Привет, анон. Помоги перевести этот отрывок фильма на английский язык, для тактических вбросов на англоговорящие борды.https://youtu.be/F1TOP2-wLhk
- This is where, my boys, our Motherland dictates its inflexible will to the rest of the world community from.- Let's launch it, will we?- We sure will... and not just once. But later.
>>165700Спасибо, но как же весь мир в труху?
>>165702smash the whole world to dust
>>165700Перевод хуевый, какой впизду ланч на бахнем. Переделывай
>>165700Не скажу что плохо, но недостаточно точно передает окрас русского аналога
>>165773Для того, чтобы передать окрас, нужен человек, очень хорошо знающий и чувствующий английский язык, и чтобы этот человек написал словарь экспрессивной лексики, и чтобы за время написания и опубликования и последующего нами прочтения он не успел устареть к хуям. Я бы сделал bash или wham. Второе даже лучше. А вообще надо шакалить по английским толковым словарям и тезаурусам, и искать синонимы и нюансы этих самых синонимов к этим двум словам.
>>165769Ты ещё до will to доебись, гений перевода.
>>165817Ну вообще-то "shall we?"
>>165700>inflexible
>>165853После твоего вскукарека загуглил inflexible will и вот что нашёл:http://www.memocast.com/Subtitles/srt.aspx?id=756(это английские субтитры к дмб)00:34:05,790 --> 00:34:10,467Sonnies, from here our Motherlanddictates her inflexible will...40600:34:10,750 --> 00:34:14,107...to the other nationsof the world community.40700:34:14,950 --> 00:34:16,270Let's arrange a big bang!40800:34:16,710 --> 00:34:20,783Sure. To ruin the wholeworld is as easy as pie.40900:34:22,430 --> 00:34:23,500But not now.
>>165867Что я могу сказать, значит переводил такой же долбоёб как и >>165700-ой. Погугли теперь прилагательные indomitable или unshakeable.
>>165871Повоображал себя экспертом в английском и хватит:http://translate.academic.ru/inflexible%20will/en/ru/1
>>165872>.ru
>>165876Ну и откуда это взялось сразу в 4х словарях?
>>167279Иди нахуй. Корпус — это всё что нужно
>>167279Подобное любой написать может.Принеси из нормального источника, сделанного носителями языка, а не иваном.
Я думаю если даже найдете правильное слово, то оно будет в этом значении>After thousands of dollars worth of round-the-clock care, George Bailey wagged his tail and everyone recognized his strong will to live.А в фильме там оно в смысле Motherland dictates its ordersКак тут>The energy industry dictates its orders to the governments in the west and people forget that Colorado is one of the biggest natural gas reserves in the entire world not just the United States.