Пожалуйста, помогите перевести с баскского следующий абзац:Borondate humanoas zerduka ezi borondatedibinoas, oroat, nai zue nola Aita eternoak bere pasioa; baña ezdezan niork pensa etzuela sentizen pasio ta eriotzea gizon bekala, zio au.Padezitu zue gorputz guzian ainberze ezi oñetaik bururaño etzue partesanorik, zion bekala Isaiasek: A planta pedis usque ad verticem capitis non est ineo sanitas. Ainberze ezi ezpai zizaio gelditu itxuraik ere denai ederrena.Non est ei species neque decor, et vidimus eum, et non erat aspectus.
Borondate zerduka borondate humanoas Ежиdibinoas, oroat, zue Най - расходы на образование eternoak бере pasioa; baña эззадачи дезан niork etzuela sentizen pasio та eriotzea гизон bekala, ЗИФ ау.Padezitu zue gorputz guzian ainberze Ежи oñetaik bururaño etzue стороныsanorik, Сион bekala Isaiasek: от подошвы ноги до верхней части головы не вфакт здоровья. Ainberze Ежи ezpai zizaio gelditu itxuraik в строгом смысле denai ederrena.Это не ее внешность, ни красоты, и видели мы его, и не было никакого появления.
c*ol
не то что бы совсем не помогло... не помогло понять общий смысл. гугл транслейт тоже перевел часть слов но суть ускользаэ. анон. помоги пожалуйста если знаешь баскский...
>>274680>анон. помоги пожалуйста если знаешь баскский.Да только его и учим тут.