Визуальные новеллы


Ответить в тред Ответить в тред

<<
Назад | Вниз | Каталог | Обновить тред | Автообновление
55 8 13

Команда Аноним 08/12/16 Чтв 21:06:39 3129911
HANACHIRUTANI S[...].jpg (164Кб, 800x600)
800x600
HANACHIRUTANI S[...].jpg (155Кб, 800x600)
800x600
HS-1.jpg (214Кб, 800x600)
800x600
HS-2.jpg (188Кб, 800x600)
800x600
Это тред команды по переводу различных крутых ВН с помощью средств парсера и знаний японского языка. Перевод изначально осуществляется на английский язык (лучший язык), потом можно и о русском подумать. Путём проведения референдума было предложено сделать дебютной работой команды ВН Hanachirutani Sanjinkou - https://vndb.org/v7661 .
Итак, присоединяться могут абсолютно все, каждый человек окажет огромную помощь. Цель создания команды - получение опыта перевода и последующий перевод 12Riven (лучшая ВН: https://www.youtube.com/watch?v=aI4ywoFhnrw https://www.youtube.com/watch?v=_jUk4fDlRoU ), а также испытание эффекта МГП на себе (благоприятные условия для возникновения передачи знаний из МГП себе).
На текущий момент команда включает в себя следующих лучших друзей со знанием японского языка: EOB'а, JOP, Wagahai, MoegeWota, уважаемый анон из парсеротреда, Pin, >>312405 и >>312825 , офигенно, но не только они, ещё много людей хотят присоединиться к команде, а наши двери открыты всем, так что присоединяйтесь!
https://www.youtube.com/watch?v=cm-3FkLn2wU
https://www.youtube.com/watch?v=tcP-uXMZFVA
Аноним 08/12/16 Чтв 21:45:58 3130022
Аноним 08/12/16 Чтв 23:44:30 3130123
HiraKata.jpg (181Кб, 1600x976)
1600x976
Многие (в том числе и парсеротред) советуют прежде всего изучить базовую грамматику на этом http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar ресурсе. Вполне возможно, что они правы, но в Mecab тоже много по грамматике написано, но сложно таким способом переводить.
Аноним 09/12/16 Птн 01:14:50 3130154
Также хотелось бы отметить и то, что нам не следует гнаться за скоростью перевода, а лучше преследовать качественную работу. В то же время и откладывание перевода на "потом" лучше не допускать, так как сложно будет потом после такого "отпуска" вернуться обратно в совершенный прогресс. Тут можно даже выявить ещё одну цель проекта, то есть обучение навыкам самодисциплины.
Сегодня был очень занятой и высасывающий все жизненные силы день, но обещаю, что с завтрашнего дня мною будет выкладываться перевод минимум одного экрана раз в 1-2 дня! Но тут надо понимать, что нужна будет экспертная оценка. В парсеротреде было круто это, там помогали многие уважаемые аноны, спасибо им за это.
Аноним 09/12/16 Птн 18:25:38 3130625
Первый экран...

見よ。天地間、満たす闇夜中に在りて、其れ蹲うずくまる太古龍の背か、突兀とつこつと隆起し連なりゆく山脈の偉容いよう。やまひだあらうちきんじゅううろこいのち

更に、見よ。山塊を形為して尾根と谷、の擁する山襞やまひだに夜が流れこんで溜まり、闇暗は深い、濃い。しかしただ虚無の闇に非あらず、裡うちに無数の樹木、禽獣きんじゅう、鱗うろこ有るモノ達、蟲類、種種の生命系、諸々の有情いのちの集合たる山肌を、見よ.

Как это перевести?
Аноним 09/12/16 Птн 18:34:05 3130636
>>313062
Behold. Between heaven and earth, staying in a dark night to fill, the back of the ancient dragon swaying, it 's the strength of the mountain ranges uplifting with bumps and tsutsu. Yamahalid Ararinen fish cracker life

Behold, furthermore. In the shape of a mountain cloud, the night flows into the mountain folds and the mountain folds of the ridges and valleys, and it accumulates, and the darkness is deep, dark. But it is not nonsense to the darkness of nihilism, and look at the innumerable trees, poultry animals, things with scales, insects, various life systems, mountain rings of various circumstances of life.

Гугл, похоже, начал таки нейросети прикручивать. Я ожидал что будет бредовее.
Аноним 09/12/16 Птн 18:36:05 3130657
>>313063
Неплохо, основная идея понятна.
Аноним 09/12/16 Птн 18:48:46 3130768
>>313063
>>313065
Охуенно же переводит. Ура, наконец-то.
Аноним 09/12/16 Птн 19:02:36 3130869
>>313076
Да, вполне приемлемо, только надо в контекст смотреть.

>>313063 даже лучше восприятия с помощью парсера понимается, так что не вижу смысла продолжать работу, так как переводить напрямую с японского языка (даже с помощью парсера) очень трудно, особенно когда вытеснения боишься и времени нет.

Аноним 09/12/16 Птн 19:04:05 31308810
Аноним 09/12/16 Птн 19:15:52 31309311
>>313088
Переоценил свои возможности, без грамматики делать нечего в таком деле. Но команда должна продолжать работать, в ней очень много крутых анонов.
Аноним 09/12/16 Птн 23:47:21 31314512
>>313063
>Yamahalid Ararinen fish cracker life
Теперь я понял почему этого чувака считают гением. Я бы так не смог.
Аноним 09/12/16 Птн 23:56:39 31314713
Аноним 10/12/16 Суб 03:17:15 31315514
The best way to[...].png (52Кб, 1316x471)
1316x471
Небольшая памятка членам команды. Спасибо уважаемому анону с 4chan.
Аноним 10/12/16 Суб 14:16:47 31327515
Аноним 10/12/16 Суб 21:15:43 31342916
Аноним 10/12/16 Суб 21:45:22 31345317
Очень короткий, но в то же время содержательный текст о грамматике японского языка, который даёт довольно понятное объяснение с примерами: http://www.nkc.u-tokyo.ac.jp/study_info/study_info01_01_e.html
Аноним 10/12/16 Суб 21:52:53 31345418
Kanji.png (39Кб, 1266x192)
1266x192
Мнение уважаемого анона с 4chan по поводу запоминания и изучения Kanji.
Тут http://djtguide.neocities.org/anki.html можно узнать об установке Anki для последующего контроля запоминания Kanji.
Но это может не пригодиться в процессе перевода, так как всегда можно узнать перевод иероглифа в режиме онлаин.
https://www.youtube.com/watch?v=qtgnBUpQuOs
Аноним 11/12/16 Вск 01:05:16 31347919
999.jpg (223Кб, 740x360)
740x360
Также можно пройтись и по https://ru.wikipedia.org/wiki/Слово_живое_и_мёртвое , пусть даже и в виде статьи в wiki. Некоторые идеи этой работы могут помочь в одновременно точном и органичном переводе предложения. Но и тут трудности, просто с помощью парсера сделать это не получится, нужно минимум знание грамматики, которое как раз и поможет собрать ВСЕ факты, изложенные в предложении, и, используя все свои знания, скомпилировать их в предложение на английском языке.
https://www.youtube.com/watch?v=X-ZyHcR2mPQ
Аноним 11/12/16 Вск 13:52:43 31355220
Аноним 11/12/16 Вск 20:12:01 31385321
Аноним 11/12/16 Вск 21:06:13 31388122
Аноним 12/12/16 Пнд 23:12:32 31439123
P20161127001650.png (978Кб, 576x1024)
576x1024
C>>312991 (OP)
Сапулечки, являюсь большим любителем ВН-к. Хотел бы через определенное время испытать свои силы переводчика с вашей командой. (сейчас нужно просто с институтом дела уладить некоторые) Английским владею уверенно (96% процентов новелок прочитал на инглише, заглядывая в словарь, лишь за специальными терминами). Японский конечно не сравнить с английским, но занимаюсь им практически каждый день, способен ориентироваться в текстах ,даже JLPT 4 затащил с первой попытки. Откликнитесь, буду очень рад. Добра :3
Аноним 12/12/16 Пнд 23:59:17 31439424
>>314391
Нет тут никакой команды, это шизофреник местный развлекается.
Аноним 13/12/16 Втр 00:50:21 31440925
>>314391
ПРИСОЕДИНЯЙСЯ, уже перевели Hitokazoe https://mega.nz/#F!okkyFATD!AOes-WI7uUt0l4gZ7hIwlQ . Было бы круто, если бы ты proofread сделал и оценил качество перевода, особенно с твоим уровнем английского языка.
Аноним 13/12/16 Втр 00:51:28 31441026
Эта ВН всего на 10 минут, не займёт много времени.
Аноним 13/12/16 Втр 00:55:40 31441227
Офигенно, так ты японский знаешь? Будем крутые ВН переводить! Сейчас наша цель - перевод всех ВН https://vndb.org/p4516 этой компании.
Аноним 13/12/16 Втр 01:01:32 31441328
>>314409
Ок, как я понимаю, новеллка короткая. Сегодня-завтра почитаю, если что вдруг, напишу
Аноним 13/12/16 Втр 01:03:45 31441429
>>314413
Там буквально 10 минут причём, даже меньше. Это первый опыт перевода, так что там всё плохо должно быть для постороннего глаза, но будем улучшаться! У этой компании как раз ВН много таких коротких.
Аноним 13/12/16 Втр 01:05:00 31441530
>>314413
И запускай через onscripter-en.exe, а не другой .exe.
Аноним 13/12/16 Втр 01:08:32 31441631
>>314412
>>314412
Да, переводить смысл текстов уровня VN могу спокойно. Только на шлифовку уходит немало времени, но люблю этим заниматься. У меня будет свободное для перевода время со второй половины дня пятницы и полностью всю субботу . Ну могу и в воскресенье поработать чутка. Предлагаю списаться к этому времени, я чего-нибудь могу и наработать.
Аноним 13/12/16 Втр 01:10:43 31441732
>>314414
ну по некоторым грамматическим конструкциям видно, что не пиндосы переводили, но на самом деле, довольно, хорошо. Тем более, для первого опыта.
Аноним 13/12/16 Втр 01:22:09 31442033
>>314417
Какие именно грамматические конструкции? Нужно узнать каждый недочёт.
>>314416
График у нас свободный, как тебе удобно будет. У меня-то подобный твоему график ввиду учёбы, но и на буднях есть время. Завтра утром тогда напишу дальнейший план действий, а пока спим.
Аноним 13/12/16 Втр 08:00:14 31443234
>>314391
>способен ориентироваться в текстах
Вон же скрины >>312991 (OP)
Ну как, ориентируешься?
Аноним 13/12/16 Втр 09:16:50 31443535
Аноним 14/12/16 Срд 01:15:36 31463536
>>314435
Довольно трудная ВН попалась, завтра продолжим переводить.
Аноним 16/12/16 Птн 18:06:25 31484937
Аноним 16/12/16 Птн 20:23:59 31486738
Где скачать патч?
Аноним 16/12/16 Птн 20:32:50 31487039
Аноним 19/12/16 Пнд 00:26:55 31544940
ZTD.png (1352Кб, 1195x700)
1195x700
Kokoroishappy.jpg (93Кб, 1024x768)
1024x768
>>314391
Ты же сейчас тоже к сессии готовишься? Когда она у тебя заканчивается? Когда ты будешь готов кооперироваться?
Вот у меня тоже сейчас довольно занято всё, где-то в третьей (или даже во второй) неделе января уже нормально освобожусь, тогда и продолжим перевод уже без посторонних забот, хорошо?
ЖОП и EOB'а, а вы свободны сейчас?
https://www.youtube.com/watch?v=cm-3FkLn2wU
https://www.youtube.com/watch?v=aI4ywoFhnrw
Аноним 22/12/16 Чтв 00:11:35 31599541
Аноним 25/12/16 Вск 18:46:19 31743742
Аноним 28/12/16 Срд 13:48:31 31873643
Шизло, ваша "команда" ещё что-нибудь собирается переводить?
Аноним 28/12/16 Срд 13:52:44 31874044
DREAM TEAM
Аноним 29/12/16 Чтв 11:28:12 31915745
>>318736
Следующий проект - перевод Shi no Reinen.
Аноним 05/01/17 Чтв 16:15:10 32141446
Вам пруфридер не нужен?
Аноним 05/01/17 Чтв 19:44:42 32160147
>>321414
Нужен. Прочитал Hitokazoe? Какие ошибки нашёл?
Аноним 05/01/17 Чтв 19:47:58 32160448
Аноним 06/01/17 Птн 00:27:58 32174649
Ну как тебе текст?
Аноним 07/01/17 Суб 19:18:55 32248250
>>321601
Читал... К сожалению. Перевод неплохой. Ошибок не заметил. Это с парсером перевод или гугл? Перечитывать не буду.
.
Аноним 07/01/17 Суб 19:36:34 32248451
>>322482
Вот, писал на другой доске о подходе к переводу:
>Гибридный подход. Использовался Chiitrans для получения самого текста, там и "перевод" предоставлялся, но совсем плохой. Суть в чём: брались пояснения по каждым словам как из Chiitrans, так и из Google Translate, то есть в первом случае автоматически на слово наводили и узнавали его перевод, а во втором случае перепроверку слова проводили. Ну и затем объединяли это знание с присутствующими в предложении грамматическими частицами, нельзя и о контексте самом не сказать, то есть ты именно в совокупности предложения рассматриваешь и до контекста додумываешься, а потом всё это соединяешь и корректно переводишь каждое предложение.
>К сожалению
Почему?
Аноним 07/01/17 Суб 19:41:13 32248552
>>322484
Неплохой подход
>почему
Унылое говно же
Аноним 07/01/17 Суб 21:06:34 32252653
>>322485
Присоединяешься к команде? На следующей неделе возобновляем работу!
Аноним 07/01/17 Суб 21:25:14 32254154
Аноним 07/01/17 Суб 21:31:46 32254855
Аноним 31/01/17 Втр 15:46:21 33628656
DGnR.jpg (66Кб, 1280x720)
1280x720
Зимняя сессия закончилась более-менее успешно, победная шаурма съедена, томительное ожидание экзамена и on hold ВН ввиду этого окончились... Пора продолжать работу! На неделе покупаем DGnR и читаем её, попутно тренируя Reading. После этого переводим эту ВН!
>>314391
Как дела в институте? Готов переводить?
https://www.youtube.com/watch?v=Zcqz1AdPrns
https://www.youtube.com/watch?v=CuYPmsPx2p4
Настройки X
Ответить в тред X
15000 [S]
Макс объем: 40Mб, макс кол-во файлов: 4
Кликни/брось файл/ctrl-v
Стикеры X
Избранное / Топ тредов