аноны, переведите правильно на английский фразу плис"во мне никогда не угаснет луч надежды"
>>133754065 (OP)In me will never extinguished ray of hope, хуй знает как еще заменить руснявое угаснет
>>133754765спасибо!
never extinguished ray of hope in me))000)0000000))))0
>>133754765>>133755071Охуеть вы переводчики, порядок слов просто пиздец. Я конечно не англоеб далеко, но даже с моими скромными познаниями кровь из глаз течет от ваших высеровю
>>133755071щас бы в гугле переводчике фразу заебашить эх
>>133755145i fucked твой ротешник, dickhead
The light of hope inside me will never go out
>>133755263ОХЛАДИ ТРАХАНИЕ СИДОДЖИ
>>133754065 (OP)The light of hope will never die inside me
>>133754065 (OP)Hope ray will never stop light in me/TRHEAD SYKA BLUAT
>>133754765Мои глаза блядь.
>>133755449Поясни почему Hope ray а не Ray of the hope?
Ray of hope never dies inside of me
>>133754065 (OP)vo mne nikogda ne yasnet luch nadejdi.
>>133755555Пентипл прав.
A beam of hope will never fade away in my soul
>>133755438Свет надежды никогда не умрет внутри меня>>133755449Надеюсь луч никогда не остановится светить на меняПиздос
>>133755578иди нахуй beam балка я строительный английский учил сукаблядь
>>133755521Потому что в англоязе так можноСтавишь существительное перед существительным, и оно становится прилагательным
I like penises and I hope I'll suck a lot of them.
В английском не выражения Ray of hope. А экстингвиш это вообще в прямом смысле погасить, как огнетушителем. Hope will never fade in me самое близкое что можно.Хочешь пафосный статус вконтакте поставить?
>>133755614Сам нахуй иди, бим внезапно и луч тоже, в английском вообще много таких косяков, когда одно слово значит далекие друг от друга вещи.
>>133755679блять да пошел ты нахуй, буду я еще тут со школотой спорить
>>133755586Чтоб было НАДЕЮСЬ, нужнг писать I hope, глагол без подлежащего перед ним - не глагол
>>133755670да просто запостить эту фразу хочу, очень уж понравилась
There will never be a faded hope ray within me.
>>133755733Так нахуя его написали тогда?
>>133755727Ты совсем обдвачевался мудила? Даже гугл переводчик говорит что ты обосрался, а обосрался - так сиди обтекай.
>>133755733Тогда как быть с выражениями типа "Wish you were here"?
>>133755807Сорт оф устоявшееся выражение.
>>133755807Это вопрос, там порядок другой
>>133755855Какой это тебе вопрос? Я хочу чтобы ты был здесь, где ты тут вопрос увидел?
>>133755800у меня вышка ПГС, мне 24, и ты думаешь я буду сидеть и спорить с очередной малолеткой, которая верит в свою уникальность и мечтает съебать в сша и получать много денег или во что вы там верите? Ты думаешь блядь мне будет интересно? Ноуп
The ray of hope in my heart shall never go dim.Думаю, так наиболее "красиво"
>>133755855Это утверждение.
>>133755946Да вы заебали, нет в английском никакого ray of hope, это все равно что на русском говорить "упал в любовь".
>>133754065 (OP)London is the capital of GBВот самый правильный
>>133755614И толку? Тот Анон прав. хотя Рей айанами было бы правильнее>>133755904Ещё и батхерт.
>>133755904Ты просто тупой мудак, который решил выебунуться, тем что знает АЛЬТЕРНАТИВНУЮ версию перевода слова, а когда тебе сказали, что это в данном обсуждении твоя версия неуместна, забомбил, как будто твою мать выебли.
>>133754065 (OP)Vo mne niqogda ne oogasnet looch nadezhdyНе благодари.
>>133755970Я обосрался, бля, не увидел, что вопрос за кавычками
>>133756023Вот вообще нет. И организации благотворительные так не называются. И в литературе не используется.Почитай что-ли для саморазвития.
>>133756168И в словарях нет. Хотя что знают авторы, у него же вышка ПГС, лол.
>>133755904>у меня вышка ПГСНу иди подотрись своим дипломчиком, маня.>мне 24Мне 26, дальше то, что.>верит в свою уникальность и мечтает съебать в сшаМимо, я и в эрефии хорошо получаю, и живу вполне на достойном уровне.Своим глупым и неуместным впариванием куда менее популярной версии перевода слова beam ты напоминаешь шкальника аметиста, который на каждом углу орёт что БОГА НЕТ!
>>133755586> Надеюсь луч никогда не остановится светить на меняВсе гораздо хуже. Здесь написано "надейся луч", артикля-то нет.Алсо, мой вариант - The beam of hope will never goes out inside me. Не знаю - правильно, не знаю - нет.
>>133754065 (OP)The beam of hope will always be shining in me
>>133756377без willсамофикс
>>133755614> балка Так все и есть
>>133756168>И в литературе не используется.Покажи где используется в литературе. А название организаций не значит что это устоявшееся выражение синонимичное русскому.
>>133756384Хитро ты а, вместо того чтобы сказать "никогда не угаснет" скажу-ка я "будет всегда светить", у нас помню училка по инглишу такие хитрости поощряла.
>>133754065 (OP)I will never give up hopeНе дословно, не красноречиво, зато будет понятно
Гумусам шкальникам пердак рвет?
>>133754065 (OP)there is no way that ray of hope will die out in my heart
>>133756440А словарь макмилана ты, конечно, проигнорировал.
Last light in me will fire forever
ВНИМАНИЕ ОПВопрос, а хули ты выебываешься? На родном языке фразу написать никак? А уж если иностранный то хули инглиш? Слишком избито взял бы какую-нибудь латынь.
>>133756451Так ведь искусство перевода заключается в трансляции не слово в слово, а мысль в мысль. Конструкция на русском при буквальном переводе выглядит некрасиво.
>>133754065 (OP)In me never not fade ray hope.
>>133756566Че несет
>>133756527Один словарь на миллионы книг, написанных за историю человечества? Хороший пруф употребительности.
>>133756562А я и не говорю что что-то плохое, наоборот это хорошо выручает если например словарный запас небольшой, очень часто можно фразу сказать по другому, сохранив значение, или просто сложную фразу разложить на несколько простых, пускай будет не так красиво, но изъяснишься правильно.
Перевод с одного языка на другой невозможен
The light of hope will never die inside of me/thread мимо нэйтив
>>133756440Обтекай.
>>133756554английский больше всего нравится, хз
>>133755145Do you ахуел, fascist?!
>>133756666Of meОхохохо
>>133756634Нда, так пригорело, что игнорируешь словари?Сразу видно, самодостаточный, довольный жизнью человек
>>133756667Не исключаю что окажется что в эмэрикэн инглиш так можно сказать, а в бритиш например нельзя.
>>133756714Тебе что-то не нравится?
>>133754065 (OP)MY HOPE WILL NEVER DIE
Аридусоверо шаманкай манко да э коу мо
>>133756766Да тут тралеваторы набежали, пока еще каникулы, хули внимание обращать.
>>133756766Нахуй OF, если ME итак переводится 'меня'
>>133756834Я не помню точного правила, но правильно говорить inside of me, гуглиить не буду, сам поиищешь.
>>133756748Вот это манёвры. Аж завистливо, какой крепкий у тебя мирок.
>>133754065 (OP)The light of hope inside will never disappear
>>133756667Можешь найти так, чтобы в связном предложении употребилось? Тот же вариант "hope will never fade" выдает овердохуя результатов, в отличие от идиотского построчного перевода фразеологизма.
>>133756892Inside - это предлог "внутри". Нахуя второй предлог "of", даун?
>>133756898Ты не разжигай, я просто мимо-проходил, не тот с кем ты беседовал до этого. И рассуждения мои с дивана, да два года инглиша с школе где всем на него похуй было
Я считаю, что детей с рождения нужно обучать английскому, показывать англоязычные фильмы, давать читать английские книги и т.д. Английский язык должен быть первым языком, на котором он научится говорить, а потом можно уже учить другие языки.
>>133756834Я не могу объяснить это на русском, но inside me нельзя сказать, потому что inside не будет связано по смысле с me в таком случае.
>>133756946Блять, ебантина, набери в гугле inside of me, узнаешь много нового песни с таким названием етц
>>133756946Inside это не внутри, а внутрь. Inside me можно логично вставить только в предложение в тебя кончить.
>>133754065 (OP)The light of hope never miss meПросто потому что так красивее и меньше грамматических ошибок
The light of hope will never extinguish within me.
>>133756946Ideoms like Our car broke down again inside of a mile. More english, please.
>>133757017Ага
Блджад, как же я проиграл с этого треда.
>>133757162https://en.wikipedia.org/wiki/Inside_of_Me
>>133756906
>>133757162Обтекай, маня.
>>133757162>this native mistakesWe are talking about english, not that shitty accent which is the face of Texas or Australia
>>133756666Единственный нормальный вариант на сатаниский квадрипл.
>>133757191fuck, how i lost from this thread
Короче, безграмотное тупье, в том числе и нативное, втыкает of по поводу и без повода, типа ОБОЗНАЧАЯ ТАК РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЁЖ в своем прямолинейном пидорахорепертуаре.Очнитесь, пидорки! В енглише минимум связующих ыканий-бздыканий, его синтаксис лаконичен донельзя.
>>133757232Да, говорящий языком из Библии не будет звучать как полный идиот.
>>133756946>>133757017>>133757025>>133757162Проигрываю с долбоебов, которые не могут в инглиш, читайте нафани http://forum.wordreference.com/threads/inside-me-or-inside-of-me.2763004/
>>133757312В швитой не будет.
>>133755497
>>133757312Виляй сколько влезет.Есть в словаре, есть в литературе и в книге, которая лежит в каждом мотеле.
>>133757193>>133757238Итак, насколько я понял, inside OF me употребляется только когда фраза отдельно, сама по себеВ саязке с чем либо она употребляется без OF
>>133756981Говно без задач, совершенно. Скоро америка ебанет, и первым по распространению язык станет китайский.
>>133757349И? Там приняли оба варианта.
>>133757353откуда звук?
>>133757361Удваиваю
>>133757396Истину сий отрок глаголет.
Зачем в российских школах учат английский? мимо нейтив
>>133757421Блять, ну откуда вы лезете? Вы спорите о фразе которая ОДНОХУЙСТВЕННА, просто можно опустить предлог of, в разговорной речи это не будет иметь никакого значения, а спорить о лиитературном написании в инглиише на двачах неуместно.>>133757439Да, и внезапно это одно и то же.
>>133757349>хор из пердежа частных мнений нативных реднековОх ю.
>>133754065 (OP)>во мне никогда не угаснет луч надежды"I like lick you tits and you should be suck my dick
>>133757504Это двощ, буду спорить пока не умру
>>133757557MASTURBATE MY COCK YOURSELF IN MOUTH
>>133757577Ладно, тогда лезь в Шекспира, пруфай цитаты оттуда или хуй простой.
>>133754065 (OP)I will newer stop being a dick - базарю, самый близкий по смыслу перевод.
>>133757504Но inside of чаще употребляется. Inside of me - 775 млн результатов, inside me - 45,5 млн.
>>133757656Ты впервые в Гугл зашёл?Пролистай до ~30 страницы и посмотри на цифры снова
>>133757611не правильный порядок слов, пидораха
>>133755670Двачую этого полиглота
>>133757700Цифры не меняются от листания.
>>133757656Я вел не к тому какой вариант правильнее хотя сам склоняюсь что наверное inside of, хз почему то так складнее звучит а к тому что в разговоре похуй будет как ты скажешь, и ОП у нас тут явно не поэму на англицком пишет чтобы выебываться литературным написанием ну и конечно проиграл со срача двух долбоебов пруфающими картинками из гугла
>>133757655My existence has no any reasons to be continued but I need more attention because even my mum doesn't care about my """""problems"""""
>>133755670>нет выраженияОй, что это тут у нас? Мерриам-Вебстер? Не слышал!
>>133757805>no>any>reasonsС кем я на одной борде
это такой завуалированный андертейл тред?
>>133757830Ладно, есть, но не употребляется так же широко как в русском. Теперь доволен?Алсо здесь даже спрашивают что это значит https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20120413032211AAuKHxI
>>133756672Didсамо фикс
>>133758018>ладно естьНу наконец-то. >ссылкаШкольник спрашивает для домашки. Авторитетный источник.>не так частоДа оно и в русском не встречается. Честно говоря, 3 раз слышу. Хотя я не читаю почти на русском, так что могу ошибаться.
>>133758217Смысл в том, что нельзя блядь фразеологизмы переводить дословно, этому еще в школе учат.
>>133758217А российский школьник стал бы спрашивать что такое луч надежды? Для англонейтивов это вычурная метафора, а не устоявшееся выражение.
>>133754065 (OP)The beam of hope will shine on forever
Спасибо тебе ОП, ты сделал мой день, я давно так не проигрывал.
>>133755145>>133755145The ray of hope will never extinguish in me
>>133759026Что он у тебя невер экстингвиш?
>>133757901>>133757901>>has>>reasons
>перевододауны евривер>>133756488Вот этот прав, остальные просто дебилы, которые пытаются слово в слово перевести вместо просто взять англоязычный аналог
>>133759125Ин ми
>>133757449Отсюдаhttps://www.youtube.com/watch?v=nr8Leevn9fE
>>133757491Особенно учитывая что на выходе получается либо нихуя, либо анальная смесь рунглиша
В вовце предмет есть extinguished light of hopeИ спелл beacon of Hope>"When is that people give up Hope, Tom?">"It is when people lose faith in humanity John; when they stumble into the darkness--that is when their light of hope is gone."
>>133755586>Надеюсь луч никогда не остановится светить на меняА этот прав, правильнее было бы The hope ray never stops the light in me.>>133754065 (OP)>>133755449Ну и будущее с никогда\всегда сочетать это идиотизм конечно.Тред не читал.
>>133760500>The hope ray never stops the light in me.Луч надежды никогда не остановит свет во мне, ну еще блять лучше.
>>133760616Похуй на смысл, речь шла про конструкцию.Переводить устоявшиеся словосочетания и фразы ещё тупее чем употреблять будущее с всегда\никогда.
>>133754065 (OP)это такое тололо или двач реально так опустился...?the ray of hope will never fade away in my soul
>>133754065 (OP)Никого не слушай. Правильный эфемизм, непереводимый на русский дословно, будет звучать так: Press CTRL to turn fire truck mission on or off.
>>133760926Fade away не используется по отношению к лучам по крайней мере в научно-технической литературе, хз что насчет художественной
>>133760616Совсем уже деградировал?
>>133761068>>133761068Как, блеать, не трудно догадаться, лучи там и там разные, блеать, умник ебаный.
>>133761242А чё вы к лучу к этому привязались? There are traces of hope, which never fades in me.
DVASHCH. WELCOME BACK. AGAIN.
>>133760926>>133760926ray - мощный яркий луч, как лазерная пушка епта нахуйgleam - слабый всплеск света. лучше подойдёт по смыслу.Вообще конечно было бы неплохо больше контекста, для полноты картины.Пока так:"The gleam of hope wilk never fade away""The gleam of hope wilk never disappear"
>>133761880>>133761880Что-то мне сдается что gleam что-то вроде устаревшего/малоиспользующегося в современном англицком слова, ибо не встречал его, хотя люблю книги в оригинале почитать, ray/beam - пожалуйста, это не видел.
Пиздец. Хиккую дома уже 3 года, никуда не хожу. Понимаю английскую речь в кинце почти на 100%, уже в общем-то могу прочитать не слишком сложные книги. А говорить/писать совсем не умею. Сраное пассивное владение. Я всю жизнь только читаю/слушаю, но сам мысли на инглише не выражаю. Вот и получился такой пиздец. Даже если вы можете читать книги - это ещё не значит, что вы знаете ангельский хоть на каком-то приличном уровне. Знакомых и друзей у меня нет, а для скайпа/4чана я слишком ЗАСТЕНЧИВ и ЗАКОМПЛЕКСОВАН.
>>133762741>для скайпа/4чана я слишком ЗАСТЕНЧИВ и ЗАКОМПЛЕКСОВАН>слишком ЗАСТЕНЧИВ>для 4чанаНихуя у тебя тараканы в голове. Как ты живёшь-то до сих пор?