[Ответить в тред] Ответить в тред


[Назад][Обновить тред][Вниз][Каталог] [ Автообновление ] 36 | 2 | 7
Назад Вниз Каталог Обновить

Аноним 02/06/17 Птн 18:27:48  154312272  
maxresdefault.jpg (91Кб, 1280x720)
сап /b/ратья, пишу я тут диплом про каплюктерные игры и перевод.

нужна крохотная помощь. где можно найти все тексты на английском и на русском из какой-либо игры? допустим хочу по любой игре серии "Властелин колец" найти оба набора текста. т.е. всё то, что было взято из книги, вставлено в игру, и его локализованный вариант, а потом проанализировать, почему локализованные переводы отличаются от художественного русского. с меня как всегда нихуя
Аноним 02/06/17 Птн 18:47:44  154313279
бамб блэтб
Аноним 02/06/17 Птн 18:52:02  154313488
витр
Аноним 02/06/17 Птн 18:58:28  154313808
бампецкий
Аноним 02/06/17 Птн 19:04:02  154314137
Не найдешь ты такого. И помощь тут нихуя не крохотная. Можешь, конечно, в НКРЯ посмотреть (если уже не), но вряд ли там будет такое. Нужный тебе материал слишком специфический.
мимо-лингвист
Аноним 02/06/17 Птн 19:09:57  154314484
>>154314137
бля. а как иначе сделать, не подскажешь? нужны исходники срочняк. даже не пластелин, а любая другая, которая создана по англоязычной книге: гарри поттер,бегущий по лезвию, зов ктулху, нарния, етц

надо выборку сделать и проанализировать как перевели на русский локализаторы, найти отличия от оригинала и их причины
Аноним 02/06/17 Птн 19:17:08  154314916
>>154314484
Все хоть сколько-то большие тексты с удобным поиском с учетом морфологии кури в НКРЯ. Альтернатив нет.
http://www.ruscorpora.ru/index.html

А вот где ты будешь англоязычный текст искать я хз даже, я русист, с иностранными текстами в таких больших масштабах не работал, разве что с религиозными.

Да и вообще, нихуя себе ты захотел изначально: полную расшифровку фильма или игры, т.е. того, что в открытом доступе есть только как аудио-версии. Ты, небось, бакалавр еще? Если да, то совет: рассчитывай масштабы работы, прежде чем тему утверждать. Взял бы одну игру и сам выписал бы все нужное-то за год.
Аноним 02/06/17 Птн 19:18:24  154315001
Не знаю, поможет тебе или нет, но ты можешь на ютубе написать "трудности перевода". На канале стопгейма есть целая рубрика, где парень разбирает игры и их перевод. Глянь
Аноним 02/06/17 Птн 19:18:56  154315028
>>154315001
Ему материал нужен, а не готовые выводы же.
Аноним 02/06/17 Птн 19:20:15  154315131
>>154315028
но он может взять оттуда игру типа анчартеда 2, например, ибо там косяков куча. И сделать разбор самостоятельно. Ну или схолявить и тупо сделать текстовый вариант данной рубрики.
Аноним 02/06/17 Птн 19:21:27  154315217
>>154315028
это кстати вариант. пока временный, у меня предзащита на носу. можно у него выцепить ошибки и по видам разобрать. просто мне научрук наговорил, что делать, а я нихуя не пойму, что написал. синтез/анализ языка - какаято модель, интерференция. это понятия мне так-то ясны, но как привязать к теме, забыл. я тупой, да
Аноним 02/06/17 Птн 19:22:10  154315269
Была у меня идея, кстати, сравнить переводы надписей на взламываемых билбордах в Watch Dogs. Там перевод базируется на российском интернет-дискурсе (т.е. на росс.мемчиках). Их там не очень много правда, да и 100% никто их не выписывал, т.е. надо качать две версии с разными языками... но хоть материал реально самому набрать. Потому что ебашить по целому произведению — это жестко. Я "Обломова" для диплома разбирал несколько месяцев, а я только темпоральной лексикой интересовал.
>>154314916-кун
Аноним 02/06/17 Птн 19:22:26  154315288
>>154315131
игры по англоязычной худ.литре. властелин, гарри, нарния, ктулху, электроовцы, остальные мелкие
Аноним 02/06/17 Птн 19:28:07  154315666
>>154315269
помоги плес понять и связать это воедино, чтобы было хоть понятно. в долгу не останусь
>>это кстати вариант. пока временный, у меня предзащита на носу. можно у него выцепить ошибки и по видам разобрать. просто мне научрук наговорил, что делать, а я нихуя не пойму, что написал. синтез/анализ языка - какаято модель, интерференция. это понятия мне так-то ясны, но как привязать к теме, забыл. я тупой, да
Аноним 02/06/17 Птн 19:29:26  154315751
>>154315217
Это зависит от уровня шараги и курса. Курсе на третьем такое дерьмо даже в топовых вузах пропускают, что можно реально не париться и сделать веселенькую презенташку про билдорды в вотч догз или даже про адаптационные переводы Гоблина. А если диплом... ну, тут только общие моменты можно описать - нужно частотное сравнение употреблений одних и тех же, допустим, синтаксических моделей в текста оригинала и перевода.

Вообще в такой ситуации могу только один хоть сколько-то полезный совет дать: уточняй тему на "трудные места перевода". Тогда ты будешь свободен не разбирать огромные пласты текста, а сосредоточиться на конкретных "трудных местах", можешь даже просто с нихуя пару типов таких мест себе выделить и выискивать их повсюду. Как-то так.
>>154314916-кун
Аноним 02/06/17 Птн 19:33:16  154315976
>>154315666
> двач
> в долгу не останусь
Кек.

> синтез/анализ языка - какаято модель, интерференция
Трудно понять о чем речь. Синтез и анализ (деривационный чтоли?) - это противоположные механизмы мышления, которые действуют при коммуникации, главным образом при составлении новых слов или когда слышишь новое слово... хз при чем тут это.
Аноним 02/06/17 Птн 19:35:48  154316155
>>154315751
короче, тема "Анализ перевода англоязычной художественной литературы через призму компьютерного дискурса". сперва я хотел раскрыть понятие комп. дискурса, потом виды интерференции при переводе худ литры, и ещё воды какойнибудь. в практике надо взять игру по англояз. книге, взять оригинальные тексты из самой игры, их перевод на ру, и найти отличия от литературного перевода. то есть где локализаторы лажанули, и почему. хотя по сути я могу вертеть пока темой, только хз как
надо было просто при выборе найти забугорную диссертацию и перевести
и я магистрант(( вуз не особо придирчивый, я бы сказал. есть покруче в городе, но это так, для галки. я большую часть учёбы клал болт и всё успевал, а это чот заслоупочил
Аноним 02/06/17 Птн 19:36:41  154316219
>>154315976
>в долгу не останусь
>Кек.
дашь киви, брошу малёх. прост горит уже мёртвая линия
Аноним 02/06/17 Птн 19:42:37  154316639
>>154316155
> дашь киви, брошу малёх. прост горит уже мёртвая линия
Особо я тебе не помогу, так что не надо.
> Анализ перевода англоязычной художественной литературы через призму компьютерного дискурса
Что вообще в твоем понимании компьютерный дискурс? Ты ведь понимаешь, что такое дискурс, да? Это у тебя что, СОБРАНИЕ ВСЕХ ТЕКСТОВ НА КОМПЬЮТЕРАХ ВСЕГО МИРА? Куда твой научник смотрел, блять. Ты разумел, я так понимаю, "игровой дискурс" или около того. Но и это пиздец неподъемно.
> взять игру по англояз. книге, взять оригинальные тексты из самой игры, их перевод на ру, и найти отличия от литературного перевода
Блять, зачем тебе игра по книге, а потом еще и перевод игры? Сосредоточься уже на чем-нибудь одном, или сравнивай игру и ее локализацию, или книгу и ее перевод. Лучше уж игру бери, морока будет с выписыванием материала (но это все фигня, успеешь если у вас только предзащита еще), но проверить никто даже не дернется зато. Да и материал в играх ограниченный, хоть все просмотреть сможешь.
Аноним 02/06/17 Птн 19:49:46  154317099
>>154316155
Короче, суммируя: уточняй тему, убирай к хренам "компьютерный дискурс", потому что ты не о том говорить собрался (у тебя должно быть что-то в роде "через призму жанровых особенностей компьютерной игры" или "через призму видеоигры как жанра" или "с учетом особенностей адаптации к жанру видеоигры"). Вставляй "трудные места", тогда избежишь на защите банальных вопросов "почему вы сосредоточились именно на этом материале?" и ответов в стиле "потому что я хуйло и не успел больше ничего".

Еще я думаю какой конкретно материал тебе взять, но кроме уже помянутого Ктулху подходящего именно к твоей теме ничего не прет.

И вообще, обрати уже внимание: у тебя две разные научные проблемы в этой теме заявлено, как ты их раскрывать собрался? Во-первых — особенности ПЕРЕВОДА. Во-вторых — особенности ЖАНРА. Как ты все сразу раскрывать будешь? Или одно, или другое. Не надейся, что этого не заметят.
Аноним 02/06/17 Птн 19:53:01  154317325
1uJ4oWoJKYA.jpg (124Кб, 720x1280)
>>154317099
проблема в том, что тема уже утверждена. научрук доктор (один из трёх в вузе), и другие преподы к нему относятся как к распиздяю. я и сам распиздяй. вот писанина под его слова, мб разберёшь, на какой путь он меня хотел направить?
Аноним 02/06/17 Птн 20:03:31  154317939
>>154317325
Беги в вуз и слезно умоляй того, кто у вас там на кафедре подрабатывает в помощь преподам, чтобы дали написать заявление на смену или уточнение темы. Ессно, с научником обсуди, мол, так и так, в процессе работы осознал, что материал и направление исследования не очень сочетаются с заявленной темой. Самое позднее когда я менял тему - это за неделю до защиту курсача и за месяц до диплома.

Я так понимаю, он хочет чтобы ты посмотрел как язык оригинала влияет на язык автора перевода. Не вижу как еще сюда интерференция подходит. Т.е. саму игру/локализацию/перевод тебе надо понимать как своего рода момент речевого общения между двумя индивидуумами или языковыми социумами, где переводчик оказывается объектом влияния автора оригинала.
Специфика аналитики - по скудности информации, которую я вижу перед собой, могу только предположить, что речь идет о том, чтобы ты подметил особенности/закономерности процесса разбора оригинального текста как коммуникативного акта на составляющие части.

Ну то есть. "Некто" воспроизводит речевой акт, "кто-то" этот речевой акт воспринимает; он использует "анализ", разбирая речевой акт на составляющие, но, поскольку его задачей является не просто "понимание" этого акта как при обычно общении, а воспроизведение его в другой знаковой и ментальной среде, то он использует "синтез", чтобы сделать это. Но при этом неизбежны определенные баги (потому как речевой акт != составляющие его части, там влияют экстралингвистические факторы, которые ты и должен отметить в первую очередь).
Аноним 02/06/17 Птн 20:06:27  154318116
>>154312272 (OP)
>где можно найти все тексты на английском и на русском из какой-либо игры?
Выкачай игру на языке оригинала, русек и приблуду для редактирования текстовиков.
Аноним 02/06/17 Птн 20:10:31  154318369
>>154318116
>русек
это программа?
Аноним 02/06/17 Птн 20:11:09  154318405
>>154317939
Уточнение: "кто-то" разбирает речевой акт в знаковой системе 1 на составные части a и b. Но чтобы воспроизвести их в знаковой системе 2, он не может просто перевести a и b на язык 2, так? Ведь составные элементы эти в разных языках могут отличаться коннотацией, например. Вот этот момент вроде как и надо проанализировать. Идеально, если переводчик идет на поводу у автора оригинала и перенимает особенности его знаковой системы, например, оставляя без перевода то, что имеет аналог в его языке. Или переводит, добавляя смыслы, которых не было.

Вот, например, в вотч догз: героя называют "Vigilante". Для англоязычного игрока это название близко и понятно, они знают, что член "комитета бдительности", человек, пытающийся самолично свершить правосудие. У нас же таковых исторических реалий нет, поэтому переводчики постремались переводить словосочетаниями, но и оставлять без перевода не стали, а обозвали его "Мстителем", что совершенно не отражает идею оригинала, но хорошо ложится на канву сюжета и понятно на любом языке. При этом составляющие оригинального названия русскому человеку ПОНЯТНЫ; но при синтезе значений морфов, которые нам понятны, получается лексема, которая нам НЕ понятна и аналогов в языке не имеет. Вот как-то так.
Аноним 02/06/17 Птн 20:12:10  154318470
>>154318369
Русификатор он имеет в виду.
Аноним 02/06/17 Птн 20:18:47  154318841
>>154317939
>Беги в вуз
менять не станут, увы. я поболтал с теми, кто хорошо преподов знает ещё с очки, и они говорят, что вполне может быть, что если я раскрою тему так, как изначально хотел, а он сам мне дал эту тему, то всё будет норм.

щас я пока вникаю в твои объяснения, не уходи
Аноним 02/06/17 Птн 20:33:05  154319688
>>154318405
короче, что я делаю пошагово, как я понял:
1. теория: лью воду про комп.дискурс, особенности перевода художественных произведений, трудности их перевода (в т.ч. интерференция и другие)
2.практика: взял текст оригинала в игре, взял его локализацию. нашёл неточности в переводе, показал как лучше; рассказал, почему локализаторы так сделали.
походу то же, что и в начале было -_-
Аноним 02/06/17 Птн 20:35:53  154319861
>>154319688
Ну, я тебе просто пояснял какое отношение к твоей теме имеют термины, о которых ты говорил. Так-то да, идея кристально понятна (если не считать заявленного компьютерного дискурса).
Аноним 02/06/17 Птн 20:39:00  154320057
>>154319861
ну я просто рассуждаю так: раз он сам дал комп.дискурс в теме и знал суть того, что я хотел сделать, то придирок не будет. вот думаю, как бы аккуратно раскрыть то, что компьютерный дискурс в моей работе связан непосредственно с играми, а не со всем остальным?
Аноним 02/06/17 Птн 20:45:12  154320504
>>154320057
Ну так о том и речь. Посмотри, что обычно разумеют под этим термином: интернет-коммуникацию, коммуникацию с помощью электронных устройств и т.п. Какое отношение к этому имеют компьютерные игры - я не знаю. Сдается мне, твой научник просто немного теряется, когда речь заходит о компьютере или видеоиграх и обзывает все это "кампутерным" дискурсом. Но строго говоря, это создает кучу проблем: ты должен рассматривать игру через призму того, что включает не тоолько и не столько видеоигры, сколько мемасы и общение реальных людей в сети. Игра же это произведение искусства, тексты там написаны сценаристом/писателем, но не реальными людьми, это вообще не коммуникация.
Аноним 02/06/17 Птн 20:52:56  154321065
>>154320504
>>154320504
>Понятие “компьютерный дискурс” можно трактовать двояко. С одной
позиции, это любое общение в компьютерных сетях, общение с
использованием особого рода сигналов - электронных сигналов коммуникации
[Маклюэн: 1964]. С другой стороны, компьютерный дискурс можно определить
как общение на тематику, связанную с компьютерами.

вот, думаю, за подобные аргументы можно зацепиться и на полной уверенности говорить, что в моей работе это последний случай
Аноним 02/06/17 Птн 20:56:32  154321325
>>154320504
думаю, какую игру бы взять. "I have no mouth and I must scream" подойдёт? как раз немного
Аноним 02/06/17 Птн 21:11:29  154322424
>>154320504
ты тут?
Аноним 02/06/17 Птн 21:26:35  154323642
огромное спасибо доброму анону
/thread
Аноним 02/06/17 Птн 22:37:34  154329663
>>154315269
Аноним 02/06/17 Птн 22:57:08  154331243
>>154312272 (OP)
> художественного русского
здесь глух. завал заткнулся
@
нет спос. открыть это застрял
@
обозрение на поверхности
@
охлади траханье углепластик
@
жми гижнт к прыжки
@
дави фншггелт к утка
@
борд. скольж. КП6

[Назад][Обновить тред][Вверх][Каталог] [Реквест разбана] [Подписаться на тред] [ ] 36 | 2 | 7
Назад Вверх Каталог Обновить

Топ тредов
Избранное