
Можно поподробней узнать, чем? Разве что в парсере слова на английском сразу будешь знать, не залезая в словарь.
Но как именно для учёбы японского он помогает?
Аноним 04/06/16 Суб 12:42:00 270559390
>>270558
-07- что ли начитался?
>чем
Вся справочная литература и гайды тому что на английском.
Аноним 04/06/16 Суб 12:43:34 270560391
>>270559
И это всё?
он же пишет, что там проще понимать какие-то конструкции или синтаксис, я уже не помню.
Аноним 04/06/16 Суб 12:50:04 270567392
>>270560
Вся хорошая литература для начинающих на английском; все сносные словари, которые нужны до перехода на толковые, на английском.
Плюс к этому в современном японском достаточно много заимствований из английского. Без знания английского тебе будет их сложно понимать.
Аноним 04/06/16 Суб 12:51:04 270569393
Аноним 04/06/16 Суб 12:51:57 270570394
>>270567
Слова, которые заимствованы из английского, там катаканой пишутся. Можно уже по этому понять, что слово заимствованно.
Аноним 04/06/16 Суб 12:52:36 270572395
Аноним 04/06/16 Суб 12:54:19 270574396
>>270570
Какая разница? Понять-то ты поймешь что заимствовано, а перевести без знаний не сможешь.
Аноним 04/06/16 Суб 12:55:12 270577397
>>270570
И? Понимание, что оно заимствованное не даст тебе понимание самого слова. И даже его написания не даст.
Понять, что это за слово, ты сможешь только если его знаешь. Да и не всегда тебе даже катакана будет доступна.
Аноним 04/06/16 Суб 12:55:40 270579398
>>270558
Шиз, ты че, хигураш на русике читаешь? А как же английский крутой и лучший?
Аноним 04/06/16 Суб 12:56:31 270580399
>>270574
То есть они там просто слышатся, как английские слова? И если ты знаешь английский, то легко сможешь перевести японское слово без всяких словарей?
Аноним 04/06/16 Суб 12:57:17 270582400
>>270579
Английский перевод Хигураш хуже русского.
Аноним 04/06/16 Суб 12:59:23 270586401
>>270391
Это другое ふと. Это то, которое "Suddenly, casually, accidentally, incidentally, unexpectedly, unintentionally."
Но даже в данном случае словарь сильно далек от нормального объяснения, которое в японских словарях: http://dictionary.goo.ne.jp/jn/193987/meaning/m0u/
Аноним 04/06/16 Суб 12:59:30 270587402
Ща потестю и пару примеров вкину
Аноним 04/06/16 Суб 13:01:13 270589403
>>270580
Если ты знаешь оригинальные английские слова и знаешь особенности произношения английского японцами, то да, ты можешь понять смысл этих слов без всяких словарей.
Аноним 04/06/16 Суб 13:01:32 270590404
>>270580
Знаешь катакану, знаешь английский - будешь такие вещи переводить без парсера.
ゲームシナリオライター
Аноним 04/06/16 Суб 13:20:03 270611405
ジュース
Вообще да, очень похоже
Аноним 04/06/16 Суб 13:21:22 270615406
コンドーム
Аноним 04/06/16 Суб 13:22:15 270618407
スレーブ
А вот тут уже хуй поймёшь, что это Слэйв
Аноним 04/06/16 Суб 13:28:06 270625408
>>270590
>ゲームシナリオライター

Я бы тут перевёл Сценарий правого камня скорее, чем то, что на самом деле.
Не так всё гладко, как хотелось бы.
Аноним 04/06/16 Суб 13:32:58 270630409
Хотя, если подумать, можно понять, какие слова могут быть заимствованны, а какие нет и отсеивать методом исключений похожие варианты.
Аноним 04/06/16 Суб 13:33:53 270632410
>>270631
Мне всегда оно слышалось, как Гейму, а не гему
Аноним 04/06/16 Суб 13:35:09 270633411
>>270618
Если знать, что японцы переводят одиночный согласный звук в слог u-ряда, не отличают r и l, レー фактически произносятся как reɪ, и они опять же часто не отличают b и v, то понять не так уж и сложно.
Аноним 04/06/16 Суб 13:38:50 270635412
>>270632
Потому что длинный звук ゲー очень близок к сочетанию ゲイ, хотя и не совсем одинаков.
Аноним 04/06/16 Суб 13:45:02 270637413
Охереть
У япошек
アンティーク
ショップ
Заимствованы

А 骨董品店 нет
Аноним 04/06/16 Суб 13:50:54 270647414
>>270637
Вообще-то слово アンティークショップ ты увидишь нередко, а вот слово 骨董品店 ты сможешь встретить не так уж и часто. Разве что в чем-нибудь историческо-атмосферном.
Аноним 04/06/16 Суб 13:53:16 270651415
>>270647
Даже в гугле:
"骨董品店" — 25 000 результатов.
"アンティークショップ" — 520 000 результатов.
Аноним 04/06/16 Суб 14:03:57 270663416
Я слышал в каких-то тайтлах, как японцы говорят Лаву.
Сейчас посмотрел любовь - это 愛
Лаву тогда что?
Аноним 04/06/16 Суб 14:05:12 270667417
>>270663
Под англюсиков косят.
Аноним 04/06/16 Суб 14:12:15 270669418
>>270663
Зависит от контекста.
ラブ и 愛 все-таки имеют очень разный нюанс.
К тому же ты мог слышать ラブラブ, что вообще прилагательное.

Да и более того даже 恋 и 愛 имеет разный нюанс, хотя и японские слова.
Аноним 04/06/16 Суб 14:12:18 270670419
С глаголами тема гигантская. Неделю буду зубрить её.
Аноним 04/06/16 Суб 14:13:17 270672420
>>270670
Не надо зубрить, надо понимать.
Аноним 04/06/16 Суб 14:13:22 270673421
>>270669
Там контекст обычно - персонаж просто говорит ЛАВУ!
Что-то типа СКИ
Аноним 04/06/16 Суб 14:15:10 270675422
>>270672
Я пока не врубаюсь, как там окончания делать у глаголов, но понял, что значит клятая те-форма зато. Она два глагола объединяет.
Аноним 04/06/16 Суб 14:19:18 270678423
У япошек всего два неправильных глагола - する и くる?
Аноним 04/06/16 Суб 14:34:40 270691424
>>270688
Прекрасная луна или это такой любовный оборот типа Ты прекрасней сияния луны
Аноним 04/06/16 Суб 14:35:35 270693425
>>270691
Луна прекрасна, не так ли? Это с одного пидара пиздоглазого пошло.
Аноним 04/06/16 Суб 14:36:51 270695426
>>270693
Я что-то ступил с последней частицей.
Аноним 04/06/16 Суб 14:40:15 270697427
Не там наверняка ещё протяжённо звучит - нееееее
Аноним 04/06/16 Суб 14:47:23 270707428
oh my god

По японски
何てことだ
Как необычно

проиграл

Слава богу хоть нормальное есть
感謝の神


Аноним 04/06/16 Суб 14:49:46 270708429
>>270707
>何てことだ
Что за дела? Whattafuq?
Аноним 04/06/16 Суб 14:50:37 270710430
Бог храни королеву
女王陛下万歳
Это "долгого времени Королеве" по-японски
или даже КОРОЛЕВА БАНЗАЙ
Аноним 04/06/16 Суб 14:54:52 270712431
Угадайте, что я искал
あなたの嫌いな人をファック
Аноним 04/06/16 Суб 15:01:05 270714432
В каких терминологических областях вы сделали свои листы с английскими словами (французский в роли посредника между латинским языком и английским (хорошим и охуенным) языком)?
Аноним 04/06/16 Суб 15:02:33 270717433
>>270714
В /fl/ пиздуй с такими вопросами.
Аноним 04/06/16 Суб 15:05:37 270721434
У глаголов ещё и вежливая форма есть с кучей конструкций. Я ебал.
Аноним 04/06/16 Суб 15:05:51 270722435
>>270719
Я использую vocabulary.com лично, но не в этом суть.
В каких терминологических областях ты сделал свои колоды с английскими словами?
Аноним 04/06/16 Суб 15:08:57 270724436
Вы бы съели сбитого машиной ребёнка или спасли его (событие, после которого следует битьё ебала Ленки)?
Аноним 04/06/16 Суб 15:10:48 270726437
Какого парсер пишет の, как отдельную частицу, если она превращает глагол в существительное? Это ведь часть глагола получается или таки отдельная частица?
Аноним 04/06/16 Суб 15:12:39 270728438
>>270726
Посмотри и в мекабе, и в JParser. Там могут разниться определения. Я сам с этого офигел немного.
Аноним 04/06/16 Суб 15:17:02 270731439
>>270728
Да везде отдельная частица. И в значения нигде не сказано, что оно преобразовывает глагол в существительное
Аноним 04/06/16 Суб 15:18:35 270733440
>>270731
Тогда остаётся интуиция и знания (накопленный опыт). У тебя же изначальный вопрос возник? А значит ты как раз и использовал вышеупомянутые вещи.
Аноним 04/06/16 Суб 15:20:01 270737441
nominalizes verbs and adjectives

Хотя может это и означает, что оно преобразовывает глагол?
Что означает номинализировать?
Аноним 04/06/16 Суб 15:20:45 270740442
>>270726>>270731
Да пойми ты уже, что парсер — это костыль для быстрого пользования словарем, а не искусственный интеллект. Он не отменяет того, что тебе самому нужно учить и понимать грамматику, синтаксис языка, контекст, отношения слов, особенности употреблений и значений вокабуляра.

Если бы существовала возможность реализовать идеальный разбор человеческого языка компьютером, то уже бы давно появились идеальные системы машинного перевода. Но их не появится, пока в компьютере не смогут повторить человеческий мозг практически целиком.
Аноним 04/06/16 Суб 15:20:50 270741443
>>270737
Количественный признак?
Аноним 04/06/16 Суб 15:24:18 270750444
>>270740
Создателю парсера было трудно написать, что эта частица превращает глагол в существительное?
Можно как-то самому залезть и дописать значение?
Аноним 04/06/16 Суб 15:26:45 270754445
>>270750
Да, там же есть такая функция, да и не создатель парсера ответственен за словари.
Ты не ощущаешь "вытеснение"?
Аноним 04/06/16 Суб 15:28:07 270758446
>>270754
Нет, я ощущаю жопоболь от японской грамматики пока что, особенно от того, как запомнить бесконечные окончания глаголов.
Аноним 04/06/16 Суб 15:29:04 270760447
>>270737
Nominalization в американской лингвистике — это именно термин означающий превращение другой части речи в существительное.
Аноним 04/06/16 Суб 15:33:45 270767448
>>270758
Зачем тебе их запоминать все сразу? Ты их запомнишь на практике, когда встретишь несколько раз в реальном тексте.
Не стремись сразу к идеалу в понимании. Ты его в ближайшие несколько лет все равно не достигнешь.
Аноним 04/06/16 Суб 15:38:09 270774449
>>270767
Да лучше сейчас запомнить, чем потом бежать и выискивать, что это окончание у глагола означает.
Аноним 04/06/16 Суб 15:39:09 270777450
>>270774
Ты пару лет бегать будешь.
Аноним 04/06/16 Суб 15:44:51 270785451
Аноним 04/06/16 Суб 16:04:46 270798452
>>270785
Да просто попросить, чтобы nominalized заменил на transformed
Аноним 04/06/16 Суб 16:07:37 270804453
>>270798
Не заменит. Словарь все-таки составляется прежде всего для лингвистов, а не для того, кого сейчас в японских интернетах называют ガイジ.
Аноним 04/06/16 Суб 20:45:02 270900454
>>270691
Типичный вн юмор: "Такая красивая луна. Давай поебёмся?"
Аноним 04/06/16 Суб 20:46:42 270901455
>>270900
Во времена Нацуме Сосеки уже были эроге? Вот так новости!
Аноним 05/06/16 Вск 12:19:08 271086456
Успешно забыл всё, что вчера учил.
Буду повторять.
Аноним 05/06/16 Вск 15:03:26 271113457
>>271086
"Вытеснение"/недостаток памяти/учи слова и термины.
MoegeWota !pedoPILLZc 05/06/16 Вск 16:29:19 271131458
>>271086
Тебе же сказали, что зубрить почти бесполезно. Запомнишь и будешь понимать ты только когда увидишь конструкцию десять раз в реальном контексте.
Аноним 05/06/16 Вск 16:59:12 271133459
>>271131
Замкнутый круг получается.
Как я встречу в контексте