Главная Настройка Mobile Контакты NSFW Каталог Пожертвования Купить пасскод Pics Adult Pics API Архив Реквест доски Каталог стикеров Реклама
Доски


[Ответить в тред] Ответить в тред

Check this out!


<<
[Назад][Обновить тред][Вниз][Каталог] [ Автообновление ] 54 | 4 | 25

Беллетристики тред. Сюжетная литература, развлекательное Аноним 27/12/17 Срд 09:15:17  505316  
К3.jpg (14Кб, 200x317)
К1.jpg (303Кб, 689x1200)
К2.jpg (49Кб, 200x316)
Беллетристики тред.
Сюжетная литература, развлекательное чтиво.

В этом треде обсуждаем то, что понравилось из беллетристики.
Здесь нет места высокодуховным дискуссиям о том, что подразумевал автор, описывая фиолетовую пятку усопшей старухи.
Здесь нет места тяжеловесным отсылкам к пятом слогу третьей строки четвёртого стиха Евангелие от Саши Грей.

Мы просто делимся впечатлениями о книгах, которые рассказывают нам увлекательную историю.

ОП вбрасывает первые три книги, которые ему понравились:
1. Акунин - Алмазная колесница. Интересные приключения про Эраста Фандорина в Японии. Тут тебе и синоби, и якудза, и политические интриги, и любовная линяя, и даже американец из Дикого Запада.

2. Сиболд - Милые кости. Без комментариев.

3. Ларссон - Девушка с татуировкой дракона. Доставляющий детектив с эдакой Пеппи Длинныйчулок в качестве главной героини. У консерваторов забомбит. Тут тебе и феминизм, и гомосексуализм, и прочее.


Аноним 27/12/17 Срд 09:27:02  505321
Джек Лондон - межзвёздный скиталец (в некоторых версиях называется "Смирительная рубашка".. Очень годная книга про приговорённого к смертной казни, которого пытали смирительной рубашкой, дабы найти в тюрьме несуществующий динамит. Чтобы отвлечься от пиздеца, он научился погружаться в сон, переживая фрагменты своих прошлых жизней.

Стивен Кинг - зелёная миля. Без комментариев. Доставила больше фильма.

Терри Гудкайнд - первое правило волшебника. Фэнтези. Понравилось.
Аноним 27/12/17 Срд 17:00:08  505367
Харуки Мураками беллетристика или нет?
Аноним 27/12/17 Срд 17:13:46  505372
>>505367
Да, хорошая.
Аноним 27/12/17 Срд 18:44:08  505378
Где-то читал, что у Пелевина бомбило, когда его беллетристом называли.

Если по теме, то советую детективы Лихейна про Патрика Кензи и Энджи Дженнаро. Есть очень годный нуар.
Аноним 28/12/17 Чтв 00:03:38  505411
cover1w340.jpg (41Кб, 340x534)
тест
Аноним 28/12/17 Чтв 00:27:39  505416
cover1w340.jpg (41Кб, 340x534)
1016498062.jpg (148Кб, 661x1050)
1005715315.jpg (75Кб, 469x700)
>>505411
Ебаная капча, хуй разберешься теперь, как отправлять сообщения

Первая книга: Юлия Яковлева "Вдруг охотник выбегает", офигенный детектив в сеттинге Ленинграда начала 30-х. Я очень люблю современную художественную литературу про советское время, в особенности про темные десятилетия. И это вполне себе клевый детектив, с харизматичным оперативником-гением дедукции легонько оппозиционной направленности (с поправкой на то время, конечно). Необычная история, я бы мог даже назвать ее нуарной: поиск жуткого маньяка в Ленинграде 30-х на фоне чисток и репрессий. И у нее еще и вторая книга вышла, "Укрощение красного коня". но это хуйня. Если "Охотник..." - это пиздатый детектив на фоне репрессий, то "Укрощение..." - это художественное описание голодомора 30-х на всю книгу с вяленьким детективным расследованием на фоне для приличия

Вторая книга: Сьюзен Хинтон "Изгои" - подростковый роман, написанный школьницей старших классов в Америке 60-х о том, что она сама видела, о вражде подростковых группировок из богатеньких детей и детей работяг, о том, как они хуярятся, пиздятся районами, прикрываясь какими-то кодексами, а потом происходит пиздец и нужно из него выбираться. Душевная история, короче, но для взрослым людям, мб, не зайдет.

Третья книга: Розмари Уэллс "На синей комете" - охуенная серьезная детская фантастическая книга (лет от 10-12, думаю) про то, как в Америке ебнула Великая Депрессия и мужик был вынужден оставить сына у родственницы, съебав на заработки. Родственница, офк, была злая карга, парень угнетала и однажды парень волею одного происшествия попал в фантастический вагон паровоза, который увез его в прошлое и там завертелись приключения (прикольной была часть про политику во второй половине книги). По итогу хэппи-энд, воссоединение с батей и т.д.

Аноним 28/12/17 Чтв 06:08:05  505434
Ох ты ж ебаный ты нахуй.

Купил недавно себе "Марсианина" бумажного, почитал немного, потом решил прочекать оригинал. Как можно было так ужасно перевести книгу? Проебаны все шутки, весь смысл!

В первую очередь, конечно, "запикали" маты. Уотни никогда не стеснялся в выражениях, но в переводе этого нет.

Я: Я разобрал его, нашел неисправность и устранил.
НАСА: Нахал.


Me: “I took it apart, found the problem, and fixed it.”
NASA: “Dick.”




— Это что, вашу мать, шутка? — спросил он.
"You fucking kidding me? He said.

Иногда из-за этого страдают шутки, диалоги становятся бессмысленными.

[11:49] JPL: What we can see of your planned cut looks good. We're assuming the other side is identical. You're cleared to start drilling.
[12:07] Watney: That's what she said.
[12:25] JPL: Seriously, Mark? Seriously?

[11.49] ЛРД: То, что видно на снимке, выглядит неплохо. Мы полагаем, что с другой стороны — то же самое. Можешь приступить к сверлению.
[12.07] УОТНИ: Где-то я это уже слышал.
[12.25] ЛРД: Да неужели?


Ну да и ладно. Подумаешь, решили сделать книгу PG-10, и вырезали ради этого все матюки, иногда похерив смысл. Но как объяснить полнейшую бездарность переводчика в этом моменте?

“We're sure as hel going to try,” Venkat said, a note of annoyance in his voice.

“Oh sorry, am I being difficult?” Rich asked. “I'm not good with people. Sometimes I'm difficult. I wish people would just tel me.

-------

“Realy?” Rich said. “It's a stupid expression.”

“Rich, you're being difficult.”

“Ah. Thanks.”

Тот же момент в официальном русском переводе

— О, простите. Я был невежлив, да? — спохватился Рич. — Мне нелегко общаться с людьми. Иногда я веду себя грубо. Я был бы рад, если бы мне об этом чаще говорили.

------------

— В смысле?
— Так говорят.
— Правда? — удивился Рич. — Какая глупость.
— Рич, вы ведете себя невежливо.
— О-о… Спасибо.

Полностью проебан характер персонажа. От человека, который просто не умеет общаться с людьми и более того - которому на это в общем-то срать, мы получаем какого-то омежку, который покорно просит сенпая упоминать, если он что-то не так сказал. Откуда-то повылезали эти "спохватился" и "удивился", которых в оригинале нет, не было, и даже не предполагалось. Ну что это за хуйня?


— Зачитываю: «Хьюстон, имейте в виду: Рич Пэнелл — космический гений».

“Message reads: 'Houston, be advised: Rich Purnel is a steely-eyed missile man.'”

Без комментариев.

Блядь, я теперь уже жалею, что купил эту книгу. Я понимаю, что она в целом и так неплоха, даже с проебанным переводом. Однако поддерживать такую халтуру, такой вопиющий непрофессионализм и бездарность всё равно как-то стыдно.

Кроме того, раньше у меня еще были сомнения насчет чтения оригиналов книг, потому как мой английский далеко не так хорош, чтобы читать их легко и свободно. Но бля, если хотя бы половина из них исковеркана так же сильно, то переводы читать - просто зашквар.
Аноним 28/12/17 Чтв 10:21:44  505449
>>505434
Вот что-что, а "нахал" и "мать вашу" встают преотлично. Да, формально мат, но их мат не так тяжело весит.
Аноним 28/12/17 Чтв 12:16:09  505456
>>505434
>— Это что, вашу мать, шутка? — спросил он.
>"You fucking kidding me? He said.
Верный переводадаптация. Или у тебя fuck переводится исключительно как "ебать"? Или он как русский Иван Иваныч должен был сказать именно "Еб вашу мать вы шо там шутки шутите?".


>Me: “I took it apart, found the problem, and fixed it.”
>NASA: “Dick.”
>НАСА: Нахал.
Перевод средний. Я бы поставил сюда "Зануда", или что-то вроде. Но уж точно не член. В русском языке нет такого понятия, которое использовалось здесь в оригинале.

Дальше не читал. Сразу видно дебила, обращающего внимание на отдельные слова, не улавливающего смысл выражений ни в русском переводе, ни тем более в оригинале.
Аноним 28/12/17 Чтв 12:58:40  505457
>>505456
> Или он как русский Иван Иваныч должен был сказать именно "Еб вашу мать вы шо там шутки шутите?".
- Вы, блять, издеваетесь?

> Я бы поставил сюда "Зануда"

Какой такой зануда, дебик?
В NASA Марку запретили разбирать water reclaimer, потому что он всё сломает и умрёт, а он всё равно разобрал его и починил. Ответ NASA на это был в стиле "дебил" или "придурок". Но никак не зануда.

В тебе сразу видно дебила, благодаря которым появляются такие переводы. Заткни ебальник и иди нахуй отсюда, чмоха.

мимо
Аноним 28/12/17 Чтв 13:00:13  505458
>>505449
>Да, формально мат, но их мат не так тяжело весит.

Хосспаде, какая же бредятина.
Аноним 28/12/17 Чтв 13:10:41  505461
>>505456
>В русском языке нет такого понятия, которое использовалось здесь в оригинале.
Что за ебанутая формулировка... В русском языке нет понятия "член"? Не в обиду тебе, но не с твоим умением изъясняться на родном языке (родном ли?) стоит рассуждать об адекватности перевода. "Зануда" тут тоже НЕ ОСНЕ. По-русски могло быть что-нибудь безличное, типа "охренеть".
мимо в прошлом переводчик / редактор
Аноним 28/12/17 Чтв 13:14:21  505463
>>505461
>По-русски могло быть что-нибудь безличное, типа "охренеть".
Почему?

It is also used as a pejorative term for individuals who are considered to be rude, abrasive, inconsiderate, or otherwise contemptible.
Аноним 28/12/17 Чтв 13:16:18  505464
>>505457
>>505461
В английском языке у слова dick существует значение, определяющее характер человека, обычно это значит "мудак" (don't be a dick - не будь мудаком). Да, можно было так и перевести - мудак. Но в любом случае основная претензия автора поста к удалению мата, которого там просто не должно быть в русском переводе, потому что это будет тупо. И это не косяк переводчиков, это даже не проблема языка. Просто это есть. В одной стране/городе одни выражения, в другой стране другие.

Можно даже пойти дальше и увидеть как человек доебывается до того, как якобы переводчики проебали шутку про еблю. Как будто переводчики виноваты что в английским языке drilling помимо сверления/бурения означает жесткую еблю. Они могли перевести это как "долбежка", но лучше потерять шутку, чем смысл.
Аноним 28/12/17 Чтв 13:19:07  505465
>>505464
Перевод плохой, а ты зачем-то его оправдываешь. Ты тоже переводчик за еду?
Аноним 28/12/17 Чтв 13:23:06  505466
>>505465
Я не оправдываю перевод, лишь указываю на тупость претензии "Убрали маты". Суть не в матах, а в куче шуток, актуальных только на английским языке. Перевести такое "хорошо" практически нереально. Ты или проебываешь смысл, или шутки.
Аноним 28/12/17 Чтв 13:30:36  505467
>>505466
> лишь указываю на тупость претензии "Убрали маты"
Редуцировать бугурт анона до "убрали маты" это по меньшей мере невежливо. Книжка ироничная, Марк - шутник и балагур, сохраняющий присутствие духа в самых сложных жизненных ситуациях. Передаёт ли перевод эту особенность книги? Нет.

> Перевести такое "хорошо" практически нереально.
Тут какие-то ноунеймы накидали годных вариантов на-гора, а профессиональный переводчик значит был занят передачей смысла, а не шутки. В итоге, мы наблюдаем фиаско по обоим фронтам. Но ты, зачем-то, решил открыть нам глаза и рассказать, что перевод - дело непростое.
Аноним 28/12/17 Чтв 13:32:12  505468
>>505463
Ситуативно адекватный ответ, который не обязательно совпадает с оригиналом в смысле принадлежности к той же части речи. См. "прагматические идиомы".
>>505464
"Мудак" - да, лучше. Однако, не зная более общего контекста (характер взаимоотношений между собеседниками, ситуация), трудно сказать. По-русски это может прозвучать сильно грубее, чем в оригинале.
Аноним 28/12/17 Чтв 13:37:22  505469
>>505467
Не увидел ни одного варианта качественно превосходящего предложенные в официальном издании. Зато увидел людей, которые думают, что dick использовано в значении "член", называющих себя переводчиками.
Аноним 28/12/17 Чтв 13:37:35  505470
>>505467
>профессиональный переводчик
>профессиональный
Бггггг. Это очень редкий зверь по нынешним временам. Переводила студентка третьего курса, с вероятностью 99,9%.
бывший переводчик / редактор
Аноним 28/12/17 Чтв 13:38:59  505471
>>505469
Это где ты такое увидел?
Аноним 28/12/17 Чтв 13:40:30  505472
>>505471
>В русском языке нет такого понятия, которое использовалось здесь в оригинале. (Речь идет как раз о слове dick)
>Что за ебанутая формулировка... В русском языке нет понятия "член"?
Аноним 28/12/17 Чтв 13:46:20  505473
>>505469
Желаю тебе и дальше поглощать подобные переводы.
Аноним 28/12/17 Чтв 13:46:42  505474
>>505472
>формулировка
У тебя точно русский родной? Или просто образование так себе? Ты хуй, например
Аноним 28/12/17 Чтв 13:55:04  505475
>>505474
Обосрался - Обтекай
Аноним 28/12/17 Чтв 13:57:28  505476
>>505475
Обтёк тебе за щеку.
Аноним 28/12/17 Чтв 17:36:32  505484
Гандоны зафлудили тему.

Лучше скажите, стоит ли читать Гарри Поттера, если фильмы зашли средненько, но про книги много хорошего слышал.
Аноним 28/12/17 Чтв 18:26:03  505486
>>505484
Зашел тебе хуем за щеку и зафлудил из гандона туда же.
Аноним 28/12/17 Чтв 18:32:42  505487
>>505484
Открой и начни читать, поймешь стоит или нетесли тебе больше 12 лет - не стоит. Пиздец вопросы.
Аноним 29/12/17 Птн 14:39:16  505583
>>505470
>Переводила студентка третьего курса, с вероятностью 99,9%.

https://sly2m.livejournal.com/624394.html

Плохой перевод, я думал, намного лучше будет это всё
Позавчера я рекомендовал научно-фантастический роман The Martian (Марсианин). Все остается в силе, роман действительно классный. Однако я имел неосторожность сказать, что существует хороший русский перевод, сделанный пользователями сайта d3.ru

Так вот, беру свои слова обратно. Перевод плохой. Но по порядку.

Решил послушать русскую аудио-версию, пока езжу по делам в машине. Не скажу, что перевод прям ужасный и корявый. Нет. Проблема в том, что в нем содержатся ошибки. Причем грубые ошибки, меняющие смысл сказанного. Да. Переводчик всегда должен быть писателем (хотя бы немножко), но по большому счету это дело вкуса, как переводить тот же wonderful - восхитительный или прелестный. Однако когда переводчик не понимает значения прочитанного и несет отсебятину, искажающую смысл, причем иногда на совершенно противоположный - такое недопустимо.

Когда я полез разбираться, оказалось, что пользователи d3.ru роман не переводили, а только озвучили уже готовый перевод. На флибусте было два русских перевода книги, от Ксении Егоровой и от Александра Мальцева. Кто-то сказал им, что последний - плохой и некрасивый, а вот у Егоровой - хороший. Это не так.

Я не проводил дословного сравнения, просто в процессе прослушивания несколько раз споткнулся, не поняв, о чем идет речь. Кстати, забавно ощущение. Такое чаще всего бывает, когда слушаешь русскую озвучку англоязычного фильма (иногда приходится) и не только понимаешь, что перевод не правильный, но даже не слыша оригинала по контексту догадываешься, что же там сказали на самом деле. Теперь вот и в тексте с подобным столкнулся.

Приведу примеры. Пример первый. У Ксении Егоровой глава НАСА говорит начальнику марсианских миссий:

– Мы государственная организация. У нас нет такого понятия, как секретная или защищенная информация.

Не, ничего не щелкает? Не кажется идиотским? У государственной организации нет понятия секретная информация. Ну, задумайтесь хоть немного, как можно такое ляпнуть? Прощай ЦРУ, до свидания Моссад, наше вам с кисточкой ФСБ. Нет у вас больше такого понятия, как секретная или защищенная информация.

Посмотрим, что у Александра Мальцева:

— Мы — публичная организация. У нас нет места для секретов или утаивания информации.

Уже лучше. Правда и у публичной организации может быть полно секретов. Теперь смотрим оригинал:

- We’re a public domain organization. There’s no such thing as secret or secure information here.

Теперь все понятно. Для непросвещенных гуглим или википидируем фразу public domain, хотя с нынешним разгулом копирастии, это понятие на слуху у любого походу.

Или вот. У Ксении Егоровой (хотя, конечно правильней сказать, у Энди Вейера) пресс-секретарь НАСА Энни Монтроуз готовится объявить репортерам, что главный герой жив и остался на Марсе. Момент напряженный. Энни переживает. И понятно почему, цитирую Ксению:

Энни знала, что это будет неприятно. Она собиралась выступить с величайшим признанием в истории НАСА, и каждую секунду ее выступления запомнят навсегда. Каждое движение ее рук, интонацию ее голоса, выражение ее лица будут впитывать миллионы людей, снова и снова. Не только в ближайшем будущем, но на протяжении десятилетий. К каждой документации касательно Уотни будет прилагаться эта запись.

Не резануло по уху "документация касательно Уотни"? Че за "документация"? Секретная что-ли, из государственной организации?

Что нам пишет Александр Мальцев? А нифига он не пишет. Он просто не перевел этот кусок текста. Вообще. Перешел сразу к речи Энни. Ну, а хули. К чему эта морока, нужно действительно важные вещи переводить, всякие разглагольствования автора можно и пропустить.

Смотрим оригинал. Догадываетесь, какое слово было переведено как "документация"?

This was going to be rough and Annie knew it. Not only did she have to deliver the biggest mea culpa in NASA’s history, every second of it would be remembered forever. Every movement of her arms, intonation of her voice, and expression on her face would be seen by millions of people over and over again. Not just in the immediate press cycle, but for decades to come. Every documentary made about Watney’s situation would have this clip.

Ну естественно. Документалка! Документальные научно-популярные фильмы, коих о космосе масса, не смогут пройти мимо такого события. И как в каждой документалке, снятой каналом Россия обязательно прозвучит фраза Гагарина "Поехали", а в каждой документалке от BBC о покорении Луны обязательно пустят фоном речь Кеннеди, что уже в этом десятилетии мы отправим человека на Луну, так естественно, любой документальный фильм о Марсе обязательно должен будет содержать кусок речи, о том, что на ней забыли астронавта, а он оказался жив.

Если переводчик этого не понимает, нафига он вообще садится переводить то, чего не понимает?

Итого повторюсь, я не сравнивал оригинал и перевод побуквенно. Но уже к шестой главе дважды останавливал прослушивание, чтобы спросить себя "Чего-чего?" и полезть с поиском в оригинал. Просто пока до этого места дослушал, а что же будет дальше?

Ребята с d3.ru не виноваты. Они прочитали вслух текст, который у них был.

А это плохой перевод. Не читайте его до обеда. И вообще никакой не читайте. В переводе всегда стооолько всего теряется. А времена Пастернака, Маршака и Бунина ушли. Никто не будет скурпулезно возиться с оригиналом - хуяк-хуяк, и в продакшн!

Ничего, гугл-транслейт всех уравняет и каждому раздаст по серьгам. Не сейчас, но уже скоро.

А пока - читайте оригиналы. Или слушайте.
Аноним 29/12/17 Птн 15:06:46  505585
>>505583
Каждый раз ору, когда очередной даун рассказывает насколько охуенно знает язык, но поглощает контент на русском и жалуется на перевод.
Ты либо знаешь язык оригинала и тебе абсолютно похуй кто, как и на какие языки его переводит. Либо жрешь что дают и не выебываешься.
Аноним 29/12/17 Птн 15:18:53  505586
>>505585
Конкретно этот даун, вроде бы зная язык, рекомендовал некий перевод (который он сам именно потому и нечетал) каким-то даунам, языками не владеющим (ну, или просто школьникам, которые его читают). Т.е. в данном случае он выступает с самоопровержением / уточнением - по нынешним временам редкий и вполне достойный жест.
Аноним 01/01/18 Пнд 15:54:47  505803
>>505458
Ну так кто виноват что у англоговорящих примитивная культура и мат - обычная часть повседневного языка. Нам-то зачем под этих мартыханов подстраиваться?
Аноним 14/01/18 Вск 19:42:41  507401

>>505458
> >Да, формально мат, но их мат не так тяжело весит.

> Хосспаде, какая же бредятина.

Он прав. Английский мат не столь негативно окрашен, как русский.
Аноним 15/01/18 Пнд 10:17:14  507449
>>507401
Почему ты так думаешь?
Аноним 15/01/18 Пнд 12:22:29  507460
>>507449
Потому что ему так КАЖЕТСЯ.
А мне иногда думается, что дело в разделении страны на быдло и интеллигенцию, первые в данном случае злоупотребляют матом, а вторые, чтобы ещё сильнее превознести себя над быдлом, мат не употребляют и считают его чем-то негативным, что по определению для быдла. В США уже давно довлеет массовая культура, которая всех смешала, оставив субкультуры, которые скорее существуют, как разделения в нутри массовой культуру.
Аноним 15/01/18 Пнд 13:34:23  507464
>>507449
Вот:

"Часто говорят, что русский (или славянский) мат не имеет аналогов в других языках. Пожалуй, имеет смысл высказаться более осторожно: самое необычное в нем – это стабильность перечня неодобряемых слов и корней, которая, как мы видим, отчасти вызвана и законодательной поддержкой. В любом языке можно найти слова, которые в конкретный исторический период произносить на публике не принято, но допустимо в какой-нибудь узкой группе или в специфичной ситуации. Те, кто смотрит американские фильмы, иногда удивляются тому, как легко в них употребляются слова fuck и shit (первое не стану переводить, для того чтобы не подпасть под действие Закона о государственном языке, а второе – потому, что его русские аналоги хотя и не подсудны, но в обществе звучат несколько вызывающе). Однако, не будучи носителями английского языка и не живя в языковой среде, мы можем не задумываться о том, что есть другие табуированные слова, которых мы просто не слышим. Известный американский лингвист Джон Макуортер недавно опубликовал статью, в которой анализирует историю табуированной лексики в английском языке{93}. Он показывает, что в Средневековье в английском языке недопустимыми считались ругательства с упоминанием бога (например, By God! – совершенно никого сейчас не пугающее выражение, примерно как русское Боже мой!), а 1960-е гг. были отмечены нетерпимым отношением к слову fuck, которое сейчас уже не кажется таким крепким. Зато сейчас есть ругательство, которое Макуортер демонстративно не решается процитировать и называет описательно N-word: это слово nigger. Запретность этого слова постепенно начинает переноситься и в русский язык. Возвращаясь к Гумилеву, можно вспомнить строчку из его стихотворения «Галла»: «Жирный негр восседал на персидских коврах» – на современный слух она звучит чудовищно. Хотя без неприятных эпитетов русское слово негр большинству русскоговорящих людей все еще кажется менее обидным, чем, скажем, слово черный, при том что в английском языке Black куда более нейтрально.

Есть, кстати, и слова на f, которые редко доведется услышать в американском фильме: fag и faggot. И то и другое – обозначения гомосексуала. Например, когда в 2013 г. актер Алек Болдуин употребил слово faggot по отношению к назойливому папарацци, он подвергся резкому публичному осуждению. Кстати, и само русское слово гомосексуал наглядно иллюстрирует процесс изменения, происходящий в языке: в последние несколько лет оно стало заменой для слова гомосексуалист, которое теперь воспринимается как оскорбительное все более широкими слоями общества.

Это пример того, как нейтральное слово постепенно становится оскорбительным, но противоположный случай тоже довольно типичен. Представители группы, которая обозначается обидным словом, могут начать использовать это слово как маркер идентичности; скажем, афроамериканцы вполне могут употреблять слово nigger в разговоре между собой, и тогда это вовсе не оскорбление, а обращение типа русского братан."

Пиперски, "Конструирование языков".

Т.е. я так скажу - конкректно fuck и dick на момент написания книги весят легче "ёбаного" и и "мудака" соответственно.
Аноним 15/01/18 Пнд 14:57:58  507468
>>507464
А есть какое-то нормальное исследование, которое продемонстрировало бы мне с научной точки зрения, что fuck "легче" слова ебать? Потому что ты просто процитировал чьи-то домыслы. Если тебе слов Пиперски достаточно, то я не против.
Мне недостаточно.
Аноним 15/01/18 Пнд 17:46:06  507480
>>507468
Вот, та самая статья Макуортера

http://www.profcraig.com/How_Dare_You_Say_That-The_Evolution_of_Profanity-WSJ.pdf

We may congratulate ourselves for being beyond such uptightness. When hit
television shows like “The Sopranos,” “Girls” and “Louie” would attract criticism for not
having their characters regularly use the classic four-letter words, those
words are no longer truly profane. They
qualify more as salty. That Martian anthropologist would hardly recognize them as “bad words,” as opposed to ones
we avoid using in certain public spaces, such as school and work (to an extent).
But we heartily erupt with those same words the second we escape those
settings, and young people drink them in avidly in music and social media.
In other respects, we’re actually quite
a bit like our ancestors. We are hardly
beyond taboos; we just observe different ones. Today, what we regard as truly
profane isn’t religion or sex but the slandering of groups, especially groups that
have historically suffered discrimination or worse. Our profanity consists of the
N-word, that C-word once suitable for an anatomy book discussion of women’s
bodies, and a word beginning with f referring to gay men (and some would
include a word referring to women beginning with b).

Т.е. по мнению англоязычного лингвиста fuck перешло из "непечатных" в просто "грубые".
Аноним 15/01/18 Пнд 22:03:07  507499
>>507464
>Т.е. я так скажу - конкректно fuck и dick на момент написания книги весят легче "ёбаного" и и "мудака" соответственно.
Ну раз ты скажешь, то всё. Говорить больше не о чем. Жаль, приведённые тобою статьи абсолютно о другом и ни в одной из них нет сравнения выше упомянутых слов.
>>507480
>Т.е. по мнению англоязычного лингвиста fuck перешло из "непечатных" в просто "грубые".
По мнению суда за слово fuck в публичном месте полагается штраф.
http://ftw.usatoday.com/2015/11/mark-cuban-jokingly-drops-f-bomb-for-a-good-cause
http://www.dailymail.co.uk/news/article-5267357/FCC-level-fine-against-SNL.html
http://www.straitstimes.com/asia/se-asia/briton-fined-33-for-using-f-word-at-malaysia-cop
>But we heartily erupt with those same words the second we escape those
>settings, and young people drink them in avidly in music and social media.
>In other respects, we’re actually quite
>a bit like our ancestors.
Гопники в клубешниках могут сказать "fuck", но от слова "ебанный" начинают краснеть. Ок.
Аноним 16/01/18 Втр 00:23:21  507507
>>507499
Знаешь, если у нас в телевизоре "говно" скажут, тоже шум поднимется.
Аноним 16/01/18 Втр 00:40:03  507509
>>507507
Я тут осенью какое-то токшоу в праймтайме посмотрел. Там жирик сказал дословно "я высру говно и его вы все сожрете". Зал аплодировал стоя.
Аноним 16/01/18 Втр 00:40:33  507510
>>507509
Забыл добавить, что мимопроходил
Аноним 16/01/18 Втр 00:56:42  507513
>>507509
>>507510
Ну, Жирика мне крыть нечем. Правда, SNL - это как Вечерний Ургант. Там едва ли скажут даже "охренеть".
Аноним 17/01/18 Срд 00:07:13  507587
>>505434
>You fucking kidding me? He said.
>“We're sure as hel going to try,” Venkat said, a note of annoyance in his voice.
это язык дегенерата
Аноним 17/01/18 Срд 13:43:04  507619
>>507587
Ну так нормальные люди такое и не читают. Почитали бы лучше "Марсианские хроники" Брэдбери, которого здесь почему-то так не любят.
Аноним 17/01/18 Срд 14:41:49  507626
>>507619
Говно с ароматом солидола
vs.
Говно с ароматом увядших ирисов
Аноним 17/01/18 Срд 14:54:59  507630
>>507619
Просто если его поставишь на полку, то это не будет смотреться так эффектно, как с античной, которую даже читать не обязательно.
Аноним 18/01/18 Чтв 21:21:45  507741
Cучьи уёбки! Идите сраться в другое место! Хороший тред испоганили, мудачьё.
Аноним 19/01/18 Птн 00:27:14  507750
>>507741
>3 поста по теме о книгах, которые и так все знают
>Хороший тред
Аноним 19/01/18 Птн 12:03:39  507759
>>507630
Напиши это в треде про последние покупки и фанаты антички тебя схавают запивая мочушкой, как ты смеешь сомневаться в их илитарности!
Аноним 20/01/18 Суб 22:23:38  507890
>>505456
>>505457
А нужно поставить слово "еблан".
Аноним 21/01/18 Вск 19:21:12  507959
>>507480
>>507499
>>507507
>>507509
Я очень наглядный пример в нашей русскоязычной реальности вспомнил: это один из камедиклабовцев, не помню как его зовут, он по сути детабуировал слово "сука" в эфире.
Аноним 06/02/18 Втр 01:56:43  509949
>>505321
Межзвёздный скиталец,ну хз,не могу сказать,что не понравился,но не вот прям


Топ тредов
Избранное