Хотите читать новеллы на японском, но не знаете с чего начать? Начали читать, но с первого же предложения столкнулись с неожиданными проблемами? Этот тред даст вам решение или два.
Оговоримся сразу. В данный тред не входит обсуждение изучения кандзи и прочих JLPT. Цель заключается в максимально быстром и наименее затратном способе прочитать те новеллы, перевод которых, при ином раскладе, вы могли бы безуспешно дожидаться годами.
>>268818 Ну раз внешность, значит вещь, форму и прочие значения 様 отбрасывай. Что ты уж совсем-то как маленький? И да, шиз, а ты грамматику-то ведь не читал? Было бы не лишним, если ты решил доебываться до тонкостей, не зная вообще нихуя.
>>268814 >захотел спросить уважаемого анона, как перевести предложение, ибо хочется перевести диез, помочь всем >Гыгы ипешь нам моск чо сам тупой игнор лалка Бедный шызик.
>>268819 Без грамматики совсем никак? Ну вот этот способ "отбрасывания" значений если использовать, то грамматика нужна тогда? Мекаб и сойдёт ведь, разве нет? Ещё грамматика другого языка вытеснит два остальных языка, очень переживаю из-за этого.
>>268824 >грамматика другого языка вытеснит два остальных языка Японский с английским и русским находится в разных языковых семьях. Абсолютно разные языки, не ссы, не вытеснит.
>>268825 Ну первое да: "Пойти посмотреть кино". Только たい не понял по мекабу. Это имеется в виду, что какое-то тело гуманойдной формы идёт в кино, ну то есть человек? Второе: "Младший брату дали задание/должен вынести мусор".
>>268831 たい форма прибавляется к глаголу, когда ты "want to do something", то есть "хочу сходить в кино" Второе: させる прибавляется к глаголу, чтобы выразить causative form, что равно "to make/let X do Y", то есть "заставил младшего брата вынести мусор".
>>268832 То есть просто грамматику пока, да? Просто у меня теперь и с английским проблемы (забыл сегодня перевод cynosure при блиц-просмотре своего листа), или при чтении с парсером не стоит пока на слова внимание обращать?
>>269046 Нахер мне грамматику учить, если достаточно запомнить, что в парсере означает та или иная форма слова? С non-past и прочим очевидным никаких проблем не возникает, а вот что такое эти T-form хер проссышь. Один раз достаточно понять и пойдёт всё, как по маслу.
В ваших гайдах ссаных даже ромадзи слова подписывать ленятся. Есть гайды с ромадзи, чтобы я каждый пример в парсер не вбивал, чтобы знать, как он читается?
>>269165 Да, точно. Но для бегиннера, если ориентироваться по реддит-гайду, там указаны хуки. >>269171 Китайский вообще жопа. Даже не представляю как они разграничивают слова. Сразу учить тысячи иероглифов?
>>269173 Все нормально в китайском. Там для грамматики используются только определенные иероглифы, вот по ним и отсекаешь. Да и потом, практически любое слово состоит из одно-двух иероглифов, так что все не так уж и сложно.
>>269036 >「卿は何やら企んでいるのだろうが、その成就を前に私が露払いを済ませたら全滅させるぞ。どうだ?」 >Лол, здесь вообще форма не 企んで, а 企んでいる. Это как present continious в инглише. планируешь/замышляешь. Качай чиитранслайт, он все эти формы знает. Правда он часто ломается в случаях, когда после глагола идет ため, но это легко запоминается.
>>269343 >выдается все и сразу Наоборот же мешает. Чем меньше значений, тем легче на ходу воспринимать при чтении. Не понравилось чтение/значение, поскороллил другое.
>>269349 >иваихиме Прочитал главу манги. Что за наркомания... Пойду почитаю лучше про роботов. >>269350 俺はウィルスの残骸に近づき、装甲板の裂け目から、内部へと手を突っ込む。
俺-I; me (male) Местоимение мускулинное "Я". は-предлог, частица, topic marker particle. То есть в этом предложении тема- Я. Упор делается на слово "Я". ウィルス-Вирус. Это английское слово, записанной Катаканой, так что учите катакану, она полезна. の-indicates possessive или nominalizes verbs and adjectives. То есть либо указывает, что слово после него принадлежит тому, что идет до него, либо превращает глагол или прилагательное в определение слова, идушего после "の". В данном случае у нас существительное(Вирус), поэтому это притяжательный предлог. 残骸-ruins; wreckage. Обломки. То есть вкупе с предыдущим получается "Обломки вируса(ов)" に at (place, time); in; on; during •to (direction, state); toward; into •for (purpose) •because of (reason); for; with •by; from Это предлог(точнее, послелог тогда уж, ибо он относится к слову, ПОСЛЕ которого он идёт.) чаще всего указывает на обстоятельство. Переводится собственно как "К", "У" и т.д., зависит от глагола с которым он используется. 近づき- здесь парсер нас пытается наебать, выдавая вариант acquaintance, но мы-то понним, что в этом предложении должен быть глагол в конце(до запятой), поэтому смотрим на второй вариант, и это •to thrust (something) into (something); to cram •to plunge into; to go into deeply •to get involved with; to meddle; to poke one's nose into •to riposte; to retort; to quip Кстати, это форма, которая используется при перечислении, здесь "ку" на конце "чиказуку" превращается в "ки" Что у нас получается за (под)предложение в итоге: Я приблизился(подошел) к обломкам вирусов. Идем дальше. 装甲板 Парсер не берет это слово целиком, поэтому это многосоставное слово. 装甲-armored; armoured 板-board; plank •sheet (of metal); plate (of glass); pane; slab •cutting board; chopping board •chef (esp. of high-end Japanese cuisine); cook (abbr) •stage (i.e. at a theatre) Здесь больше всего к броне подходит значение sheet (of metal. Получается Бронированный лист Дальше 裂け目-tear; rip; rent; slit; crack; chasm; rift の здесь также используем в значении притяжательного предлога, потому что щель/дыра относится к бронированному листу а не бронированный лист является определением дыры.
から-from (e.g. time, place, numerical quantity); since •from (originator); by •because; since •out of (constituent, part) •through (e.g. window, vestibule) •after; since Здесь больше подходит •through (e.g. window, vestibule) То есть "через дырку в листе брони."
内部 interior; inside; internal へ-indicates direction or goal (e.g. "to") предлог, обозначающий направление. То есть вместе с предыдущим словом получаем "вовнутрь." Что здесь означает と несовсем понятно, ну и похуй.
手-hand; arm •forepaw; foreleg (col) •handle •hand; worker; help •trouble; care; effort Берем значение рука.
をindicates direct object of action •indicates subject of causative expression •indicates an area traversed •indicates time (period) over which action takes place •indicates point of departure or separation of action >indicates direct object of action Это предлог, который ставится после объекта над которым производится какое-то действие. Какое? смотри глагол в конце предложения или под-предложения/фразы. 突っ込む-to thrust (something) into (something); to cram •to plunge into; to go into deeply •to get involved with; to meddle; to poke one's nose into •to riposte; to retort; to quip Заметим, что в конце предложения глагол стоит в обычной форме, а не в те-форме, как в первом под-предложении.
Получается так: "Я приближаюсь к обломкам вирусов и сую/пихаю/погружаю руку внутрь(тела вируса) через дыру в листе брони." >>269358 Это же сайдстори в параллельном мире фо фан. Идол махоседзе ЧируЧиру. Тут все может быть. =) >>269356 запускаешь, нажимаешь внизу на кнопку "TL window", копируешь то что хочешь перевести и вставляешь в белый экран перевода.
Кстати, можно еще поставить enamdict. >The ENAMDICT/JMnedict files contain Japanese proper names; place-names, surnames, given names, (some) company names and product names. http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/enamdict.gz Но штука, и правда, сомнительная.
>>269374 Жаль в этом словаре сначала идут наиболее упоротые чтения, а нормальное где-то ближе к концу подмешано как назло. В TA им не пользуюсь, слишком захламляет, а в рикайчане эта хуйня раздражает.
>>269372 >•to thrust (something) into (something); to cram >•to plunge into; to go into deeply >•to get involved with; to meddle; to poke one's nose into >•to riposte; to retort; to quip
Где ты эти варианты нашёл?
В итоге "Я приблизился(подошел) к обломкам вирусов." Как раз не противоречит варианту перевода парсера Near/approach
>>269379 Нет там их. Там первый вариант acquaintance Вторые варианты •to approach; to draw near; to get close •to get acquainted with; to get closer to; to get to know
>>269381 > Блять, из контекста. Перед этим я разъебашил дюжину вирусов. Японцы не пишут множественное единственное, ты должен догадаться сам. Иногда они указывают окончаниями ら/たち, но это бывает не всегда, и это применяется в основном к живым существам.
>это ты смотришь 近づき Да. И там как раз значение "приблизиться" в отношении меня. 突っ込む стоит в самом конце и относится к руке Шиз правильно поправляет. >Что здесь означает と несовсем понятно, ну и похуй. Тоже юзаю этот метод. :)
>>269416 >The same sentence without the と would be grammatically correct, be understood by native speakers, and most likely not be thought of as unnatural or needing correction of any sort. The difference is in the imagery you paint in the mind of your audience along with the associated feelings. Можно.
>>269432 Да. А еще можно имена запоминать. Особенно это тебе пригодится в заимствованных словах, записанных катаканой, которые парсер сам не опознает. >>269423 >へ и へと значат примерно одно и то же, но へと имеет больший упор на процесс, а не совершившийся факт Короче хуйня разница. Такие мелочи я при чтении опускаю. Также как и несколько похожих ономатопий, идущих подряд. Смысловой нагрузки не так уж и много... >>269437 >иероглиф Сука, вы уже посвященные, называйте либо каной либо кандзи. Иероглифы - в древнем, блять, Египте.
Дал ЖОП такое задание по переводу сегодня утром, ну я и сделал вот такой вариант перевода: >>268968 (оригинальный текст дальше по посту). Правильно перевёл? Почему ЖОП так и не ответил по этому поводу? Хорошо, что целый день занят был, а то вообще бы от незнания правильного ответа умер. Помогите с этим. Пользовался мекабом. И откуда эти фразы в изначальном посте ЖОПа? Хорошие и крутые.
>>269495 Так я утром эту задачу ЖОПа решил, покакал и пошёл по делам. Только опоздал немного из-за того, что бритва-то "каждый день", вот мне лицо и расцарапала, так пришлось ждать заживления.
>>269500 А подробнее ты уже будешь у Карла блять спрашивать. Он сука не японец блять, он ебашит в каждом предложении местоимения вместо имен, причем иногда меняет о том, кто говорит, и выбирает непонятные обороты, как здесь. Какой нахуй геральд блять. Фу пойду читать ребенка, хоть там герой и противный.
>>269503 Слова, которыми ты заполняешь листы по тематикам и учишь новые слова и термины. Пример: ты читаешь литературу по internal combustion engines и записываешь его составные части и учишь. Читаешь работы Руперта Шелдрейка и находишь новые термины и записываешь их. Читаешь устройство работы лифта в Ever17 (хорошая и крутая ВН) и записываешь их и запоминаешь.
>>269509 И сразу вопрос: тут "кстати" употребляется в качестве вводного слова или как наречие (своевременность)? А то что-то написал, но не знаю по поводу запятой тут. Жарища лютая. Да, ЖОП?
>>269519 >Сколько времени От пары недель до месяцев. Можешь совмещать с практикой. >Если её выучить, гарантированно не будет проблем с переводами? Будут, но не такие, какие бы были, если бы ты ее не учил.
>>269519 >гарантированно Никто гарантировать не может. С мурамасой и диезом проблемы стопудово будут, но это уже не такие проблемы что понимаешь "ебал ее рука", хотя бывают все-таки такие места(у японцев с этой хуйней тоже проблемы, так что норм.) >>269519 Я первые пару глав прочитал в тае киме, потом набросился на вн с парсером и учил по дороге. До того момента, когда я стал быстро читать прошло пару месяцев. >>269504 Ты неправильно знаешь ангийский, кек. Здесь realize не в значении осознать, а в значении совершить/завершить. У тебя рядом синонимы даны, которые помогают понять, что это за слово. То есть это выражение превращается в "До того, как ты это исполнишь/выполнишь/приведешь в действие я ..."
Бля, в ребенке в игре есть моменты с нехукаемым текстом, например просмотр имиджборды или типсы. Хотя некоторые предложения и без парсера читаются, большинство-нет. Печаль.
Какую игру-ностальгию скачать (Wi-Fi замечательный просто: средняя скорость составляет примерно 3 MB/s)? Какие игры ассоциируются у вас с летними посиделками с друзьями, некоторые из которых уже умерли? Какие игры пробуждают в вас ностальгические чувства по раннему лету с обогревателем (с функцией подачи горячего воздуха) и сидения за компьютером до 5 утра? Какие игры пробуждают у вас ностальгию по занятой осени и такой же зиме и успехом, который так сложно достичь именно сейчас? У меня такие игры: STALKER SOC, Neon Genesis Evangelion (Nintendo 64), World of Warcraft WOTLK, MGS (PS1), Zone of the Enders TFoM, Castlevania Aria of Sorrow, Megaman X4-5 и, пожалуй, Sengoku Musou 2.
>>269667 Что за императивность? Всё же лучше делать что-то одно, а не вытеснять другие языки японским. Ты же не так и далеко продвинулся в изучении японского языка, не так ли? Лучше учить английский язык. и ты не ответил на вопрос про листы со словами.
>>269676 Времени нет (парадокс)/практической значимости нет/загрязнение памяти/проблема в интерпретации без знания изначального значения. Как по мне, так это веские поводы забросить. Ещё и на работу скоро собираюсь поступать, так что вообще жестоко. С другой стороны, я могу оплатить 5000 рублей команде перевода. Пусть Dies irae и 12riven останутся непостижимой целью, которую стоит преследовать, но достичь которую нельзя по нескольким причинам. Даже слово в моём листе есть (если модифицировать его значение): VELLEITY
>>269688 Кстати если тебе нужно чтобы перевели, иди к англопереводчикам. Тут тебе точно никто охуенно на англюсик не переведет. Иди найди дом Конжа, поугрожай ему "If Dies Irae is not announced today, i'm ending it." Или к lemnisca сходи, они 12ривен переводили.
>>269693 Ну вот снова перечитываю пролог Dies irae (хорошая и крутая ВН): いや、殲滅戦と言うべきか. Ну и как перевести? Вот только мекаб использую. "Просто ужасно: это можно назвать только уничтожающей всё на своём пути бойней". Насколько близок к истине? Сразу вытеснение чувствуется.
>>269703 >вытеснения языков А чем языки отличаются от любой другой информации? Если имеет место быть это "вытеснение", тогда любая информация будет вытеснять предыдущую. Значит, чем больше учишься, тем больше информации вытесняется, тем тупее становишься. Удивительные открытия на дваче.
>>269707 Только что посмотрел в окошечко JParser. Там сразу пассивные залоги и прочее показывается, как-то легче даже стало. Предложение про подавленный и захваченный Берлин даже понял (圧倒的物量差に押し潰され、孤立したベルリンはもはや陥落寸前である). Легитимное ли использование JParser или нет?
>>269716 Ты не ответил. Я уже понял, что ты считаешь знания загрязнением памяти и показал что это смехотворная тупость. Комментарии будут или так и будешь твердить, что знания загрязняют мозг, как заевшая пластинка?
>>269736 Шизик, ты хочешь, чтобы тебя игнорировали? Ты не можешь в японский, поэтому доебываешься до ошибок в русском? Пиздуй в загон, никаких переводов диеса тебе не будет, ясно?
Теперь очень сложно. 帝都を包囲する赤軍50万は徐々にその輪を狭めていき、生きてそこから脱することなどまず不可能と言って構わない。 "Будучи под натиском окружающей её Красной Армии (в количестве 50000 солдат), столица продолжала свои тщетные попытки вырваться из этой сети, но сделать это представлялось невозможным". Тут роль まず не могу понять. >>269743 Туалет всегда очищает разум и тело. Я так всегда задумываюсь и получается решить многие задачи. Более того, сидение в туалете успокаивает и снимает стресс.
>>269747 А как же окончательная полировка языка? Это как в игре: сначала "добиваешь" одного персонажа до максимального уровня, а потом уже и других по очереди. Но свободное владение уже на грани с идеальным, а этого очень сложно достичь (защита от "вредного" МГП, предсказание слов, видение ситуаций).
>>269752 Откуда "что насчёт"? を к слову справа или слева употребляется? に тут что вообще означает? まず - "практически"? と言って構わない что тогда означают? 生きてそこから脱する зато понятно, а я не догадался дословно перевести.
>>269750 Half a million of the Red Army surrounding the capital city were gradually tightening the encirclement. It won't be an exaggeration to say that getting out of there alive is next to impossible.
>>269756 Я конечно не знаю, но там же экшен, эмоции! Ты как-то слишком строго переводишь. "Несобранный пазл разбросал свои маленькие фрагменты в моей голове сразу после разговора с Дождём".
>>269760 >Дождём проиграл. Там и так хватает эмоций. Все эти диалоги между Рэйн и Ко несвязные, его поток мыслей перескакивающий от одной к другой. Все это есть. В этот момент он глубоко дышит и пытается спокойно анализировать ситуацию. По-моему вполне подходит.
>>269765 Это да, так-то понятен переход к "преувеличению". Ты "сказать" сам тут вставил или как? Вот без твоего перевода я бы не понял значение と言って構わない. Тут значение "to care about" надо брать? Тут как раз и получается смысл в том, что "а если говорить о...". Отсюда и твоё "сказать", да?
>>269767 Не играл в BS, но мне кажется, что Дождь = Акане из 999. Особенно ранее упомянутые тобой термины это подтверждают. И если это так, то эмоциональность при разговоре с Дождём должна сохраняться всегда.
Еще один 気をつけて……!@n右前方より敵機……!」 Мне не приходит в голову как обозвать направление вперед и направо. У военных же есть направление по часам? Можно сказать
>>269740 Это проблема долбоёбов, которые играют в переводчиков.
Тут нельзя переводить дословно, потому что на русском так не говорят. Нужно переписывать на русском с нуля, сохраняя смысл. Вполне возможно, для этого нужно переписать и соседние предложения.
Короче говоря, переводы это тебе не тупое повторение иностранных фраз, нужно писать уметь на русском в первую очередь и переписывать полностью на русском всё, что ненатурально звучит. Не умеешь писать? Значит ты бесталанный надмозг, а не переводчик.
>>269774 >сами можете угадать, их у нас не много Вопрос: нужно ли после "угадать" ставить двоеточие или нет? То есть "их у нас не много" в роли уточняющего секретаря после "сами можете угадать". Что вы скажете по этому поводу?
Читаем дальше. 悲鳴と銃声と爆音の狂想曲は絶え間なく、かつ容赦なく鳴り響き、街を人を根こそぎ壊し、鏖殺していく。 "Симфония нечеловеческих криков, выстрелов и взрывов непрерывно и беспощадно разливалась по всему городу, (вот тут проблемы), попутно разнося звуки людских смертей, которые происходили на улицах города. Бойня продолжалась."
Продолжаю дрочить грамматику. Дошёл до второй страницы бегиннеров.
Как у прилагательного понимать прошедшее время? 強かった Был сильным? Так переводить? конструкция かった переводится, как - был, была, было? くなかった - не был, не была, не было?
>>269844 Парсер может тебя как угодно наебывать, предлагая всевозможные варианты. Здесь он видимо имеет в виду глагол しますー вежливая форма глагола делать(する). Он тебе просто предложил корень.
>>269853 Пример дай. Я не помню, какая у глагола суру те-форма. Возможно, то это и есть し. То есть если это опять же перечисление действий, то эта хуйня может стоять в конце первой фразы.
>>269878 Русский вообще упоротый. Он предлагает правила, которые требуется отлить в граните и не отступать от них, а потом делает кучу официальных исключений из них. Правила должны описывать состояние языка, а не загонять его в рамки.
>>269880 Обычно в конце. Это не значит, что он всегда будет в конце. Он там вообще может подразумеваться из контекста, а может и предложение вообще быть построено по 倒置法.
>>269904 Хз, короч. Каприччо из взрывов, выстрелов и криков без остановки и безжалостно звучит/отдается эхом, жилые районы полностью разрушены/подавлены, резня продолжается.
>>269929 Зачем? Я тебе и так скажу, что здесь два слова 暇и だから. Подробности о том, что だから состоит из частиц だ и から фактически можно опустить, тем более для новичка. Интерпретировать だから как одно слово лучше для понимания.
>>269933 Наоборот же с переводом хрень молучается. С карой всё ясно - потому что я освободился А с дакарой что? Там варианты только so и therefore. Нужного because нет.
>>269937 Вот с этим ты обожжешься. Японский язык очень сильно основан на недосказанностях и опусканиях того, что и так подразумевается из контекста. Там ровно с таким же успехом могло быть 暇だからきた.
>>269943 Ну это вообще и у нас, и в английском есть. Когда идёт диалог, многое опускается. Например Ты идёшь завтра в парк? Нет, не иду(в парк) А куда идёшь(ты)? Планирую(я) пойти в кино. О, а в какое(кино)? Где ебут твою мамашку.
>>269923 Все он правильно захватывает. から и だから в этом случае имеют одинаковый смысл. Здесь используется "дакара", глагол-частица だ, которая показывает утверждение, убеждение + から, которое собственно несет смысл "потому что". Если бы говорящий использовал Кейго(вежливую речь), он бы использовал ですから(です+から).
>>269754 >を Я уже писал, что в японском постлоги, то есть они относятся к тому, что перед ними. >徐々に に идёт после обстоятельства 徐々- постепенно. Не переводится, но указывает, что это обстоятельство. と言って構わない, как тебе уже сказали, дословно значит "не возражу если скажут так." Литературно это будет что-то типа "Без преувеличения"
>>270388 >ふと見れば、脇腹の装甲板に@nえぐるような銃創が、一筋くっきりと刻まれていた Хорошее и крутое предложение. "ふと" - fat, thick. Круто. Если берём такое значение, то это как катакана, но только не она.
Ну вот. На добраче пищут, что со знанием английского проще учить японский. Можно поподробней узнать, чем? Разве что в парсере слова на английском сразу будешь знать, не залезая в словарь. Но как именно для учёбы японского он помогает?
>>270560 Вся хорошая литература для начинающих на английском; все сносные словари, которые нужны до перехода на толковые, на английском. Плюс к этому в современном японском достаточно много заимствований из английского. Без знания английского тебе будет их сложно понимать.
>>270570 И? Понимание, что оно заимствованное не даст тебе понимание самого слова. И даже его написания не даст. Понять, что это за слово, ты сможешь только если его знаешь. Да и не всегда тебе даже катакана будет доступна.
>>270574 То есть они там просто слышатся, как английские слова? И если ты знаешь английский, то легко сможешь перевести японское слово без всяких словарей?
>>270391 Это другое ふと. Это то, которое "Suddenly, casually, accidentally, incidentally, unexpectedly, unintentionally." Но даже в данном случае словарь сильно далек от нормального объяснения, которое в японских словарях: http://dictionary.goo.ne.jp/jn/193987/meaning/m0u/
>>270580 Если ты знаешь оригинальные английские слова и знаешь особенности произношения английского японцами, то да, ты можешь понять смысл этих слов без всяких словарей.
>>270618 Если знать, что японцы переводят одиночный согласный звук в слог u-ряда, не отличают r и l, レー фактически произносятся как reɪ, и они опять же часто не отличают b и v, то понять не так уж и сложно.
>>270637 Вообще-то слово アンティークショップ ты увидишь нередко, а вот слово 骨董品店 ты сможешь встретить не так уж и часто. Разве что в чем-нибудь историческо-атмосферном.
В каких терминологических областях вы сделали свои листы с английскими словами (французский в роли посредника между латинским языком и английским (хорошим и охуенным) языком)?
Какого парсер пишет の, как отдельную частицу, если она превращает глагол в существительное? Это ведь часть глагола получается или таки отдельная частица?
>>270731 Тогда остаётся интуиция и знания (накопленный опыт). У тебя же изначальный вопрос возник? А значит ты как раз и использовал вышеупомянутые вещи.
>>270726>>270731 Да пойми ты уже, что парсер — это костыль для быстрого пользования словарем, а не искусственный интеллект. Он не отменяет того, что тебе самому нужно учить и понимать грамматику, синтаксис языка, контекст, отношения слов, особенности употреблений и значений вокабуляра.
Если бы существовала возможность реализовать идеальный разбор человеческого языка компьютером, то уже бы давно появились идеальные системы машинного перевода. Но их не появится, пока в компьютере не смогут повторить человеческий мозг практически целиком.
>>270758 Зачем тебе их запоминать все сразу? Ты их запомнишь на практике, когда встретишь несколько раз в реальном тексте. Не стремись сразу к идеалу в понимании. Ты его в ближайшие несколько лет все равно не достигнешь.
>>271086 Тебе же сказали, что зубрить почти бесполезно. Запомнишь и будешь понимать ты только когда увидишь конструкцию десять раз в реальном контексте.
>>271131 Замкнутый круг получается. Как я встречу в контексте, если я не в состоянии понимать контекст? Ты предлагаешь встреченное предложение подробно разобрать, пользуясь учебником? Так это пиздец времени убьёт, надо будет сразу все правила проворачивать - что окончание у глагола это значит, что за частица, что за странное окончание у существительного и тд. И в итоге всё равно ничего не поймёшь. Я как инглиш учил - значала задрочил грамматику, потом уже начал пополнять словарный запас, читая на нём разные вещи. Когда пытался, как ты сказал, просто со словарём читать, без знания грамматики, очень многое переводил неправильно.
>>271133 Идеала ты не получишь годы. Забудь сейчас про него вообще, иначе ты набьешь много шишек. Разбирать каждое предложение подробно до последнего символа не нужно. На начальной стадии тебе нужно научиться хватать самый основной смысл фраз. Учить грамматику лучше всего чередуя чтение текста и периодическое повторение из справочника или учебника.
И да, забудь про перевод. Правильный перевод — это скилл совершенно другого уровня. Тебе нужно для начала научиться понимать и рисовать картину сказанного у себя в голове без всякого перевода.
>>271151 Честно говоря, не знаю. Пользуюсь им почти свободно. Смотрю и читаю практически что угодно на английском без проблем. По личным оценкам, скорее всего, где-то около Advanced.
Встретил щас какого-то другого шизика в дотке. Хорошо, что он был за вражескую команду. >>271171 Ты заебал уже оффтопить. Тред про японский, доска про новеллы. Иди уже сука в /fl/ и устраивай там сёрклдроч на инглищ.
>>271137 Я уже безо всяких учебников понимаю общую суть того, о чём говорится. Просто по базовым значениям слов без их склонений или связок. Но это же ебаное дно. Хочу предавать этим словам красивый, литературный вид.
>>271157 Моего уровня английского хватает, чтобы читать сейчас гайды по японскому почти без заглядывания в словарь. Даже видосы понимаю на английском. Но вот говорить на нём не могу и писать почти тоже.
>>271203 Я пока не раскусил японский. не познал того, как он устроен. Английский легко пошёл как раз после этого. Когда понимаешь, как язык работает, всё становится намного проще.
>>271209 Вытеснение может быть только в том случае, если ты полностью переходишь на другой язык и не пользуешься старым. В противном случае вытеснение - это бред. И уж тем более его не может быть, если ты планируешь выучить какой-то язык только на уровне его понимания текстов.
Пролистал гайд дальше бегиннер уровня и всё желание учить японский сразу пропало. Это просто охуеть. Там для каждого блядь действия свои конструкции к различным частям речи. И если бегиннер уровень был довольно понятен, то там полный пиздец. 4 разных конструкции только для того, чтобы сказать ЕСЛИ. Это жопа.
начинаем переводить с конца 寝ました - past Formal - Пошёл в постель(спать) 食べないで - Негативная Те(продолжающаяся) форма Есть - не поев 何も - ничего (только с негативной формой)
宿題をしないで、授業に行くのは、やめた方がいいよ。 よ - выражает уверенность в сказанном やめた方がいい - будет лучше отказаться は - главная тема(что касается меня(его, её, их), то) 行くの - последний символ превращает глагол Идти в существительное Поход. に - в, на, к 授業 - урок しないで - негатив продолжающийся - без сделанного を - указывает на действие с существительным 宿題 - домашнее задание
Получаем 1. Пошёл спать ничего не поев.
2. Что касается меня, то будет лучше отказаться от похода на урок, без сделанной домашней работы
Какая же мерзкая погода. Гланды отекли, в горле херово. Я сижу, вникаю в японский. В продвинутом японском можно тоже лёгенькие уроки найти. http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/question Темя элементарная, а охватывает довольно обширную область.
>>272172 А что по его поводу надо сказать? Выражается через составные глаголы с 続いていく/続いていた плюс вспомогательные слова, указывающие на намерение в прошлом.