Главная Настройка Mobile Контакты NSFW Каталог Пожертвования Купить пасскод Pics Adult Pics API Архив Реквест доски Каталог стикеров Реклама
Доски


[Ответить в тред] Ответить в тред

Check this out!


<<
[Назад][Обновить тред][Вниз][Каталог] [ Автообновление ] 501 | 36 | 153

Тред переводчиков №9 Аноним 22/11/17 Срд 15:31:03  1138911  
f6ce16b2fe0f57b[...].jpg (736Кб, 2000x2000)
Вечір en la Zuflucht всем kapcsolt személyeknek.

В сей нити общаются устники и письменники, повелители синхронного перевода и шушутажа, локализаторы и прочие скромные труженики обширной нивы лингвистических услуг. Рассказываем про свою нелёгкую жизнь, делимся ставками, опытом фриланса и работы на различных дядь, выясняем, какая CAT (система автоматизации перевода, она же «кошка») лучше, поясняем ньюфагам за профессию и просто общаемся.

FAQ, он же Сборник платиновых вопросов треда™. Если ты хочешь задать вопрос, сперва убедись, что его или подобного ему нет в этом списке, не то имеешь все шансы быть справедливо посланным на хуй мной лично и/или остальными.
https://pastebin.com/M2SgXbK4

Архивы тредов:
8: >>1120359 (OP)
7: http://arhivach.org/thread/290990/ (>>1085866 (OP))
6: http://arhivach.org/thread/266220/
5: https://2ch.hk/wrk/arch/2017-02-12/res/789838.html
4: https://2ch.hk/wrk/arch/2016-12-25/res/686682.html
3: http://arhivach.org/thread/178575/
2: http://arhivach.org/thread/159059/
1: http://arhivach.org/thread/86234/

Всяческие полезности для переводчиков:
1. Фриланс (список бирж):
http://proz.com/ — один из самых крупных фрилансерских сервисов эвар.
http://www.proz.com/blueboard/ — база переводческих бюро из разных стран.
http://vakvak.ru/ — отличная биржа для переводчиков начального и среднего уровня, есть редирект вакансий с крупных переводческих бирж. Подписка на месяц стоит 60 рублей, на три месяца — 140 рублей.
https://vk.com/vakvak — филиал вконтакте.
https://vk.com/itranslator — часто публикуют объявления о поиске переводчика. Ставки, как правило, «среднерыночные по СНГ».
https://vk.com/public66356428 — объявления о поиске редакторов и художественных переводчиков. Какие там ставки, я уже писал.
http://www.translatorscafe.com/cafe/SearchJobs.asp — крупная биржа, стоит временами и туда заходить.
https://austriantranslators.wordpress.com/mitglieder/ — австрийский некоммерческий проект, собирающий данные о надёжных переводческих бюро. Без хорошего знания немецкого и английского соваться не стоит.
https://aquarius.net/ — древняя и практически дохлая биржа переводов. Заказы всё же иногда появляются.
http://abbyy-ls.ru/jobs/smartcat — список вакансий от ABBYY. Подойдёт только для начинающих ёбанек.
http://interpret.me/ — размещаем резюме и ждём у моря погоды.
https://ru.smartcat.ai/ — регистрируемся и ждём у моря погоды. Могут иногда присылать предложения пройти бесплатный тест, после чего тебе теоретически могут предложить работу заказчики. Несмотря на успешное выполнение нескольких тестов анонами из треда, об успешно получивших работу что-то не слыхать. Но на безрыбье и смарткат проз.
http://perevodchik.me/ — если заполнить профиль и не побояться скинуть админу скан паспорта, вам могут приходить предложения работы.
http://upwork.com/ — бывший oDesk. Есть работа для переводчиков general/legal/medical/technical. На момент постинга почти 40 тысяч вакансий
http://anylanguage.ru/ — русская биржа для переводчиков среднего и высокого (по меркам СНГ) уровня. Если не влом отсканить диплом или накидать резюме, можно что-то ухватить. Также можно выполнить тестовые задания и вкатиться в команду биржи. Это позволит обойти отсутствие бумажек для получения статуса. Ещё на ней невероятно быстро расхватывают заказы — порой в течение минуты или двух. Вообще иногда трудно понять, то ли биржа сдохла, то ли на ней ещё теплится жизнь. Судя по тому, что заказы недавно обновились, пациент скорее жив, чем мёртв.

2. Trados:
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2014/01/01/first_file/ — на английском про перевод отдельного файла без создания проекта, по шагам и очень доходчиво.
http://www.tra-service.ru/files/Translation_Memory_Management_QSG_ru.pdf — официальный гайд по работе с памятью перевода.
https://yadi.sk/i/JZ20DrelmLngr — список горячих клавиш.
https://yadi.sk/i/R5_hrnUnmLovN — как быстро посчитать количество слов/символов в переведенных сегментах.

3. Нужные сайты и софт:
http://www.gramota.ru/ — use it wisely.
http://multitran.ru/ — пожалуй, лучший словарь. К сожалению, сравнительно редких языковых пар в нём нет.
http://www.dict.com/ — не менее крутой проект, куча языковых пар.
http://www.linguee.ru — многоязычный сборник параллельных текстов, очень помогает при поиске терминов, которых нет в Мультитране.
XBench (http://www.xbench.net/index.php/download; качать версию 2.9, она бесплатная) — программа для поиска терминологии по локальным базам терминов (поддерживается много форматов) и в Интернете.
Glossary Converter (http://www.cerebus.de/glossaryconverter/) — программа для конвертирования файлов Excel в термбазы Trados Studio (.sdltb).
http://www.abbyy.ru/lingvo/win8/ — Metro-плагин для онлайн-версии ABBYY Lingvo (просит обновление до Windows 10).
https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/ — обширный лингвистический корпус для германистов.
https://www.efset.org/ — бесплатно-без-смс узнать, какой ты покемон, и получить авторитетный С2 сертификат. После прохождения можно налутать такой же бесплатный каталог со школами (отправка Почтой России).
https://2ch.hk/fl/res/292800.html#294011 — список тестов на определение словарного запаса.
http://elba.kontur.ru/ и https://www.moedelo.org/ — сервисы онлайн-бухгалтерии, весьма полезная вещь для фрилансера.

4. Интересные ссылки:
https://vk.com/translationbusiness
http://www.primavista.ru/blog/2017/11/15/kak-perevodchiku-frilanseru-izbezhat-moshennikov/
http://www.proz.com/forum/russian/252685-insider_thread.html — инсайдерская информация от бывшего сотрудника Януса.
https://vsezaimyonline.ru/reviews/best-ibank-ip.html и https://финблог.рф/bussines/luchshie-banki-dlya-ip.html — информация по банкам для ИП.
http://www.translator-blog.ru/
http://leon-shrugged.livejournal.com/ — архиполезный журнал для начинающих, уже освоившимся тоже пригодится. Полезен в первую очередь тем, кому не хватает деловых навыков / нахрапистости.
http://s.tran.su/ss/ — бесплатный pdf-журнал, особенно пригодится начинающим.
https://yadi.sk/i/TDzJBgwB3JVpmy — книга «Пиши, сокращай». Чрезвычайно полезна для переводчика любой масти, за исключением художественных (но им тоже пригодится).
https://www.udacity.com/course/localization-essentials--ud610 — бесплатный интерактивный курс по локализации на английском языке.
https://wordlace.wordpress.com/2017/08/12/mastery/ — сборник советских статей на тему мастерства художественного перевода.
http://logrusglobal.ru/magazine-professional-translation.html — статьи из Multilingual в русскоязычном переводе.

Хотел ещё как-то смищно отфотожабить картинку, но забыл, что именно хотел, кек.
Аноним 22/11/17 Срд 15:59:20  1138946
Как в SmartCat перевести машинным переводом текст, над которым я уже работаю в редакторе? А то все равно сначала машинным, затем редактирую, а сегментов там пиздец...
Аноним 22/11/17 Срд 16:03:27  1138951
>>1138778
Спасибо. Кстати, не подскажешь где найти какие-нибудь технические тексты для тренировки?
Аноним 22/11/17 Срд 17:07:26  1138988
кортенко.jpg (378Кб, 1920x862)
>>1138951
В гугле разве что. Про специализированные сайты не в курсе.

>>1138946
Если проект создан тобой, то в настройках проекта можно включить предварительный машинный перевод. Если не твой, то пикрелейтед.
Аноним 22/11/17 Срд 17:45:29  1139003
>>1138988
>Если проект создан тобой, то в настройках проекта можно включить предварительный машинный перевод. Если не твой, то пикрелейтед.
Я так сделал, но в панели перевода ниче не появилось, хотя баланс страниц есть. Только если сам проект создаю, тогда да, переводит.
Аноним 22/11/17 Срд 18:04:13  1139017
Может есть еще какой то способ? Например я скачал док с проекта, который выполняю, создал свой проект и машинно перевел этот же док, могу теперь как то быстро перевод перекинуть из одного в другой?
Аноним 22/11/17 Срд 19:03:51  1139055
Посоны, походу мне первый заказ! 0,8 рублей за слово аж. Ну что делать. Зато напишу в резюме, что работал в 2017 году с такой-то конторой, и год к опыту прибавлю. К слову, вовсе даже не пришлось ждать заказа полгода - всего лишь полтора месяца. Но я реально хорошо английский знаю, не то, что мудаки из этого треда.
Аноним 22/11/17 Срд 19:25:20  1139073
>>1139055
Спасибо, проиграл.
Аноним 22/11/17 Срд 19:44:52  1139083
Продублирую вопрос с конца прошлого треда.
Кто-то с One Hour Translation имел дело?
Аноним 22/11/17 Срд 22:00:11  1139167
>>1138911 (OP)
Спасибо за сборку часто задаваемых вопросов, ОП. Всё отражено, разве что ещё можно добавить, что умение искать информацию - черта, которая обязательна в профессии переводчика.
Ну и для устников ничего нет - но опять же, спрос не такой большой, а полезные видео есть на ютубе: о переводческой скорописи, о работе медицинских, судебных и конференционных переводчиков.
Аноним 22/11/17 Срд 23:00:21  1139225
>>1139167
>Ну и для устников ничего нет - но опять же, спрос не такой большой
Не пизди, на вакваке дохуя заказов. Но нужно географически совпадать с ними.
Аноним 22/11/17 Срд 23:18:44  1139242
>>1139167
Рад, что понравилось.

>> Всё отражено
Про традосы ещё всякие надо было добавить, да забыл.
Аноним 23/11/17 Чтв 00:03:27  1139271
>>1139225
Я скорее о советах мудрых. Но здорово, что есть заказы.
Аноним 23/11/17 Чтв 07:03:56  1139313
>>1139003
Между прочим, а сегменты в поле перевода ты прощёлкиваешь при этом?
Аноним 23/11/17 Чтв 11:40:53  1139391
>>1139313
>Между прочим, а сегменты в поле перевода ты прощёлкиваешь при этом?
Конечно. Видимо заказчик машинный перевод не подключил просто, копипастой занимался в каждый сегмент.
Аноним 23/11/17 Чтв 13:13:10  1139446
На ваквак мне в который раз продлили подписку бесплатно. Дадут они мне наконец заплатить им денег или нет?
Аноним 23/11/17 Чтв 15:54:33  1139601
Что это значит?
Статистика по документу:
На перевод: 25,3
На редактуру: 0.8
Аноним 23/11/17 Чтв 17:42:29  1139728
>>1139601
Количество слов/сегментов по тарифной сетке?
Аноним 23/11/17 Чтв 18:53:33  1139802
>>1139728
0.8 сегмента? Это как?
Аноним 23/11/17 Чтв 19:39:23  1139850
>>1139802
0.8 от базовой стоимости одного сегмента с учётом совпадений. Мало ли, вдруг на свете существуют настолько охуевшие заказчики, что считают статку по сегментам.
Аноним 23/11/17 Чтв 20:12:32  1139855
>>1139850
Это охуение настолько высокого уровня, что я даже о таком и не подумал.
Аноним 23/11/17 Чтв 20:21:22  1139860
Я разобрался, это кол-во "новых" страниц. То есть, которые нужно перевести после синхронизации с TM.
Аноним 24/11/17 Птн 13:06:37  1140152
>>1138911 (OP)
Посоны, решил не так давно вкатиться в профессию переводчика. Покидал резюме по рунету - только что позвонили из конторы, называющейся "транслинк". Я погуглил про неё - вроде как там всё совсем плохо, а вроде и не совсем. Анон имел с этой конторой дело? Как впечатления? Стоит связываться?
Аноним 24/11/17 Птн 13:37:11  1140161
Что скажете за брачные агенства?
Аноним 24/11/17 Птн 18:59:32  1140325
tumblroxlzr1bpI[...].jpg (70Кб, 540x720)
Привет транслатоны. Хочу попробовать себя в роли переводчика. Специальных школ не оканчивал, но английский знаю достаточно хорошо, чтобы читать книги и смотреть фильмы на этом языке.
Раньше переводы делать приходилось, то была простецкая "художественная литература", но тем не менее получалось неплохо.
Так вот, подскажите, какие курсы или тесты можно пройти в интернете, чтобы проверить свой уровень, поднять, если нужно, а результаты потом можно было бы вкинуть в своё будущее портфолио и они бы действительно значили что-то.
Я уже смотрю шапку, но всё же, дайте советов, как вкатиться в это дело новичку.
Аноним 24/11/17 Птн 19:40:05  1140330
>>1140152
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1E9cFlUk9sKb--KuvOH2keAI2ZaYxXVbbYTRzDVrq6DY/edit#gid=0
Аноним 25/11/17 Суб 01:48:38  1140470
>>1139055
Апдейт:
- Отказываются переводить деньги через пейпал, хотели мою карточку, но в итоге сошлись на яндекс.деньгах.
- Говорят, что с первым заказчиком все еще подписывают договор, работа начнется на следующей неделе.
- Успели прислать еще одно тестовое задание, от друого заказчика. 250 слов, вроде бы даже грозятся оплатить. Первое тестовое задание, к слову, буду использовать в качестве примера перевода.
Ну, пока что вроде норм идет. Сомневаюсь, что меня кинут ради двух страниц. А вот когда я им страниц пятьдесят переведу, тогда можно будет и кинуть.
Аноним 25/11/17 Суб 02:41:33  1140474
>>1140470
>> Первое тестовое задание, к слову, буду использовать в качестве примера перевода.
Оно в открытом доступе имеется? Тогда не советую.
Аноним 25/11/17 Суб 08:52:49  1140502
>>1140474
В смысле? Текст мне прислали по почте, но я погуглил, он из статьи, которая в открытом доступе.
Аноним 26/11/17 Вск 23:26:06  1141207
ЪЕЙ.png (55Кб, 400x400)
Попробовал перевести кусочек из художественного произведения. Чувствую, получилось плохо, но всё же интересно почитать критику.

Итак:
https://pastebin.com/hbawNvJi - божественный, волшебный оригинал
https://pastebin.com/Qz3ce8sj - отвратительный, косноязычный перевод
Аноним 27/11/17 Пнд 00:11:27  1141229
>>1141207
ну ты сам уже описал свой перевод антон, чего критиковать-то. калька кальку погоняет. начни с того, что при вычитке, наталкиваясь на слово "это", спрашивай себя - а нужно ли оно здесь и как я могу от него избавиться?
Аноним 27/11/17 Пнд 01:23:16  1141245
>>1141207
Мне кажется, или ты связался с каким-то издательством, предлагающим переводить детские книги, а оно прислало тебе вот это в качестве теста?

Давать свой перевод для сдирания в качестве примера я, конечно, не буду, но основные моменты:
1) Funny не всегда значит «забавный».
2) Громоздкие конструкции. Особенно непростительны в детской книжке.
3) В оригинале Bloodsuckling/Toothpluckling так и написано, или это проблемы оптического распознавания? Потому что порядок слов намекает на прил... причастия, а написаны три существительных.
4) Идёшь и учишь пунктуацию при прямой речи.

>>1141229
>> наталкиваясь на слово "это",
Поддвачну. Сейчас взялся за перевод одной довольно-таки мозголомной книги из начала прошлого века. На 2500 слов перевода so far «эт» ищется ровно в трёх местах, и в двух его без труда можно выкинуть.
Аноним 27/11/17 Пнд 13:13:08  1141408
Угадайте у кого два больших пальца и он только что получил 200 рублей за первый заказ?
Аноним 27/11/17 Пнд 14:20:01  1141447
>>1141408
Мне больше интересно угадать, сколько ты перевел за 200 рублей
Аноним 27/11/17 Пнд 17:15:26  1141623
>>1141447
250 слов.
Аноним 27/11/17 Пнд 18:53:46  1141741
>>1141623
Мне уже не по себе от твоей крутости. Доволен?
Аноним 30/11/17 Чтв 17:02:45  1143465
Добрый вечер, уважаемые. Имеется уровень английского примерно А2-B1, с этой базой хочу далее связать свою жизнь с переводами. Буду благодарен, если кто-нибудь вкратце пояснит за следующие моменты:
1) Сколько времни в среднем может уйти на доведение английского до вменяемого для переводов уровня, при условии, что я буду ботать по пол дня?
2) Имеет ли смысл сначала осваивать другой язык помимо английского в качестве рабочего, например испанский? Сильно ли будет отличаться ценник, или за счет большого спроса на инглиш разница не особо велика?
3) Через сколько времени с момента первого выполненного заказа у тебя появились постоянные клиенты и более-менее стабильный доход (и появились ли вообще?)? Какие подводные на начальном этапе?
4) Сильно ли заебывает такая работа?
Аноним 30/11/17 Чтв 22:45:03  1143632
>>1143465
1) В среднем где-то год-два. Но это не точно.
2) Имеет, но точно не испанский, поскольку из-за обилия билингвов-латиносов цены ещё ниже. Лучше учи китайский или японский, итальянский тоже, думаю, неплохо зайдёт.
3) Через 9 месяцев (лол) после первого выполненного после перезагрузки заказа на 10 килорублей за 50 нестандартных страниц (и через шесть месяцев после того, как я занялся активным поиском новых клиентов). А так у кого-то с самого начала были другие постоянные клиенты по знакомству, но я про этого кого-то ничего больше не знаю. Тёмная он личность, необщительная!
Что до подводных камней — те же самые, что и всегда, плюс накопленные средства, если ты заблаговременно не подготовил подушку, могут кончиться раньше, чем выйдешь на рентабельность (разумеется, если гнуть свою линию, а не прогибаться под жадных пидоров). Читни леон-шруггедца. Ещё момэнт: обязательно изучи правила деловой переписки и следуй им. Другой момэнт: сначала забей график по приемлемой для себя цене, а уж потом повышай ставки.

4) Когда как. Главное, что нравится, несмотря на то, что иногда приходится редактировать дебилов, от которых у меня начинается мигрень.
Аноним 02/12/17 Суб 12:08:11  1144434
Кто там на onehourtranslation хотел попасть, тебе тест-то проверили?
Аноним 03/12/17 Вск 02:14:24  1144861
4084de8eda.png (42Кб, 717x514)
>>1144434
Ревью тестов неделю назад сделали и с тех пор все без изменений. До сих пор нет сертификации, хоть и все пункты выполнены.
Аноним 03/12/17 Вск 15:01:13  1144999
Обязательно диплом на onehourtranslation загружать?
Аноним 03/12/17 Вск 15:49:23  1145023
>>1144861
У меня тест провисел непроверенным неделю. Потом хуяк и expired. Написал в саппорт, предложили пройти тест на classmaker.com. Я хуй знает, честно говоря, чот как-то смутно все.
Аноним 04/12/17 Пнд 19:17:11  1145764
1511265517253.jpg (78Кб, 650x960)
Что-то удивлен, что такой платины я не обнаружил в предыдущих тредах. Но если есть возможность хорошо выучить язык, то какой выбирать кроме английского? Именно с точки зрения наибольшей востребованности и профита. Вообще мне бы немецкий хотелось изучать, но сомневаюсь, что оно того стоит.
Аноним 04/12/17 Пнд 19:56:31  1145783
>>1145764
Френч. Второй по количеству стран-юзеров, многие слова похожи на англ, что упрощает изучение.
Аноним 05/12/17 Втр 09:52:54  1145950
>>1145783
Френч похож? Пл моему, немецкий и то больше. Немецкий кстати не котируется чтоли?
Аноним 05/12/17 Втр 11:16:16  1145981
>>1145950
Очень котируется. Поэтому в нём соответствующая конкуренция — и весьма близкие к английском ставки. Хотя, опять же, у кого как получается: >>1143632
Аноним 05/12/17 Втр 18:09:06  1146255
Куда можно вкатиться, чтобы переводить за еду?
Аноним 05/12/17 Втр 19:03:49  1146296
Мда, уже второе агентство согласилось со мной сотрудничать, а заказов все нет.
Аноним 05/12/17 Втр 22:27:32  1146403
>>1146296
Это нормально, братишка. Больше агентств богу агентств!

>>1146255
В шапку треда, например.
Аноним 06/12/17 Срд 20:16:12  1146810
Что-то я сейчас заметил, что я долблюсь в IT-тематику, но у меня нет по ней примера перевода. Посоветуйте какой-нибудь текст, а то тестовые задания, которые мне по этой тематике давали, в качестве примера непригодны.
Аноним 06/12/17 Срд 21:58:49  1146897
Тут есть участники нынешнего notabenoid?
Аноним 06/12/17 Срд 22:18:42  1146913
>>1146897
Есть.

>>1146810
https://www.cisco.com/c/dam/m/ru_ru/training-events/2017/cisco-connect/pdf/16_40-17_40_Konstantin_Gribah-Vnedrenie_korobochnyh_reshenii.pdf

https://www.tofinosecurity.com/system/files/Tofino-argon-product/datasheets/DS-TSSS-v2.0.pdf

http://www.loughtec.com/security-no-silver-bullet-try-onion-approach/
Аноним 07/12/17 Чтв 23:33:34  1147349
на английском про перевод отдельного файла без создания проекта, по шагам и очень доходчиво.

Это что значит? я совсем в этом не разбираюсь
Аноним 08/12/17 Птн 12:23:29  1147498
>>1147349
Это означает, что по ссылке руководство на английском языке по переводу отдельного документа в программе Trados без необходимости создавать в программе Trados отдельный проект перевода.
Аноним 08/12/17 Птн 12:23:57  1147499
>>1147498
Точнее говоря, руководство не по переводу, а по созданию задачи на перевод.
Аноним 09/12/17 Суб 02:00:16  1147953
>>1147499
спасибо
Аноним 12/12/17 Втр 13:53:21  1149417
А тут есть синхронисты с опытом или вы все за компуктерами сидите своими?
По знакомству 3 раза синхронил для одного из телеканалов. Получилось относительно норм. Где искать еще такие разовые подработочки?
Аноним 13/12/17 Срд 18:23:43  1150227
Нубопереводчик докладывает. Меня тут потенциальный заказчик спрашивает, сколько будет стоить перевод 20-минутного ютуб-видео с русского на английский (фрагмент из политического ток-шоу). Вопрос - если мне не предоставят транскрипцию, сколько нужно с них требовать за составление субтитров с нуля, если, скажем, обычно я прошу 220-250 рублей за страницу?
При том, что я вообще субтитры делать не умею.
Аноним 13/12/17 Срд 18:36:17  1150240
>>1150227
Баксов 5 за минуту. Сразу все найдётся.
Аноним 14/12/17 Чтв 01:13:56  1150481
>>1150240
Ну, это бабушка надвое сказала...
Аноним 14/12/17 Чтв 13:16:34  1150628
>>1150227
Апдейт - транскрипцию мне не предоставят. Сейчас узнаю, потребуется ли от меня создание субтитров, или можно будет просто сделать транскрипцию и перевод.
Аноним 14/12/17 Чтв 23:01:15  1150905
Нашел вакансию инглиш-переводчика в брачное агенство по удаленке, поскольку у меня upper-intermediate уровень языка, то думаю втулиться туда у меня даже сертификат IELTS где-то валяется, я планировал заводить трактор в Канаду, но не срослось. Единственное что - я не выкупаю, с чем именно мне придется там работать, что переводить, т.к. естественно в брачных агенствах я не шарю. Может у кого-то был подобный опыт?
Аноним 15/12/17 Птн 18:46:45  1151310
>>1150227
Делать субтитры с нуля - то ещё удовольствие. За один только перевод стоит просить минимум 4 доллара в минуту. С ютубовскими стандартами только коллеги работали, так что не подскажу - но возможно, там есть своя специфика.
Рекомендую для разбивки по времени и перевода Aegisub - программа бесплатная, довольно простая в освоении.
Аноним 16/12/17 Суб 09:49:41  1151504
ола, коллеги.
вопрос такой: где можно пройти тестовый перевод для нетфликса? в старых переводческих тредах это было популярно, насколько помню. и вообще, кто-нибудь переводит для нетфликса?
Аноним 16/12/17 Суб 10:36:56  1151520
>>1151504
https://tests.hermes.nflx.io/
Аноним 16/12/17 Суб 15:09:13  1151627
>>1151520
спасибо!
Аноним 17/12/17 Вск 05:03:19  1151874
лул.jpg (158Кб, 598x557)
Приятный сюрприз, хотя толку от него я не увидел.
Аноним 17/12/17 Вск 15:17:37  1151962
https://www.proz.com/translation-jobs/1388857

Ну, кто готов зарабатывать аж по 2 тысячи баксов в неделю? Налетай!

Переводить нужно по 100к в неделю.
Аноним 17/12/17 Вск 17:14:03  1152001
>>1151962
ИЧСХ, ищут они не бюро, и при этом уже 118 несчастных откликнулось.
Аноним 17/12/17 Вск 19:35:57  1152081
>>1152001
Ну так это, что-то мне подсказывает, что проверять это все у заказчика не будут. Вот гуглтранслейту-то работы привалит...
Аноним 17/12/17 Вск 20:52:58  1152120
>>1152081
>Ну так это, что-то мне подсказывает, что проверять это все у заказчика не будут. Вот гуглтранслейту-то работы привалит...
Выборка = анальная кара.
Аноним 17/12/17 Вск 21:10:01  1152127
>>1152120
Риск — удел смелых.
Аноним 18/12/17 Пнд 01:01:40  1152232
Нужен переводчик интерфейса (и, возможно, текстов) сайта на немецкий. Желательно приступить срочна.

Пишите на fake.yeahhhh@gmail.com
Аноним 18/12/17 Пнд 04:08:31  1152266
>>1152232
Давай я тебе лучше на английский переведу, все равно все немцы его знают, в отличие от пидарах.
Аноним 18/12/17 Пнд 04:34:01  1152268
>>1151962
Пиздос, расценки только слегка лучше, чем в рюзске говноконторах. Ну и, собсна, это дедлайн компании, а не одного фрилансера жи. 100к слов в неделю - это 400 типовых страниц, при неспешном переводе по 8 типовых страниц в день, это всего 7-8 человек.
Аноним 18/12/17 Пнд 10:26:04  1152338
Я заебался переводить в CAT системах. Допустим вот мне дали презентацию на 10 слайдов, и это около 200 сегментов... мне одному невыносимо тонну клеток заполнять?

P.S.
Заказчик из CAT системы, надо как то решать вопрос((
Аноним 18/12/17 Пнд 11:16:25  1152359
>>1152338
Не будь идиотом. Они облегчают тебе жизнь. Не согласен — рано или поздно вымрешь как подвид.
Аноним 18/12/17 Пнд 16:25:58  1152563
>>1152359
>Не будь идиотом. Они облегчают тебе жизнь. Не согласен — рано или поздно вымрешь как подвид.
Ну может я слишком часто отвлекаюсь. Сколько сегментов/час оптимально?
Аноним 18/12/17 Пнд 16:54:28  1152570
>>1152563
Есть два три сегмента медперевода. В одном заковыристая фраза на 40 слов, другой — заголовок из двух слов, которые переводятся всего одним, третий — заковыристая фраза на 40 слов, отличающаяся от первой в двух местах. Внимание, вопрос: сколько сегментов/час оптимально?
Аноним 18/12/17 Пнд 17:04:06  1152577
>>1152570
>Есть два три сегмента медперевода. В одном заковыристая фраза на 40 слов, другой — заголовок из двух слов, которые переводятся всего одним, третий — заковыристая фраза на 40 слов, отличающаяся от первой в двух местах. Внимание, вопрос: сколько сегментов/час оптимально?
Но ты ведь не переводишь сначала только заголовки, а потом предложения. Весь обьем перемешан.
Аноним 18/12/17 Пнд 17:26:48  1152589
>>1152577
Не понял, к чему ты клонишь.
Аноним 18/12/17 Пнд 20:17:06  1152627
Как вкатиться в художественный перевод каких-нибудь сказок или говнофантастики для подростков? Без задней мысли просить тестовое задание у издательства?
Аноним 18/12/17 Пнд 20:48:45  1152637
>>1152627
Внезапно, правда? Олсо, шапка.
Аноним 18/12/17 Пнд 21:28:49  1152678
в голосину 1.jpg (302Кб, 1206x856)
в голосину 2.jpg (836Кб, 1182x1004)
Как говорится, проиграл с подливой.
Аноним 18/12/17 Пнд 21:33:47  1152682
>>1152678
У кого-то распознавалка поехала. Надо просить оригинал. И надбавку за пдф.
Аноним 18/12/17 Пнд 21:37:38  1152684
>>1152682
Главный прикол здесь в том, что это краудфандинговый ресурс, где владельцы сайта сами выбирают, кому разослать оповещения о проекте. Спрашивать не у кого, потому что обратной связи с заказчиком, как я понял, нет. К слову, первое сообщение о работе от этих лолок за несколько месяцев.
Аноним 18/12/17 Пнд 21:39:43  1152686
>>1152684
P. S. Вишенка на торте: первый текст — кусок патчноута от какой-то онлайн-игрушки.
Аноним 20/12/17 Срд 11:41:13  1153364
>>1151962
https://www.upwork.com/jobs/Need-hire-English-Russian-Translators-with-excellent-language-skills_~01d5ffccf918aef8ce?source=rss

Сейчас, кажется, и зааутсорсят.
Аноним 20/12/17 Срд 12:24:49  1153380
Анон, оцени перевод, советов дай(9999
С меня как обычно.

оригинал: https://pastebin.com/6y4dzkb6
перевод: https://pastebin.com/pH6MhJrV
Аноним 20/12/17 Срд 13:07:43  1153398
>>1153380

>Long ago, the art of the metalworker was enshrouded in mystery and folklore.

>Искусство ковки металла отразилось на ремесле и фольклоре разных народов.

Ты лучше удали все к хуям, пока гринтекст-бро не зашел.
Аноним 20/12/17 Срд 13:21:21  1153409
>>1153364
3/10 цента США. 17,6 копеек за слово. 2000 рабочих часов = 1500 долларов. Почасовая оплата — 40 рублей.
..................................Ой-вей!

>> Proposals: 20 to 50
HNNNNGHH.........

>>1153398
Я уже здесь, азаза.

>>1153380
> Unfortunately, these methods were often forgotten and had to be rediscover if the metal craft was not handed down to the next of kin.
>> К сожалению, методы утрачены и могли быть открыты вновь, однако искусство ковать металл не передавалось по наследству
Что это вообще за пиздец? Не тебе ли я отвечал в англотреде? Если так, то хули ты, ёбик, придумал какое-то вообще ебанутое говно? Или это какой-то профессиональный тест на переводчика, с которым вы двое просите помощи в разных местах?

В целом — самые простые фразы переводишь уверенно, а дальше — уже на малейшей идиоме — начинается лютейший пиздец как по точности перевода, так и по грамотности.
Аноним 20/12/17 Срд 13:49:39  1153436
>>1153409
Это один и тот же анон спрашивал в англотреде.
>идиоме
как пофиксить?
Кроме книг?
Аноним 20/12/17 Срд 14:00:36  1153443
>>1153436
А чем тебя книги не устраивают? Читать некогда? Может, ты спешишь куда? Так ты расскажи анонам, хули как не родной-то. Может, мы и присоветуем чего адресно да точечно.
Аноним 20/12/17 Срд 14:02:28  1153447
>>1153436
Фильмами, сериалами, песнями... и дрочкой идиом.

http://www.idiophrases.com/idioms.html#/actofgod
http://s.tran.su/wp-content/uploads/2017/09/Praktikum-dajdzhest-zhurnal-20-dekabrya.pdf
Аноним 20/12/17 Срд 14:09:32  1153449
>>1153443
>Читать
есть время полгода-год.
В городе не наблюдается работы, отличной от грузчика или продавана за 5-6к в месяц грузчик сразу минус - таскал многое за год в вооруженных силах, потому решил отложить желание поступать на врача, чтобы найти что-нибудь приносящее доход.
Аноним 20/12/17 Срд 14:17:52  1153458
>>1153449
Тогда читай, читай и еще раз читай, а потом переводи, переводи и еще раз переводи. Выкладывай сюда время от времени, у нас тут не всегда вот так вот хуями кормят без объяснений.

Работа переводчиком — это нихуя не панацея от безденежья. Вот прям нихуя, поверь на слово. Может, тебе пока что к копирайтерам в тред заглянуть? Сможешь начать зарабатывать уже сейчас.
Аноним 20/12/17 Срд 14:38:11  1153485
>>1153458
Я бы ему объяснил по пунктам, если бы не подозрение, что это профтест или что-то в таком духе.
Аноним 20/12/17 Срд 14:39:17  1153488
>>1153380
>Parts fail
>Частично безуспешно
Сука, ору. Не перевод, а выкидыш Промта какой-то.
Аноним 20/12/17 Срд 14:55:18  1153501
>>1153380

>Чтобы достичь требуемого уровня прочности, частичкам металла требуется высокая прочность

https://www.youtube.com/watch?v=WT7MQp8CyEI
Аноним 20/12/17 Срд 15:01:39  1153504
>>1153485
это не профтест.
Первая строка по запросу англоязычной статьи о металлургии.

>>1153501
странно, что не заметил такой лажи.
Аноним 20/12/17 Срд 21:19:24  1153730
Зарегался вчера на жобс.уа сала украине, да и создал резюме переводчика, из которого точно можно понять, что у меня нет опыта работы, тем более переводчиком и вышки никакой. Вчера же мне прислали вакансию переводчика, не просто рассылка новых вакансий, а именно мне, в личку чтоли, от достаточно неплохого как я понял бюро. В требованиях вышка и от года опыта работы это хуй с ним, а на сайте написано, что в основном у них прицел на тех. перевод, медицину, юриспруденцию, экономику, ну и всякое вроде "у нас переводами занимаются только переводчики с образованием в данной области", которое однако может оказаться и правдой. Как это понимать, зачем этой сверхконторе понадобился ньюфаг который только вчера осознал, что можно монетизировать знание инглиша и в жизни не перевел ни одного текста больше страницы А4?
Аноним 20/12/17 Срд 21:29:21  1153746
>>1153730
Либо массовая рассылка, либо чрезвычайно типичное для бюро неумение читать предоставляемую переводчиком информацию, либо понадеялись, что ты просто забыл указать эти данные.
Аноним 20/12/17 Срд 23:15:10  1153811
Аноны, а как вы вообще вкатывались? Напереводили рандомных текстов для портфолио или раскидали резюме по всем биржам в ожидании что кто-то наймет хуя с горы без опыта?
Аноним 21/12/17 Чтв 15:44:59  1154019
А куда пойти человеку знающего язык жестов?
Аноним 21/12/17 Чтв 15:46:22  1154021
>>1154019
Знающему*
Аноним 21/12/17 Чтв 16:23:34  1154045
>>1154019
>>1154021
1) На хуй.
2) В сурдопереводчики / sign language interpreter-ы.
3) Куда захочется.

Можно комбинировать.
Аноним 22/12/17 Птн 01:12:53  1154206
Сюда можно кинуть эссе чтоб кто- то проверил?
Аноним 22/12/17 Птн 07:59:29  1154230
>>1154206
А сам как думаешь?
Аноним 22/12/17 Птн 23:07:02  1154685
It is said that violent TV programmes increase the crime rate in many cities. Do you think that violence might be related to TV viewing?

You can see much cruelty on TV nowadays. Some advocate, myself included, that it may have effect on people's lives. So what rationalism stays behind this?
First of all, such programmes have a huge impact on children, the most vulnerable part of the society as they have brains that are still developing and thus tend to emulate or copy what they're seeing. They have a difficult time differentiating between what is real or what is make believe.
Moreover, most of the heroes from comics are actually offenders. In fact, they punish not only wrongdoers but also ordinary people.
Last but not least. There are tons of people out there who are going through hard times now. Relationship problems, lack of money, etc. Desperate with life, they may choose another way of living as it's easy to become dependent
Having presented all the points, it's obvious that some TV programmes affect people badly and not in a good way.
Аноним 22/12/17 Птн 23:07:39  1154686
не знаю что это за t
Аноним 22/12/17 Птн 23:08:20  1154687
а. знаю
Аноним 23/12/17 Суб 13:56:38  1154835
После какого курса универа вы пробовали вкатиться внештатниками в бюро переводов?
Аноним 23/12/17 Суб 14:19:57  1154840
>>1154835
я на третьем вкатился
Аноним 23/12/17 Суб 14:30:00  1154844
>>1154685
Сочинение студента 3 курса/10
Аноним 23/12/17 Суб 19:24:53  1154946
>>1154844
Скажи что не так или как лучше.
Аноним 23/12/17 Суб 21:09:51  1154962
>>1154946
Переписывать по-нормальному, уж извини, не стану. Тыкну пальцем... ну, хотя бы в TV programmes. Я хуй знает, что у тебя там сейчас за лексика, но TV shows — это куда как более распространенный вариант, живой и разговорный.
Четкая структуризация текста с использованием вводных конструкций — ну, бля, ну не говорят так. Я понимаю, что препод требует, но все равно скучно. Ты бы лучше над структурой предложений так работал.
Ну и прочая, прочая, прочая...
Аноним 23/12/17 Суб 21:38:15  1154981
>>1154962
Как редактор англоязычных аутистов, отмечу, что до programmes ты доебался зря, если это British English. По вводным словам плюсую.

Автору — это неси в англотред, к переводу твой текст не относится.
Аноним 24/12/17 Вск 01:25:56  1155076
>>1154962
Что значит над структурой предложений
Аноним 24/12/17 Вск 14:10:03  1155231
>>1155076
Да ничего, и так сойдет.
Аноним 25/12/17 Пнд 01:22:51  1155636
HasekuraPrayer.jpg (374Кб, 800x1011)
Подозреваю, что тысячи неофитов уже задавали здесь подобный вопрос, но все же, как скоро машина заменит переводчика-человека ? Чет понаблюдал за прогрессом гугл-переводчика( хотя бы за те же два года) и приуныл: грамматические конструкции становятся всё стройнее и логичнее уже даже в независимости от алфавита или языка. Сам хочу пойти учится на вышку, которая сильно связана с переводом, но, все же, не полностью лингвистическая. Просто хотел бы в будущем попытаться в профессиональные переводчики, но уже становятся явными предпосылки, что человеко-перевод ВСЁ.
Аноним 25/12/17 Пнд 11:20:44  1155724
>>1155636
Во всяком случае не настолько рано, чтобы заранее распускать нюни.
Аноним 25/12/17 Пнд 13:43:14  1155852
>>1155636
>
>
>Подозреваю, что тысячи неофитов уже задавали здесь подобный вопрос, но все же, как скоро машина заменит переводчика-человека ? Чет понаблюдал за прогрессом гугл-переводчика( хотя бы за те же два года) и приуныл: грамматические конструкции становятся всё стройнее и логичнее уже даже в независимости от алфавита или языка. Сам хочу пойти учится на вышку, которая сильно связана с переводом, но, все же, не полностью лингвистическая. Просто хотел бы в будущем попытаться в профессиональные переводчики, но уже становятся явными предпосылки, что человеко-перевод ВСЁ.
А как ты думаешь терабайты ТМ тоже к нему прикрутят? Учитывая что там на один и тот же термин разный перевод, в зависимости от контекста.
Аноним 25/12/17 Пнд 21:22:23  1156134
Такая дилемма: учусь на первом курсе на погроммисте в среднем универе, не совсем мухосранск; учился все время в школе, где было много английского, из-за этого все хуево понимаю и из-за этого не хочется ничего делать.
Так вот, стоит ли дропать и идти на переводчика?
Есть ли смысл и в будущем работа по профессии, например, военный переводчик, если пройду военную кафедру?
Аноним 25/12/17 Пнд 21:26:00  1156136
>>1156134
Попробуй и реши, твоё или не твоё. Но без дропа, пока не решишь.
Аноним 27/12/17 Срд 21:04:38  1157244
Йоу

Уже давно работаю в художественных переводах, на платят НЕ ОЧЕНЬ, поэтому хочу перекатиться в IT-тематику. Посоветуйте пожалуйста, как овладеть нужными знаниями, может какие-то глоссарии или курсы.
Аноним 27/12/17 Срд 21:27:35  1157248
>>1157244
http://s.tran.su/wp-content/uploads/2017/09/Praktikum_dajdzhest-zhurnal_5_dekabrya_.pdf
http://s.tran.su/wp-content/uploads/2017/09/Praktikum-dajdzhest-zhurnal-20-dekabrya.pdf

Вероятно, что-то есть в журнале. Вообще, «Школа отраслевых переводчиков» учит отраслевых переводчиков. Не бесплатно, разумеется:
http://s.tran.su/katalog/

Также часто проходят различные тренинги на ProZ (там же можно достать глоссарии)... но их полезность вызывает у меня сильные сомнения после того, как я поучаствовал в парочке бесплатных, доставшихся с плюс-пакетом.

А вообще, практикуйся. ИТ это вообще плёвая тематика, если шаришь в компьютерах лучше т. н. «продвинутых пользователей».
Аноним 27/12/17 Срд 21:40:48  1157253
>>1157248
Спасибо!
Идеально было бы найти кого-то шарящего и поделать для него черновые варианты, конечно.
Аноним 29/12/17 Птн 17:47:16  1157708
подписался на тред.
Аноним 31/12/17 Вск 02:27:58  1158090
>>1138911 (OP)
Задам глупый нерелейтед вопрос уровня fl.
Я никак не связан с переводами или ВЭД. Хочу в свободное время познакомиться с каким-нибудь языком кроме английского. Просто ради тренировки мозгов. Какой иняз, сочетающий простоту и хоть маловероятную пользу в жизни (вдруг есть непаханое поле оригинала, который можно попереводить), вы можете предложите?
inb4: python
Аноним 31/12/17 Вск 12:35:51  1158151
>>1158090
>простоту и хоть маловероятную пользу в жизни
испанский
>непаханое поле оригинала, который можно попереводить
японский
Аноним 01/01/18 Пнд 01:21:26  1158384
с новым годом братиши
кто сколько выходных себе сделал? я два дня
Аноним 01/01/18 Пнд 01:24:14  1158385
>>1158384
Джве недели, хотя ещё придётся клиенту за услугу выполнить небольшой заказик в ближайшие пару дней.
Аноним 04/01/18 Чтв 19:56:10  1159267
Аноны, как вкатиться совсем без опыта и без образования в перевод? Хочу понять стоит ли вообще этим заниматься? На какой бирже можно попробовать себя? Я хочу попробовать перевести реальный заказ, где это можно сделать?
Аноним 04/01/18 Чтв 20:05:11  1159268
>>1159267
Нигде. Нахуй рисковать, нанимая человека без опыта и образования, когда вокруг полно с опытом и образованием?
Аноним 04/01/18 Чтв 20:52:11  1159275
>>1159268
Ну естественно за меньшую цену или вообще беплатно. Есть же там тестовые задания еще у работодателей, их хотя-бы хочу поделать.
Аноним 04/01/18 Чтв 20:54:56  1159276
>>1159275
>хотя-бы
Мы вам перезвоним.
Аноним 05/01/18 Птн 00:38:29  1159341
>>1159275
>> Ну естественно за меньшую цену или вообще беплатно.
Ходи на хуй, пидорас ёбаный.
Аноним 05/01/18 Птн 00:42:31  1159342
>>1159275
Ну-ка сделай вот это.

Brand Essentials: A. Provide guests with access to a variety of food and beverage experiences. At a minimum, provide beverage service and lounge seating, a full service restaurant offering three meals a day and a specialty restaurant. Bar: The recommended beverage service solution is the Day / Night Bar Concept as defined for the M.I. Greatroom, Social Business Zone. See Module <2A> and the outline that follows in this Module. Restaurant: The recommended food and beverage service solution requires a 3 meal restaurant integrated with or adjacent to the M.I. Greatroom. At small hotel’s, restaurant is integrated with the M.I. Greatroom. See Module <2A>.

Food and Beverage (F&B) Criteria: A. The development of a food and beverage program for each Marriott project requires a market analysis that evaluates a variety of factors. Design restaurants and lounges with a definitive concept to offer unique and imaginative dining experiences, that are competitive with external restaurants in the market of the project. Including a restaurant designer in the design team is strongly recommended.

F&B Program: B. The following factors influence the F&B program:
- M. I. Greatroom integration <2A>
- Facilities Program requirements
- Momentum C3 Concept Development Tool
Аноним 05/01/18 Птн 01:35:01  1159355
>>1159342
Узнаю тест лингваконтакта, лол.
Ты уверен, что есть вообще какой-то смысл так хитрожопо их проходить? Мало ли какой он хуйни навертит. Тем более что у этой компании ставки днищенские.
Аноним 05/01/18 Птн 04:43:28  1159363
>>1138911 (OP)
Странно что вопрос не в платиновых.
Посоветуйте софт для переводчиков, который работает сразу в двух окнах. Удобство работы с текстом, все дела.
Аноним 05/01/18 Птн 05:01:44  1159364
>>1159363
Глянул тред, судя по всему этот софт называется CAT tool, всем спасибо
Аноним 06/01/18 Суб 01:10:05  1159696
почанчики где взять актуальные бланки на кудир
Аноним 06/01/18 Суб 02:08:23  1159701
>>1159696
Эльба-контур, моёдело?
Лови, впрочем.
http://rgho.st/6LP6hGt6K
Аноним 06/01/18 Суб 04:03:42  1159706
Как лучше перевести His decision to expand the business shows his down-to-earth realism?
Аноним 06/01/18 Суб 04:11:57  1159707
>>1159706
>> Решение расширяться — отличный пример свойственного этому бизнесмену приземлённого реализма.

Только тебе сюда:
https://2ch.hk/fl/res/321932.html
Аноним 06/01/18 Суб 12:59:11  1159739
>>1159701
шпашибо
Аноним 08/01/18 Пнд 02:29:34  1160299
>>1159707
Спасибо
Аноним 08/01/18 Пнд 14:52:11  1160433
Есть несколько вопросов к переводчикам худ. литературы.

1. Недавно закончил черновой вариант перевода, после чего задумался: в какой последовательности действовать дальше? На данный момент, я надумал идти по следующему плану:
I. Проверить переведенный текст, а также прогнать через пару переводчиков.
II. Выполняя первый пункт, попутно строить "карту произведения", разбитую на главы, что будут разбиты на части, которая будет содержать информацию о героях, события и их следствия.
III. Художественно украсить текст или найти человека, который поможет в этом.
IV. Исправления грамматических ошибок.
Как, по вашему мнению, есть ли в этом план недочеты? В какой последовательности обычно продвигаются от начало перевода до сдачи в печать, например?
2. После того, как книга будет готова к чтению, я хочу поднять сайт, откуда любой бы мог ее бесплатно скачать и, если захочет, задонатить. Но возникают опасения, что, например, автору книги или издательству, которому автор дал свою книгу, такое распостранение не понравиться. Может ли возникнуть опасность с юридической стороны и, если да, как себя обезопасить?
Аноним 08/01/18 Пнд 15:20:53  1160452
>>1160433
Я перевожу начисто, от начала до конца. Далее делаю вычитку один, два или три раза — зависит от условий. Далее сдаю текст редактору. Далее получаю обратно и смотрю, не внесены ли редактором ошибки.

>> Но возникают опасения, что, например, автору книги или издательству, которому автор дал свою книгу, такое распостранение не понравиться. Может ли возникнуть опасность с юридической стороны и, если да, как себя обезопасить?
Кури заключённые договоры: есть ли в них условия о передаче авторских прав?
Обезопасить — аналогично, заключением договора, где прописано, кто может поступать с книгой так, как захочет.

Кстати, какова фамилия автора книги?
Аноним 09/01/18 Втр 07:14:31  1160590
>>1160452
Тацухико Такимото.
Аноним 09/01/18 Втр 09:06:47  1160609
Сап
Учусь на первом курсе на переводческом деле в Мухосранске.
Английский знаю на достаточно неплохом уровне, так как в школа была специализированна на этом + немного немецкий
Так вот, вопрос к работающим анонам : как обстоят дела с работой и трудно ли ее искать?
Аноним 09/01/18 Втр 09:47:13  1160617
>>1160609
Ну, ты вот сам подумай: сколько еще таких же, как ты, поступило в этом году туда же, куда и ты. Сколько вас таких было, сколько вас таких еще будет. Сколько таких, кто пытается вкатиться в профессию с другим опытом.
Правильный ответ — дохуя и больше.
А теперь подумай еще раз и сделай единственно верный вывод: сколько бы работы ни было, на всех ее не хватит.
Аноним 09/01/18 Втр 10:05:55  1160619
>>1160617
не могу не согласиться
Аноним 09/01/18 Втр 18:09:17  1160832
>>1160590
А, ты тот чувак из лингвача. Как я уже говорил там, точно был такой сайт с русским переводом, даже с японского, но в данный момент я его найти не могу, так что будь осторожен.
Аноним 09/01/18 Втр 19:34:53  1160865
>>1160832
Почему я должен остерегаться?
Аноним 09/01/18 Втр 21:38:37  1160899
>>1160865
Потому что неизвестно, почему этот сайт исчез.
Аноним 09/01/18 Втр 23:59:55  1160953
15151508637080.jpg (17Кб, 327x343)
Продублирую с фл.

Джентльмены, подскажите, реально ли зарабатывать на хорошем знании инглиша или выгоднее будет учить какой-либо другой язык? Английский уже немного знаю, обучение идёт легко, но вот появился такой вопрос, хотелось бы всё-таки, чтобы хобби и обучение что-то приносило в итоге. Есть вариант уйти в китайский, но на это уйдут многие годы.
Аноним 10/01/18 Срд 01:19:41  1160980
>>1160953
>>1143632 (Пикрелейтед — заказ объёмом в 2,5–3 рабочих дня.)

Только понадобятся ещё хорошее знание русского, деловая хватка и удача.
Аноним 10/01/18 Срд 01:58:05  1160986
ну вот и срезали мне ставку, как раз под конец новогодних. ыбыбы, сокращение бюджета, хуё-моё.
Аноним 10/01/18 Срд 02:52:33  1160991
>>1160986
Кинопереводчик?
Аноним 10/01/18 Срд 03:08:06  1160993
>>1160980
Спасибо, добрый человек, премного благодарен.
Аноним 10/01/18 Срд 03:32:04  1160996
>>1160993
Только без удачи и деловой хватки у тебя будет в лучшем случае «удовлетворительно для освоившегося» из сборника платиновых вопросов.
Аноним 10/01/18 Срд 03:41:17  1160997
>>1160996
Да хотя бы так. А что можешь сказать по поводу устного перевода?
Аноним 10/01/18 Срд 03:53:29  1161000
>>1160997
Из третьих рук могу сказать, что работа пренервная, заёбывающая, а уровень оплаты в среднем не выше, чем у меня-везунчика. С другой стороны, интересу больше и при большом везении можно получать до $500 в день. Однако, в отличие от письменной работы, возраст здесь ставит жёсткую планку.
Аноним 10/01/18 Срд 13:26:15  1161144
>>1160953
Сможешь хорошо зарабатывать только если будешь переводить технические тесксты и найдёшь зарубежных заказчиков, в остальных случаях будешь переводить говнотексты по $2 за страницу.

Устный перевод оплачивается лучше, но его труднее найти.
Аноним 10/01/18 Срд 21:45:54  1161509
>>1138911 (OP)
Анончики, если кто занимается редактурой профессионально, мог бы кто скинуть пример того, как должен выглядеть отредактированный текст? Ну такой, чтобы в ворде через "Рецензирование"! А то боюсь на очевидном проебаться.
Буду делать тестовое на редактора в офис ололо + немного переводчика.
Сейчас активно наворачиваю книжечку "Пиши, сокращай", а так за плечами много литературы и ЕГЭ в 2014 по русскому на 95 баллов. Думаю, если потянул ангельский, и это смогу
Близзкон-кун
Аноним 10/01/18 Срд 21:55:30  1161514
>>1161144
Алсо устный перевод это вообще отдельное искусство. Нужен гигантский вокабуляр, чтобы чувствовать себя уверенно или быть 100лвл пиздаболом. Предложили как-то неплохую ставку на, ВНИМАНИЕ, Proz'е - иностранцы в ДС приезжали, нужно было переводить для аудитории. Ну и я ссычился, естественно, ибо одна запинка и это конец, если ты конечно не мегамозг, который может говорить одно, а переводить в голове наперед другое.
Как мне кажется, подводный камень именно в том, что расово правильные ангелы периодически используют слова, которых mid tier анон просто не встречал.

пук
Аноним 10/01/18 Срд 22:15:48  1161520
prprprps.jpg (55Кб, 1000x1000)
>>1161000
>>1161144
>>1161514
Спасибо, анончики, всем канистру пятичасового чая за мой счет.
Аноним 10/01/18 Срд 23:10:26  1161561
тост.jpg (818Кб, 1072x729)
Illustration2.jpg (600Кб, 1072x729)
>>1161509
Чтобы не палиться, покажу тебе тост на корректора. Художественного издательства, где мне после этого предложили 270 рублей за авторский лист с вычетом 13% НДФЛ их бухгалтерией, ололо. При том, что я ИП.

Не забывай и про разницу severe и several и прочие моменты, к которым склонен усталый переводан слабых навыков.
Аноним 10/01/18 Срд 23:57:47  1161608
Тут появилась вакансия на студию перевода сериальчиков. 500 рублей за серию (800, если более 800 строк). Три часа на перевод половины серии. Вопрос - это что за пиздец? Получается, если так прикинуть, то рубль за строку, а даже на днищепереводах обычно рубль за слово. Далее, три часа - это 180 минут, у меня что, меньше минуты на перевод строки? Или я что-то неправильно посчитал?
Аноним 11/01/18 Чтв 00:00:54  1161617
>>1161608
Да нет, всё правильно ты посчитал. Да, это заказчики охуели, совершенно верно.

>> а даже на днищепереводах обычно рубль за слово
Здесь ты, положим, хватил лишку, потому что в наш век «обычно» это 120–180 рублей.
Аноним 11/01/18 Чтв 00:04:33  1161620
>>1161617
То есть быстро и решительно слать нахуй таких сказочников? Или попробовать на выходные перевести одну-две серии, и уж потом слать нахуй?
А я-то думаю, почему у нас такие переводы мерзотные, а оказывается, что их переводят за хлебную корку на скорость.
Аноним 11/01/18 Чтв 00:25:57  1161635
>>1161608
че за студия?
Аноним 11/01/18 Чтв 00:27:36  1161636
>>1161635
Sunshine Studio
Аноним 11/01/18 Чтв 00:29:19  1161637
>>1161620
Я бы не стал шквариться. Но я, как можно понять, избалован высокими доходами. Если прям помираешь от голода, а заплатить обещают в течение недели, то можно и взяться. Хуле, на безрачье и улитка рыба.
Аноним 11/01/18 Чтв 00:31:28  1161638
>>1161636
ну так пираты же, че ты хотел
Аноним 11/01/18 Чтв 00:39:10  1161640
>>1161637
Не, не помираю. Работа у меня уже есть, но она настолько убогая и бесперспективная (хоть и несложная), что мне хочется свалить с нее в переводчики, пусть даже если я там буду получать гроши, но по крайней мере это прибавит мне самоуважения. Но, понятное дело, это при условии, что мне не придется вкалывать как проклятому за эти гроши.
Аноним 11/01/18 Чтв 21:41:57  1161975
>>1161561
Благодарю! Успехов там, чтоб хуй стоял и деньги были
Аноним 11/01/18 Чтв 23:32:35  1162019
>>1161640
Если начинаешь с нуля, придется "вкалывать за гроши" на протяжении 2-3 лет (если ещё и при этом активно искать работу, иначе лет 5), чтобы засветиться у различных заказчиков и, возможно, если ты умный и адекватный, то как апворк-кун перекатишься на "илитные" переводы. Но я заипался.

псевдо-нейтив
Аноним 12/01/18 Птн 15:25:45  1162230
>>1161640
Работая переводчиком, ты очень скоро забудешь, что такое самоуважение. И тебе сильно повезёт, если ты его снова обретёшь хотя бы через пару лет.
Аноним 13/01/18 Суб 10:13:54  1162491
>>1162019
Дай определение "вкалывать за гроши" в твоем понимании. Сколько это по времени и по деньгам? Потому что для замкадышей гроши - это десять тысяч в месяц, а москвобляди и на пятьдесят носик морщат.
Аноним 13/01/18 Суб 11:08:24  1162502
>>1162491
Ну, пятидесяти-то и мне не хватит.
Мимо-из-Замкадска
Аноним 13/01/18 Суб 11:24:49  1162505
>>1162502
Ну, у меня такая ситуация, что нет ипотеки, жены/девушки, тугосери, машины, ста кредитов и прочих атрибутов успешного человека. Если я буду получать 10 тысяч в месяц, этого мне хватит на еду и квартплату, 15 тысяч мне будет хватать на базовый гедонизм, а за 20 я буду жить как князь крендель и даже откладывать на регулярный апгрейд пекарни.
Аноним 13/01/18 Суб 11:29:57  1162507
>>1162505
Это где же такая привольная жизнь?
Аноним 13/01/18 Суб 11:40:39  1162511
>>1162507
В любом месте за мкадом, при условии, что есть личная квартира и нет никаких жизненных амбиций.
Аноним 13/01/18 Суб 11:48:37  1162513
>>1162511
Как дешево живется без амбиций в своей квартире, однако.
Аноним 13/01/18 Суб 12:22:23  1162518
>>1162505
Двачую. Нам таким на изи можно копить по 50к в месяц.

подмосковный няша-редактор
Аноним 13/01/18 Суб 17:06:08  1162572
kek.png (259Кб, 564x1030)
>>1162491
Я из ДС3, для меня <30k = гроши (да, я зажравшийся говноед)

>>1162505
еба, у меня коммуналка 5.5к (однушка, но большая), я бы на 10к только вилкой из толчка питался бы как Пахом
Аноним 13/01/18 Суб 22:00:53  1162728
Доброе утро, друзья. Как вы бы приступали к переводу английского эро/порно-текста? Может, есть ли какой-то эталон текста русского, на который стоило бы равняться? Ума не приложу, как переводить английские составные слова так, чтобы они звучали хорошо и на русском.
Аноним 14/01/18 Вск 16:43:54  1162961
>>1161640
>Работа у меня уже есть, но она настолько убогая и бесперспективная (хоть и несложная), что мне хочется свалить с нее в переводчики, пусть даже если я там буду получать гроши
Если серьёзно, анон, то переводчик - это не работать.
Это типа возможность подхалтурить. Иногда даже хорошая, интересная, часто - денежная. Но очень очень трудно обеспечить поток заказов. Ты днищеработу свою не бросай, а пытайся параллельно вкатываться. Как дополнение к основному заработку очень даже хорошо. В рабочее время можно получить заказ из бюро, дать ответ, вечерком сделать, утречком проверить разок и по цене как дневной заработок - но одними переводами не добрать.
Аноним 14/01/18 Вск 18:00:46  1162994
>>1162961
Стабильно 15 в месяц можно переводами заработать? Ну хотя бы в среднем?
Аноним 14/01/18 Вск 18:53:16  1163010
>>1161514
>Предложили как-то неплохую ставку на, ВНИМАНИЕ, Proz'е - иностранцы в ДС приезжали, нужно было переводить для аудитории. Ну и я ссычился, естественно, ибо одна запинка и это конец, если ты конечно не мегамозг, который может говорить одно, а переводить в голове наперед другое.
Не сцы, аноня. Устный перевод устному переводу рознь. Они подразделяются, я уже забыл как - типа: Синхронный в две строны, консекутивный и так называемый "шушутаж" (когда шепчется на ухо одному клиенту). Чаще всего нужно им просто добазариться. Я переводил для аудитории в 10-15 человек. Легкого нихуя в этом нет, но и сцаться тоже нечего.

> Как мне кажется, подводный камень именно в том, что расово правильные ангелы периодически используют слова, которых mid tier анон просто не встречал.

Не ебёт. Ты должен как-то обеспечить мероприятие.
"Точный" перевод не всегда нужен, а вот адекватное восприятие реальности и адекватная передачи мысли - всегда.

Советы такие:
1) До начала мероприятия задрачивать заказчиков на тематику. Изучать тематику. Например, я однажды напереводил на 115 евро текста, чтоб потом пойти переводить по этой теме. Слова были новыми для меня как на source, так и на traget языках - когда я прибыл - я уже примерно знал о чём это.
2) Заказчик дал мне телефон клиента - и удалось поговориь по Viber с клиентом, который был ещё за границей.
3) Обязательно нужно найти возможность поговорить на языке, который знаешь хуже перед началом работы. Ну, чиста за жизнь побазарить, чтобы разогреться.

"Подводные" -
1) Обычные люди мало осведомлены о работе переводчика и часто пытаются базарить - не вникая вообще в то, как это переводить.
2) Всегда (сами считают), что говорят о "простых" вещах и никогда не признаются, что это специализированная тематика, будь это разговор о распределительных шкафах, клеммах, ламелях, системах заземления, швейных петлях, оборудовании об отпугивании птиц от линий электропередачи.

Ну, не знаю, мне удачно сходило с рук, хотя и сцыкотно было. Удавалось обеспечить переводы по смыслу. 20 €/час и выше.

> Стабильно 15 в месяц можно переводами заработать?
15 € - нет. Не каждый месяц удастся 15 € переводами получить. Хотя в среднем в год выходит, конечно же, больше 15 € в месяц.

А ведь это меньше ставки за 1 час устного перевода и 1-2-3 страницы текста. Такая удача не каждый месяц. Ну, и вообще - зависит от множества факторов - и от региона, и от языковых пар, и от везения - но главное - от связей. А связей у тебя-то и нет, раз ты на Двачах спрашиваешь. У меня тоже нет - потому-то и дают всякую сложную хуйню.
Аноним 16/01/18 Втр 18:17:22  1164128
Про "Города Переводов" (perevodov.info) кто-нибудь что-нибудь знает? Просят сначала заполнять анкету, там пункт - "скан документа об образовании". Без него вообще без мазы?
Аноним 16/01/18 Втр 18:20:26  1164135
>>1164128
Отец, они хотят твою личную информацию.
Это наебалово.
Аноним 17/01/18 Срд 12:39:43  1164517
>>1162994
Я бы сбросил скриншот отчета за январь с пылу с жару из фотошопа, но, как показывает практика, это не показатель. Стабильные 15 тысяч рублей в месяц на переводах зарабатывать можно, ящетаю. Вопрос лишь в том, куда за ними тебе придется идти.

Мимо-с-Апворка
Аноним 17/01/18 Срд 13:43:54  1164588
>>1164517
Не ссы, скидывай. Я за январь уже заработал 6478 иен и 26 килорублей от двух постоянных клиентов. За время, которое вместе умещается в стандартную рабочую неделю.
Аноним 17/01/18 Срд 16:53:08  1164757
>>1160991
к-коллега?
Аноним 17/01/18 Срд 18:25:58  1164811
2.png (23Кб, 1066x298)
>>1164588
А как ты йены выводишь?
Аноним 17/01/18 Срд 20:36:26  1164927
>>1164811
Через личную палку, о чём предупредительно пишу в эльбоотчётах. Авось не забанят.
Если бы японская платформа страдала меньшим аутизмом, то мог бы спокойно выводить на расчётный.

>>1164757
Не то чтобы. За киноперевод платят слишком мало по моим меркам.
Аноним 18/01/18 Чтв 00:51:34  1165023
Есть один филолог с английским C1 и нулевым опытом перевода. Хочу вкатиться в сферу. Мне стоит задрочить английский еще сильнее, либо же другие ин.языки?
Аноним 18/01/18 Чтв 01:37:21  1165028
>>1164927
эх, а я думал коллегу нашёл. а то у нас студия как культ, манагеры скрывают имена переводчиков друг от друга, боятся что начнём ставками меряться, наверное.
Аноним 18/01/18 Чтв 02:30:23  1165038
>>1165028
В этом огромный недостаток выбранного тобой типа заработка. Тебе могут срезать и без того донную ставку, а ты и не вякнешь, потому что заказчик-то у тебя один и терять его будет слишком проблемно.
Аноним 18/01/18 Чтв 05:23:27  1165047
Друзья, у меня проблемы с тестовым. Дали doc файл, где оригинал на английском - скрытый текст, дали глоссарий в xls (два столбца). Нужно сверить, везде ли соблюдались термины из глоссария. Как это всё по-человечески открыть? В Wordfast и Trados не получилось.
Я уже голову сломал, причем для работодателя это судя по всему очевидно и легко, лул
Аноним 18/01/18 Чтв 05:46:01  1165051
>>1165047
upd: Через зад открылось в традосе(глоссарий конвертировал), но т.к. мне нужно работать в режиме исправления Word, буду дальше шаманить
держу в курсе
Аноним 18/01/18 Чтв 09:46:31  1165122
>>1165051
Господа, скажите сколько стоят самые премиум услуги, самого дорогого и опытного переводчика в России?
Русский-Английский/Английский-Русский

Как определяется стоимость заказа? Дайте, пожалуйста, примеры.
Аноним 18/01/18 Чтв 11:09:46  1165167
>>1165122
Дохуя и больше.
На глазок и по статистике Ворда.
Примеров не будет, верь на слово.
Аноним 18/01/18 Чтв 11:27:55  1165181
>>1165122
На эту тему у Ильяхова была хорошая статья...
http://maximilyahov.ru/blog/all/market-pricing/

Не смотри, что там говорится про редакторов. Применимо абсолютно к любому фрилансеру.
Аноним 18/01/18 Чтв 12:00:36  1165203
>>1165181
Прочёл, спасибо.
На переговоры уходит время. Быстрее можно договориться если знать примерный диапазон за похожий текст.
Где мне узнать цены и примеры работ "самых" квалифицированных?
Аноним 18/01/18 Чтв 12:04:37  1165206
>>1165023
бамп
Аноним 18/01/18 Чтв 13:09:06  1165242
>>1165203
Это немного не так работает. Поебать на опыт и квалификацию — получать ты будешь компромисс между своими хотелками и хотелками заказчика. Чем больше твои скилл, уважение со стороны заказчика и средняя ставка по рынку, тем больше тебе будут готовы заплатить.
Вообще читни-ка Левца, чья жжшечка указана в оп-посте. Особенно записи по метке «Ставки».

А так, насколько можно судить по постам, самые высокие ставки в треде у меня. После апворк-куна, который, видимо, вообще не работает на российских заказчиков. См. FAQ в оп-посте — я попадаю в предпоследние две категории на обоих рынках. На данный момент я настолько зажрался, что действительно интересными считаю лишь заказы, где можно зарабатывать от 1000 рублей за час работы. С конца прошлого года мои ставки для российских заказчиков перешагнули порог в 500 рублей за страницу перевода. И ведь платят, хотя сначала ломались. Такие дела.

>>1165206
А кто тебя знает. Может, надо задрочить. Может, не надо. Всё зависит от того, что ты можешь выдать сейчас. Но вкатываться следует либо с английского, либо с немецкого.
Аноним 18/01/18 Чтв 14:14:35  1165282
>>1165242
А французский как? Есть же варианты англо-франц/англо-нем переводить, работая не на русские БП, разумеется.
Аноним 18/01/18 Чтв 14:23:47  1165299
>>1165282
А ты уверен, что в зарубежных БП дадут переводить с языка, который ты знаешь не так чтобы идеально, на язык, который ты ещё и начал учить позже? Если да, то крестись: тебе кажется.
Аноним 18/01/18 Чтв 14:31:06  1165305
>>1165299
>не так чтобы идеально
Идеально знать язык невозможно.
>который ты ещё и начал учить позже
Какая разница когда я его начал учить если у меня будут сертификаты об уровне знания? Да хоть минуту назад, если я могу доказать что я знаю на нужном уровне.
Аноним 18/01/18 Чтв 14:52:15  1165326
>>1165305
Всем похуй. Про IS0 17100 слыхал?
Не, ты можешь найти агентство, где тебя и такого примут с распростёртыми объятьями, но будь готов либо к донным ставкам (5 центов за слово и ниже), либо к тому, что заказов тебе слать просто не будут, несмотря на мороку с подписанием договора и прохождением теста.
Аноним 18/01/18 Чтв 14:57:19  1165333
>>1165242
сколько за 2017 поднял, богатей-кун?
Аноним 18/01/18 Чтв 15:01:17  1165338
>>1165326
>IS0 17100
Где связь с длительностью изучения языка?
Аноним 18/01/18 Чтв 15:03:23  1165339
>>1165326
>5 центов за слово и ниже
Сказочник, что ты несешь? Даже китайцы предлагают за англ-рус по 6 центов. С хуя ли европейцы будут предлагать за англ-франц 5 центов. Или ты на своей ставке в 15баксов за час (что является стоимостью ассенизатора в америке) кукушкой двинулся?
Аноним 18/01/18 Чтв 15:28:49  1165359
>>1165339
Oh sweet summer child, you've got a lot of fun discoveries ahead of ye...
Как насчёт иены за символ яп-англ от японской фирмы? (Качество у переводчиков, которые соглашаются на такое, в основном соответствующее.) Или пяти центов за англ-рус от лондонской?

Прежде чем ты захочешь сказать, что вот там-то такие ставки за англ-франц, вспомни, что ты не носитель ни одного из этих языков.

>>1165338
А она должна быть? Суть в том, что...
>> Also, please we aware that due to our quality certification IS0 17100, we can only accept translations/reviews made to the native tongue of the translator.

>>1165333
Я не богатей. Как раз потому, что заказчиков, готовых платить по моим расценкам, в РФ можно по пальцам пересчитать, а за пределами СНГ европейцы хорошо знают, сколько ванек и женечек готовы работать за еду.
Тем не менее осознание того, что за два или четыре дня работы я получаю среднемесячную зарплату по своей мухосрани, приятно греет душу.
Аноним 18/01/18 Чтв 15:30:20  1165360
>>1165359
>>> Also, please we aware that due to our quality certification IS0 17100, we can only accept translations/reviews made to the native tongue of the translator.
Т.е. если я сдам на CPE то мне всё-равно скажут НИНАДА ВЫ НИНЭЙТИВ))))
Аноним 18/01/18 Чтв 15:40:36  1165367
>>1165359
>native tongue of the translator.
Где ты это взял?
Аноним 18/01/18 Чтв 15:48:21  1165371
>>1165360
это абсолютно нормальная практика кстати, серьёзные конторы дают переводить только на нэйтив язык
Аноним 18/01/18 Чтв 15:49:25  1165372
>>1165360
>> Т. е., если я сдам CAE на C2, то мне всё равно скажут: «НИНАДА ВЫ НИНЭЙТИВ))))»
Внезапно, да? Я тоже поначалу не ожидал.
Такова суровая селява, братишка, — многие заказчики мыслят стереотипами, поэтому им обязательно подавай Традос, когда проект легко читается в другой программе и не требует использования уникальных функций Традоса. Им похуй на то, насколько совершенное знание языка ты показываешь в переписке и какими референсами да бумажками оброс, главное лицо соблюсти.

Кстати, тебе я посоветую для начала подтянуть русский или перестать изображать неграмотного, так как вероятность развиться в этом направлении у тебя в любом случае выше, а ставки определяются чуть ли не в первую очередь по владению языком перевода.

>>1165367
В недавней переписке с одним испанским бюро (которое нашло мои «средние» ставки за редактуру слишком высокими и предложило 30 долларов в час — кстати, чуть больше американцев), хотя, вообще говоря, если ты находишь выражение "native tongue" или построение фразы неестественными, то подучить инглиш следует в первую очередь тебе.
Аноним 18/01/18 Чтв 16:01:53  1165388
>>1165372
>В недавней переписке с одним испанским бюро (которое нашло мои «средние» ставки за редактуру слишком высокими и предложило 30 долларов в час — кстати, чуть больше американцев)
Так ты же не нейтив, как ты можешь редактировать тексты на испанском?

>хотя, вообще говоря, если ты находишь выражение "native tongue" или построение фразы неестественными, то подучить инглиш следует в первую очередь тебе.

К чему это? Я спрашивал, откуда ты это взял, а не сказал нечто вроде "КАКОЙ ДОЛБОЕБ ИСПОЛЬЗУЕТ NATIVE TONGUE".
Аноним 18/01/18 Чтв 16:10:13  1165395
>>1165388
Я не он, но то испанское бюро может, в частности, нанимать редакторов не только испанского языка. Смекаешь?
Аноним 18/01/18 Чтв 16:13:12  1165397
>>1165395
По его же логике, он может быть ТОЛЬКО редактором русского. Редактор русского по 30 баксов в час? Вкусно.
Аноним 18/01/18 Чтв 16:14:48  1165399
>>1165397
Ну дык это, родное сердце, пуркуа бы и не па? Никто же не говорит, что ему предлагают 40+ часов в неделю по этой ставке.
Аноним 18/01/18 Чтв 16:22:36  1165400
>>1165399
Ну так ведь в любом случае, он сам себе противоречит. Он говорит о том, что переводчики не-нейтивы нигде не нужны, это гроб-гроб-кладбище-пидор. И тем не менее, он работает редактором и подтирает КОСЯКИ нейтивных переводчиков по 30 баксов в час на НЕ РОДНОМ языке.
Аноним 18/01/18 Чтв 16:25:10  1165404
>>1165400
Вот как? Тогда, как в старом анекдоте про дочь-проститку Абрама, слово предоставляется Абраму.
Аноним 18/01/18 Чтв 16:30:14  1165407
>>1165388
Да хуй тебя знает, что ты там подразумеваешь, телепаты в отпуске. На двачах такие вопросы с цитированием части фразы обычно задают в ироническом ключе. Да и сам меня не понял. Если расписать подробно, то:

1. Контора выходит на меня (что любопытно — прямо по адресу электронной почты, а не через проз), потому что ей нужны переводчики в такой-то паре.
2. Выясняется, что я за такое не берусь, что, кстати, недвусмысленно указано у меня в профиле.
3. Контора извиняется и предлагает включить меня в свою базу данных как переводчика и редактора с двух языков на русский.
4. Я высылаю ей запрошенную информацию.
5. Контора в очередной раз извиняется и спрашивает, не против ли я согласиться на вот такие условия для редактуры и корректуры.
6. Я не против — мне и 30 долларов в час очень даже норм.

Только сейчас заметил we aware, лол.

>>1165397
И опять же ты хуёво меня понял. Я как бы редактирую русско-английские переводы для одной американской конторы по той же ставке. Вот только я недобилингв, пользующийся обоими языками всю жизнь, и сдал (для конторы) ниибацца сложный тест, а конторе, в виде исключения, на вышеупомянутый стандарт насрать с высокой колокольни.

Тут, правда, есть одна маленькая загвоздка: заказы такие конторы шлют только в крайних случаях, потому что исполнители у них и нативные имеются. Вот китайцы, индусы и азиаты в целом — пожалуйста, им самое высокое качество в хуй не упёрлось, они готовы тебя засыпать заказами в любом случае. Впрочем, с высокими ставками исполнителям аналогично...

Ещё раз уточним для полноты восприятия: либо будь носителем одного из языков пары, имей отзывы от довольных заказчиков и показывай классное знание другого языка, либо оставь надежду всяку.

А теперь, если не возражаете, я вернусь к текущему заказу и закончу его, прежде чем писать здесь новые простыни.
Аноним 18/01/18 Чтв 16:41:27  1165415
>>1165407
>
>Ещё раз уточним для полноты восприятия: либо будь носителем одного из языков пары, имей отзывы от довольных заказчиков и показывай классное знание другого языка, либо оставь надежду всяку.

Ну пиздец теперь. Я то думал выучить языки на годном уровне и зарабатывать деньги.
Аноним 18/01/18 Чтв 16:47:12  1165418
>>1165372
>выражение "native tongue"
https://www.quora.com/Is-native-tongue-correct-when-referring-to-native-language
Аноним 18/01/18 Чтв 16:58:21  1165420
IMG201701121722[...].jpg (482Кб, 1536x864)
Вот вы тут всё компетенциями меряетесь, а лучше бы чем другим. Покажите, что ли, клавиатуры свои. В конце концов, они тоже заслуживают толику признания.
Аноним 18/01/18 Чтв 18:39:22  1165511
>>1165420
Ты дурачок?
Аноним 18/01/18 Чтв 20:17:11  1165569
>>1165415
Ну так выучи языки (английский и русский) на годном уровне, вырасти яйца для конкретного разговора с заказчиками и зарабатывай от тысячи рублей в час, чё ты.

>>1165420
>> кнопки не протёрты
Недавно купил? Или клавиатура качественная?
Я пользуюсь самыми простыми клавиатурами типа дефендеров за 100–200 рублей из магазина под домом. Требований у меня девять: чёрный цвет, наклон, средняя глубина хода клавиш (т. е. чтобы не выступали как у тебя), мягкость/плавность хода клавиш, аналогичная предыдущей раскладка, горящие лампочки лока на видном месте, наличие клавиши Sleep. Дорогие клавы смысла покупать не вижу, срок службы у них не то чтобы сильно выше.
Аноним 18/01/18 Чтв 20:36:25  1165580
>>1165569
Дак английский-русский это скучно очень, никакого развития ведь.
Аноним 19/01/18 Птн 05:01:21  1165752
Анончики, посоветуйте бюро, которое не кинет удаленного переводчика?

Будьте кисами
Аноним 19/01/18 Птн 05:36:21  1165755
На Gengo открыли набор в паре русский-английский. Попытался пройти. Дал три правильных ответа из пяти и провалил тест. Неслабо так прихуел.

Аноним 19/01/18 Птн 11:57:02  1165867
>>1165569
Это она еще новая просто была. Год назад купил, не сумев сдержать вау-импульс. Впрочем, я на механику полгода облизывался до этого, так что...
Аноним 19/01/18 Птн 13:56:03  1165975
>>1165752
Палю годноту:
https://ru.balticmedia.com/
https://www.skrivanek.com/en/home
Не кинут.
Аноним 19/01/18 Птн 14:00:52  1165979
>>1165569
> Дорогие клавы смысла покупать не вижу, срок службы у них не то чтобы сильно выше.

У меня беспроводная клавиатура Microsoft 800
Покупал за 90 zł по скидке. В этом году 7 лет используется. Преимущества:
1. Нет провода 2) Клавиши хорошо ходят.

За эти годы потёрлись W, Q, X, S, D - остальные буквы как новенькие. Вижу смысл. До этого у меня была клавиатура Gemius 2007-2010 годы. Заебала очень противно касаться.
Аноним 19/01/18 Птн 14:07:55  1165990
>>1165305
>Какая разница когда я его начал учить если у меня будут сертификаты об уровне знания? Да хоть минуту назад, если я могу доказать что я знаю на нужном уровне.
Щито? Какие ещё "сертификаты"?
Аноним 19/01/18 Птн 16:22:58  1166094
>>1165975
Спасибо, антоша, добра тебе.
Аноним 19/01/18 Птн 21:58:41  1166358
>>1165990
CAE, DALF, Goethe-Zertifikat.
Аноним 20/01/18 Суб 09:11:35  1166465
>>1166358
>CAE, DALF, Goethe-Zertifikat.
Ну, ХЗ, анончик. Я безо всяких сертфикатов работаю.
И на соус языки и на таргет языки. Просто интересно.
Аноним 20/01/18 Суб 09:11:52  1166466
>>1166358
>CAE, DALF, Goethe-Zertifikat.
Ну, ХЗ, анончик. Я безо всяких сертфикатов работаю.
И на соус языки и на таргет языки. Просто интересно.
Аноним 20/01/18 Суб 09:18:58  1166468
>>1166094
Также раскрою тебе неприятную тайну: В случае косяка переводчика правильный заказчик предпочтёт выплатить 100% гонорара - и вычеркнуть косореза из базы, так что тот и не поймёт - чем не выплатить денег, а потом сраться за эти 100 (а то и 10) у.е.по разным форумам с репутационными потерями. То есть по-любому не кинут, а заплатят.
Аноним 20/01/18 Суб 11:04:38  1166487
>>1166468
Вот-вот. Но правильные, конечно, далеко не все.
Аноним 21/01/18 Вск 01:15:32  1166894
>>1166466
Сколько уже работаешь, какие ставки, российские заказчики?
Аноним 21/01/18 Вск 18:17:11  1167172
>>1138911 (OP)
Можно ли найти работу переводчиком в Финляндии? Мне 18, сейчас средне знаю финский язык, но постоянно учу и совершенствуюсь в нем. Другие языки как-то не заходят, только финский и английский. Есть у меня такая вот ебанутая мечта, жить в Финляндии, а ВНЖ дают только по работе, ну или жениться на финке.
Аноним 21/01/18 Вск 18:52:00  1167206
>>1167172
В Финляндии развит литературный перевод, но вкатиться туда, не являясь финном, вряд ли возможно.
Аноним 21/01/18 Вск 19:01:46  1167210
>>1167206
Но при большой задротистости все возможно, попробую
Аноним 21/01/18 Вск 22:41:02  1167285
Что насчет перевода с корейского языка? После окончания релэйтед вышкиили уже во время учебы хочу начать собственно практиковать то, что меня скорее всего будет кормить в ближайшее время. Что лучше выбрать: пытаться искать заказы в интернете или лучше примкнуть куда-то ирл?И куда? Насколько это вообще нормальная затея? Понятное дело китайский, японский, но возникает вопрос, насколько востребованы переводы с корейского?
Аноним 21/01/18 Вск 22:47:19  1167293
>>1167285
На русский или английский?
Аноним 21/01/18 Вск 23:07:50  1167308
>>1167293
На любой, английский знаю
Аноним 22/01/18 Пнд 12:05:53  1167482
>>1167308
>английский

Не, ты никому не нужен - нужны только нейтивы языка.
Аноним 22/01/18 Пнд 12:30:18  1167491
image.png (49Кб, 665x461)
Аноним 22/01/18 Пнд 12:30:58  1167493
>>1167482
Прекрати. Он ничего не сказал про то, в какие конторы хочет податься, а в РФ и у азиатов к соблюдению стандартов относятся менее строго.
Аноним 22/01/18 Пнд 12:31:28  1167495
>>1167491
Где смеяться?
Аноним 22/01/18 Пнд 13:11:56  1167512
>>1167285
>Что лучше выбрать: пытаться искать заказы в интернете или лучше примкнуть куда-то ирл?
Примкнуть IRL лучше, но если бы это было возможно, ты бы не спрашивал, а уже давно сам примкнул бы.

>нужны только нейтивы языка.
Это пиздёжь, раздуваемый неосиляторами второго языка на уровне, позволяющем переводить как на target язык.
Аноним 22/01/18 Пнд 13:12:46  1167514
>>1167285
Я вот раньше думал, что корейский нет смысла учить, потому что вдруг Южную Корею разбомбит бы Пухлик, а Лучшую - американцы, вот и сиди тогда со знанием мертвого языка, но сейчас Трамп засцал с рокетмэном воевать и вернулся на лыжный восток, так что все-таки учить стоит, хотя бы "Руки вверх!" и "Сдаюсь, не стреляйте!"
Аноним 22/01/18 Пнд 13:34:40  1167520
>>1167512
>пиздежЬ
:v) :^) :>)
Аноним 22/01/18 Пнд 13:35:20  1167521
>>1167514
Таблеточки опять забыл принять?
Аноним 22/01/18 Пнд 13:47:45  1167525
15166066189810.jpg (90Кб, 788x1080)
Работал удаленно из Беларашки на пару московских бюро переводов в 2010-2015 годах, инглиш, по ставкам 200-250 рупий. Общетехнические тематики, брал все, во что мог вникнуть за пару часов гуглинга. Из запомнившихся заказов - крупный каталог криминалистической техники (фиксируется все, вплоть до следа в болоте), инструкция по сборке карусели с кониками и половина первого сезона сериала Fringe. Зарабатывал тыщ 40-45 вашими, при курсе 33 мне было норм.

После крымнаша все пизданулось в два раза, ставки не только не отпрыгнули, но даже дропнулись, судя по спаму, бюро горделиво предлагают ажно 120-180 рупий сейчас, нахуй так жить.

Я выкатился из профессии, монетизировал хобби (продакшен аудио, сведение музыки) и теперь зарабатываю в охотку от 4 до 8к в день, а иногда даже получается срубить 5к за джва часа.
Аноним 22/01/18 Пнд 15:44:49  1167601
>>1167495
>Создавать перевод в ворде с сохранением всех картинок и таблиц
Аноним 22/01/18 Пнд 16:22:32  1167668
>>1167601
Ну, тут как посмотреть. В некоторых случаях достаточно простой конвертации.
Аноним 22/01/18 Пнд 22:09:10  1167851
>>1167525
А в месяц-то сколько выходит? Налоговая как там, не донимает?
Аноним 22/01/18 Пнд 23:18:03  1167876
>>1167851
Дак я ж ипэ
Аноним 25/01/18 Чтв 03:17:50  1169086
Поясните вы дебилу, что делать после того как скачал и сделал задание?
https://abbyy-ls.ru/jobs
И ещё, может кто-то делал последнее, там где надо отредактировать мед. перевод, как это нормально в смарткате оформить, если он открывается криво весь в левом столбце? В инструкции сказано типа в правом столбце рядом с кривыми переводом написать отредактированный, ок, но остальные же графы пустыми останутся, как тогда документ закрыть?
Аноним 25/01/18 Чтв 10:15:24  1169128
>>1169086
1. Открыть файл.
2. Прочитать инструкции в нём.
3. Выполнить инструкции.
4. Ожидать ответа на указанную электронную почту.

Какой смарткат, где ты задания для смартката там видел?
Аноним 25/01/18 Чтв 15:27:40  1169358
Screenshot2018-[...].png (114Кб, 1280x720)
>>1169128
Это вся инструкция, которая там есть. Что такое отслеживание исправлений?
Аноним 25/01/18 Чтв 16:28:10  1169426
>>1169358
Если ты не догадываешься отослать выполненный тест на указанный под логотипом адрес электронной почты и не догадываешься самостоятельно погуглить про отслеживание исправлений, скорее всего, эта профессия не для тебя. Попробуй в грузчики или чиновники податься, что ли. Во фрилансе, особенно связанном с текстами, самостоятельность решает чуть ли не всё.

Тем более что редактировать машинный перевод — занятие не для слабонервных, а по ставкам абиби так вообще лютый зашквар.
А если ты и редактируешь так, как написал первый пост, то рекомендую подучить пунктуацию, перед тем как соваться в редакторы.
Аноним 25/01/18 Чтв 16:32:53  1169429
>>1169426
P.S. Кстати, а где выполненное задание? Или ты для скриншота рандомную хуйню скачал?
Аноним 25/01/18 Чтв 16:37:51  1169436
>>1169358
А нахуй ты в смарткат-то полез? Тебе русским по белому намекают, что работать надо в тестовом редакторе с функцией отслеживания изменений.
Аноним 25/01/18 Чтв 16:38:48  1169437
>>1169436
>текстовом
slfx
Аноним 25/01/18 Чтв 16:53:33  1169439
>>1169429
Он же тупо заскринил два столбца из трех. А вообще, мальчик не очень умный, да. Не знать, что такое режим правки в текстовых редакторах - это ахтунг.
Аноним 25/01/18 Чтв 17:43:17  1169473
>>1169439
На скриншоте первое же задание из списка (единственное на редактора машинного перевода). Там всего два столбца.

>> Не знать, что такое режим правки в текстовых редакторах - это ахтунг.
Положим, я тоже узнал про этот режим, лишь когда он понадобился мне для работы. Другое дело, что на восполнение пробела мне понадобилась одна минута.
Аноним 26/01/18 Птн 12:56:01  1169827
Анон, неужели на апворке вообще импосибл получить первый заказ?
Заканчивается второй месяц там, трачу все коннекты, тесты пройдены, значок райзинг телент получил почти сразу, но не единого заказа.
Аноним 26/01/18 Птн 14:36:45  1169869
>>1169827
Я в базе данных переводчиков не менее 10 разных бюр. Присылают регулярно 2, время от времени ещё 2. А я проверочные переводы для них делал, то сё. Бывает нахуй забудут месяца на 3 вообще. Всё, думаю, пиздарики. Ан, нет. Потом опять присылают. ХЗ что у них там на уме.
Аноним 26/01/18 Птн 14:39:16  1169872
>>1162728
Бамп.
Понимаю, что какой-то ужасно специфический вопрос, но всё-таки.
Аноним 26/01/18 Птн 14:40:41  1169873
>>1169869
Мне вот изначально повезло выйти на бюро, которое не только платит до хуя по российским меркам, но и заказы присылает постоянно. Но апворк тоже считаю импоссибру, а зарубежные конторы весьма редко присылают реальную работу, в отличие от предложений устроиться к ним.
Аноним 26/01/18 Птн 14:40:43  1169875
>>1169872
тебе не перевести фак май пусси или в чём проблема-то? непонятное что-то спрашиваешь.
Аноним 26/01/18 Птн 14:42:20  1169876
>>1162728
>>1169872
Сначала я бы долго не фапал, чтобы хорошенько насытить мозг спермой. И я абсолютно серьёзен. Что касается эталона — такие тексты обычно дают девушкам, и не просто так.
Аноним 26/01/18 Птн 14:57:29  1169885
>>1169875
Вот на примере твоего "фак май пусси": буквально переводить как-то не получается, но в отличие от обычных худ. текстов, где есть какой-то багаж из литературы, который помогает выдумать удачный аналог, здесь надо фантазировать своими силами. Поэтому, я думаю, надо сначала отборные тексты впитать в себя, а потом уже садиться за перевод.
Аноним 27/01/18 Суб 00:11:09  1170112
>>1162728
Не было возможности ответить, потому что американские айпишники были заблокированы.

Ориентируйся на классику:
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BD%D1%8C_%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%28%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD%29
Аноним 27/01/18 Суб 00:17:21  1170113
>>1170112
Кто всех задорнее ебет?
‎Чей хуй средь битвы рьяной
Пизду курчавую дерет,
‎Горя как столб багряной?
О землемер и пизд и жоп,
‎Блядун трудолюбивой!
Хвала тебе, расстрига поп,
‎Приапа жрец ретивой!
В четвертой раз ты плешь впустил
‎И снова щель раздвинул,
В четвертой — пригнал, вколотил…
‎И хуй повисший вынул.
Аноним 27/01/18 Суб 00:34:53  1170115
>>1170112
Баркова читал, конечно, но разве там не ради потехи "пизда" и "член" употребляются?
Аноним 27/01/18 Суб 01:00:03  1170121
Сап. 25 лет, бросил филфак, сейчас учусь на заочке. Работаю переводчиком уже лет 5-6 в нескольких бюро (в основном англ, иногда шведский, голландский). В последние года полтора вышел на более-менее стабильные ~70к с переводов (ДС, работаю часа 4 в день в среднем). Хочу больше. Но для этого придется порвать жопу или встать с неё хотя бы.
Почитал шапку и тред, составил план. Вопросов дохуя, простите уж:
1) есть тут средне-хуёвые письменные переводчики, которые хотя бы частично перекатились на устный фриланс? Как это делается?
2) в >>1140330 анон скинул серый список бюро. Есть ли белый список?
3) Пизже всего работать напрямую с клиентами. Леона ещё не успел вкурить, но в самой шапке нет советов о том, как прямых клиентов искать. Линкдин? блат? группы фб? прикидываться агентством через гугл эдвордс?
4) Есть ли смысл запиздеть со своими менеджерами и спросить, что делать, чтобы получать больше работы или денег?
5) с нормальным резюме, но без портфолио есть ли смысл идти рассылать сотни аппликаций на проз/апворк? Или лучше потратить пару дней на портфолио?
В обмен могу рассказать, как устраивался на первые работы без опыта, на которые не подходил ни по одному параметру. Или еще о чем-нибудь.
Аноним 27/01/18 Суб 01:22:37  1170127
>>1170121
>> Леона ещё не успел вкурить, но в самой шапке нет советов о том, как прямых клиентов искать
Про это я у него ничего не нашёл. По идее, все придуманные тобой способы подойдут.

4) Да.
5) Второе.
Аноним 27/01/18 Суб 13:31:23  1170275
>>1170121
>могу рассказать, как устраивался на первые работы без опыта, на которые не подходил ни по одному параметру

анон без опыта работы, но с охуенными амбициями, сел, уткнулся кулаками в подбородок и смотрит Рассказывай
Аноним 27/01/18 Суб 20:35:43  1170561
>>1170275
Искал в своем недомиллионнике вакансии переводчика на парттайм. Нашёл одну: требуется письменный переводчик, ж, от 25 лет с в/о. Мне 18, я кун, всратый второкурсник. Но мне выслали предисловие к биографии роберта кукумберпатиссона, и я с ним кое-как справился. Радовался что пиздец. Потом перевёл целую книжку за 12к, да настолько хуёво, что мне из этого агентства больше никогда не писали. Ну а хули вы хотели за 12к.
На заработанные деньги
переехал в ДС, поступил в универ, пару месяцев поспамил по рассылке Яндекс.работы. Одно агенство вдруг меня не проигнорировало, а написало: вы без опыта и нам не подходите. Ну я и ответил: хули, давайте попробуем, я заебись. Дальше по накатанной, дали тестовое, я не обосрался. До сих пор с ними работаю.
Стори не очень кул и почти без морали. Разве что, в начале придётся пожрать говна.
Аноним 27/01/18 Суб 20:53:09  1170573
>>1170561
Спасибо, анон

Кстати, вот хотел спросить в треде. Когда вы, успешные переводчики, стали изучать язык или изучили его настолько, чтобы вкатиться в перевод?

В школе, к сожалению, я изучал немецкий Но так нихуя и не выучил, потому что училка портила весь процесс, да и не обучала нихуя, и так получилось, что инглиш не учил
Но при этом, инглиш я знаю на около-интермедиейтовом уровне благодаря нерусифицированным игорам и регулярному переводу любимых треков западных бэндов . Да и есть сильная тяга изучать его, когда у других грамматика и тому подобное вызывает рвотные позывы и скукоту

Сижу, задрачиваю синий Мёрфи, планирую с зп нанять репетитора-нейтива, чтобы заниматься с ним. И когда-нибудь вкатиться в перевод. Есть ли какие-то советы? Или, может, кто-нибудь может посоветовать хороших репетиторов из ДС2?
Аноним 27/01/18 Суб 21:35:48  1170586
>>1170121
> иногда шведский, голландский

А бюро переводов требует документов, подтверждающих знание этих языков? Я сам хочу начать переводить с шведского, но у меня нет никакого диплома шведского языка. Я по специальности англист, изучал шведского сперва как факультативную дисциплину, потом – самостоятельно.
Аноним 27/01/18 Суб 21:46:12  1170590
>>1170586
Мои бюро не требовали (более того, я бы вряд ли сдал экзамен)))). С меня и про английский документов не требовали though, ни разу.
Это ответ и >>1170573. Знание русского важнее. Задрочи нору галь и ильяхова лучше. Твой инглиш влияет скорее на скорость работы. Конечно, если ты не конченый и понимаешь, когда надо гуглить идиому или ложного друга.
Аноним 27/01/18 Суб 22:44:56  1170631
Привет, аноны.
Фак читал, ответа не нашел.

Я знаю английский на весьма хорошем уровне, понятно, что карьеру переводов нужно начинать с него.

Но мне очень интересно выучить другие языки (в порядке приоритетов - испанский, валлийский, японский). Т.е. выучить я их хочу "для себя", но чтоб иметь возможность эти знания монетизировать на достойном уровне.

Есть ли реальные перспективы в сфере переводов с этих языков на русский/английский?

Т.е. если я сейчас вложу время/деньги в них, будут ли они отбиваться, или это весьма узкий сегмент, в который вкатиться малореально, ну или там платят три копейки?

Спасибо.
Аноним 27/01/18 Суб 23:00:44  1170640
>>1170121
>1) есть тут средне-хуёвые письменные переводчики, которые хотя бы частично перекатились на устный фриланс? Как это делается?
Нету ничего такого как «устный фриланс», просто предлагают устные переводы, когда они рисуются на горизонте. Причём, довольно настойчиво предлагают, когда есть клиент. Сегодня письменный - завтра устный.
Окно возможности открывается, когда переводчики с репутацией, которым есть что терять сцать идти. Ну, тогда звонят всяким десператам, которым терять нечего. Ставки хорошие, работа как когда.
Аноним 27/01/18 Суб 23:37:23  1170650
>>1170127 >>1170640 Спасибо. Забыл еще одно. Доёбывалась ли до кого-нибудь налоговая из-за слишком больших серых заработков? При какой сумме? Что вам за это было?
Аноним 27/01/18 Суб 23:40:32  1170651
>>1170631
Испанский и японский — абсолютно реально. В паре JP-EN можно зашибать более чем неплохие бабки. Про валлийский вот не в курсе, но вроде бы упоминался в дискуссиях на всяких сайтах не раз.
Аноним 28/01/18 Вск 01:04:33  1170667
>>1170121
В основном работаю устно, но я работаю мед. и юр.переводчиком в США, так что рекомендовать свой путь не могу, если не собираешься за границу.

Но начинал я устно в России, ещё во время учёбы в универе - сначала волонтёрские переводы для другого факультета и своего, всякие там гидопереводы, переводы конференций, потом переводы для филармонии по знакомству. А потом и перекатился, но по семейным обстоятельствам.

Знакомства решают, приличная одежда и пунктуальность тоже. Если профессионально подходить к делу, то вполне можно себя продвинуть на рынке.
Аноним 31/01/18 Срд 20:24:02  1173018
>>1170667
О, между прочим, поясни за ставки за устный перевод в США, плез.
Аноним 31/01/18 Срд 23:46:47  1173157
Анончики, как переводить сущ. "content", если в приложенном глоссарии четко стоит слово "контент"? Варианта два: контент или информация. Речь о цифровом контенте, текст продающий для широкого круга лиц. Учитывать, что существуют фуфелы, которые не знакомы со словом "контент"
Аноним 01/02/18 Чтв 00:40:32  1173181
>>1173018
У меня разброс от 25 до 55 долларов/час, зависит от конторы, где-то и не дают особо высокие ставки, где-то можно запросить хоть Луну с неба.

Ниже 20 в час явно не стоит брать, этого не хватит даже на костюм, проезд и еду, учитывая то, что в основном за заказы платят как за 2 часа минимум, даже если там работы на 15 минут.
Аноним 01/02/18 Чтв 01:08:16  1173189
>>1173157
Посоветуйся с руководителем проекта.

>>1173181
Я думал, будет в диапазоне от 40 долларов до 70...

редактор-кун-30-долларов-в-час-он-же-неосилятор-и-сказочник
Аноним 01/02/18 Чтв 04:19:59  1173210
>>1173189
Это ещё довольно высокие ставки. А 30 в час тоже неплохо, если есть заказы.

Опять же, с опытом ставки повышаются, так что это только приблизительный ориентир.
Аноним 01/02/18 Чтв 06:16:07  1173214
>>1173189
>Я думал, будет в диапазоне от 40 долларов до 70...
Это в Москве так, наверное, а это было про США.

Аноним 02/02/18 Птн 10:14:09  1173972
file.gif (421Кб, 700x525)
Анон, 23 лвл. Хикковал 5 лет, сейчас решил пойти учиться на переводчика. Английский учил в детстве, по-русски пишу грамотно, но последние лет 7 к худ. лит-ре не прикасался. Мысли формулирую хуёво. Вопрос такой: переводчиком мне быть уже поздно? Если да, то насколько сильно поздно, и как быстро смогу догнать и перегнать?
Аноним 02/02/18 Птн 12:08:43  1174032
>>1173972
Я думаю, тебе будет полезно прочитать книгу Мураками «О чём я говорю, когда я говорю о беге».
А быстро, конечно, не получится. Года три минимум понадобится, чтобы выйти на годный уровень.
Аноним 03/02/18 Суб 02:28:32  1174427
ClwBtWa6t0A.jpg (16Кб, 621x85)
Аноны, поясните. Мне надо было анально вертеться или что? Работа - научный доклад
Аноним 03/02/18 Суб 02:46:41  1174430
>>1174427
Да хуй знает, телепаты в отпуске.
Между прочим, это я тебе про модели регрессии писал? Тестовое задание или работа?
Аноним 03/02/18 Суб 03:10:28  1174434
>>1174430
Если ты няшный, то могу им быть
не я, переведунов полон тред
Аноним 03/02/18 Суб 06:53:18  1174441
>>1174427
>Мне надо было анально вертеться
Оригинального текста слов повторение не всегда есть правильно.
Аноним 04/02/18 Вск 23:35:55  1174929
Здравствуйте, аноны. Учу язык и в будущем хочу стать переводчиком, но многие знакомые и друзья говорят:
"Ты штооо? Это же умирающая профессия! Вон, гугЕл-переводчик как стал переводить. Еще десяток лет и всё - переводчики будут не нужны: машиннный перевод будет охуеть каким!"

Что вы думаете об этом, друзья? Эта хуйня меня беспокоит. Никогда об этом не задумывался
Аноним 04/02/18 Вск 23:43:49  1174934
https://youtu.be/7Pq-S557XQU
>>1174929
Хуй знает, разговоры об этом хоть и ведутся уже лет 50, но в последнее время реально заметен прогресс нейронных сетей. Так что всё может быть.
Аноним 05/02/18 Пнд 02:28:24  1174975
Сап, анончики. На чешский язык вообще есть заказы? Или он никому не нужен?
Аноним 05/02/18 Пнд 09:18:52  1175020
>>1174975
>На чешский язык вообще есть заказы? Или он никому не нужен?
Однажды мне дали под видом польского. Я перевёл и срубил четыре еврá.
Не нужен, но может открыть двери в бюро переводов Skrivanek.
Аноним 05/02/18 Пнд 09:23:48  1175024
>>1174929
>Еще десяток лет и всё - переводчики будут не нужны: машиннный перевод будет охуеть каким!"

Если бы такое случилось - то стали бы нинужны не только переводчики. Такой искусственный разум потеснил бы и юристов, и программистов, и даже волонтёров.
Чтобы узнать «что там написано» - годно. Но переводчиков бы удалось заменить только после замены юристов, программистов и волонтёров.
Аноним 05/02/18 Пнд 10:32:30  1175046
Что вы делаете, когда оригинал всратый?

Переводил на английский тестовое, где в каждом втором предложении было слово "успех", "успешный", молодая динамично развивающаяся компания и какие-то бессмысленные даже на русском цитаты Успешных Бизнесменов.

При этом вроде как в задании требовался чуть ли не побуквенный перевод, а не всякий там транскриэйшн и адаптация.

Вот думаю, может это был тест на всратость и я должен был отказаться от такой бессмысленной непереводимой хуйни?
Аноним 05/02/18 Пнд 10:50:18  1175060
>>1175046
Указываю на его всратость руководителю проекта или заказчику в примечаниях.
Аноним 05/02/18 Пнд 18:09:57  1175294
>>1175024
Спасибо, анончик, успокоил. Об этом я не подумал
Аноним 05/02/18 Пнд 18:18:12  1175303
>>1175024
>юристов
Дело уже потихоньку идёт.
https://rg.ru/2016/02/26/robot-iurist-225-millionov-rublej.html
Всякие инженеры-электронщики и прошивкописатели продержатся дольше всего, наверно.
Аноним 05/02/18 Пнд 19:13:23  1175337
Достойные внимания статьи из свежего Multilingual.
http://noapologies.jp/wordpress/the-basics-of-qualifying-clients/
https://rb.ru/opinion/dzen-marketing/

https://vc.ru/32616-mashinnyy-perevod-ot-holodnoy-voyny-do-glubokogo-obucheniya?from=rss — для беспокоящихся выше

Аноним 05/02/18 Пнд 19:14:29  1175338
>>1175337
P.S. Кстати, первый блог пригодится и японистам в целом.
Аноним 05/02/18 Пнд 20:20:59  1175371
>>1175303
> инженеры-электронщики и прошивкописатели продержатся дольше всего
А вот схуяли это? Чем они лучше переводчиков? А уж тем более - волонтёров или юристов?

Пока что компьютерный разум осиливает переводить кое-какие надписи, но даже такой простой документ как аттестат о среднем образовании выданный в Литовской ССР в 1978 году этот ум не то что перевести на русский язык не осилит, но даже и просто прочитать (распознать).
Аноним 05/02/18 Пнд 20:25:06  1175375
>>1175371
Тем, что они будут этих самых роботов разрабатывать/обслуживать, очевидно. Да и то только до поры до времени.
Аноним 05/02/18 Пнд 20:28:04  1175380
>>1175046
>Что вы делаете, когда оригинал всратый?
Это тема отдельного срача на 500 комментариев. Вопрос не однозначный ни разу.
Если коротко, то мне запомнился один срач на переводческом форуме "Город Переводчиков" и там была рубрика "Третейский суд" и там могли сраться обиженные заказчики против переводчиков или наоборот - все, кто добровольно согласился бы явиться в этом "Третейский суд". И вот запомнилось мне, что перевод был хуёвый, но один умный переводчик сделал такой вердикт: "В топку перевод и оригинал", я всегда вспоминаю его фразу, когда хуёво перевожу ещё более хуёвый оригинал.
В одном посте не осилю, просто наброшу про разные подходы. С одной стороны - задача переводчика переводить "что есть", а не умничать. С другой стороны - если переводчик заметит какую-то хуйню на стадии перевода - это может вообще спасти заказчика. Нужно просекать фишку - когда нужно тупо всю хуйню переводить - а когда даже и самому исправлять.
Кроме того, нужно читать требования от бюр переводов и иные документы. Например, я читал - что ОБО ВСЕЙ ХУЙНЕ НУЖНО СООБЩАТЬ МЕНЕДЖЕРУ ПРОЕКТА, Вешать ответственность на него. тНо там ещё и дохуя разных ньюансов, которые нужно чувствовать. Позже я доставлю примерами.
Аноним 07/02/18 Срд 20:01:33  1176184
Вопрос к состоявшимся переводчикам.
Допустим, русский я знаю уже на хорошем уровне.
Английский знаю на достаточном уровне, чтобы понимать посыл, который идёт в тексте.
Но чувствую, что какой-то прослойки не хватает, чтобы быть именно хорошим @ годным специалистом. Что почитать за приёмы, стандарты, методологию и всё такое?
Аноним 07/02/18 Срд 20:12:01  1176188
>>1176184
>прослойки не хватает, чтобы быть именно хорошим @ годным специалистом.
Опыта, заказов.
И тут заколдованный круг - без заказов не станешь хорошим переводчиком, а не будучи хорошим переводчиком не получишь заказов. Бери и хуярь - может быть прокатит.

А так не будет, что ты чего-то начитаешься и теоретически овладеешь - и сразу превратишься в хорошего переводчика.
Аноним 07/02/18 Срд 20:16:44  1176189
>>1176188
То есть, тупо опыт всё решает. И никаких гаедлайнов, чтобы обращаться в спорных ситуациях, или просто сделать перевод субъективно более приятно читаемым?
Аноним 07/02/18 Срд 20:17:00  1176190
>>1176189
решает?
фикс
Аноним 07/02/18 Срд 21:14:07  1176212
>>1176189
Ну почему же. Шапка. Смотришь тэг «говноперевод» у Шруггеда (и не делаешь так, как в примерах говноперевода), читаешь книгу «Пиши, сокращай».

Спорные ситуации — о чём речь?
Аноним 07/02/18 Срд 21:48:10  1176222
>>1176212
Блин, даже хуй знает, какой хороший пример привести-то.
Что-то типа срачей на тему "Поливанов/Хэпбёрн". Или просто когда из контекста не совсем очевидно, о ком/о чём речь.
Аноним 07/02/18 Срд 22:58:57  1176261
>>1176222
Что касается срачей вида «Поливанов-Хэпбёрн», то, очевидно, используешь систему, которую требует заказчик. Если у заказчика нет по этому поводу каких-то требований либо он их не озвучил, то используешь официально принятую.

С неочевидными лицами сначала попробуй придумать такой же неочевидный перевод. Если никак не выходит, то сообщи руководителю проекта/заказчику, а сам до получения соотв. указаний выбери тот вариант, который кажется тебе наиболее верным. Так следует поступать во многих случаях, остальные иногда указываются в ФАКах, которые заказчик может тебе прислать.

Главное правило таково — всё, что непонятно и с чем ты в принципе не в состоянии разобраться сам, пишешь заказчику. Если не мудак, доёбываться не будет. Только спасибо скажет, что тебе не похуй.
Аноним 07/02/18 Срд 23:42:38  1176283
>>1176261
Спасибо за ответы, пока вроде всё понятно. Добра тебе.
Аноним 08/02/18 Чтв 12:19:58  1176479
С китайскими бюро тут кто-нибудь работал? Как обезопасить себя от кидалова с их стороны?
Аноним 08/02/18 Чтв 12:29:47  1176492
>>1176479
1. Не работать с китайскими бюро.
2. Жить в Китае (опционально) и быть родственником влиятельного и хорошо известного члена Триады.
3. If all else fails, сотрудничать лишь с теми бюро, о которых все отзываются как об исключительно надёжных заказчиках.
Аноним 08/02/18 Чтв 20:07:43  1176770
>>1176189
>То есть, тупо опыт всё решает.
Нет так всё просто. Чтобы получить опыт - нужны реальные заказы. Нет заказов - нет опыта. Нет опыта - нет заказов. Заколдованный круг.

> И никаких гаедлайнов, чтобы обращаться в спорных ситуациях,
Есть. Всякие разные могут быть. Например, я пользуюсь этим http://tepis.org.pl/wp-content/uploads/przepisy-prawa/kodeks-tp.pdf конкретно чисто читаю в спорных ситуациях, но могут быть и другие. Некоторые бюро переводов присылают конкретные гæйдайны для работы у них, плюс любой заказчик может дать от себя любые требования.

> или просто сделать перевод субъективно более приятно читаемым?
Это хорошо, но это нужно не всегда. Я вот юридические тексты перевожу, медицинские - там не всегда требуется приятная читаемость - есть иные приоритеты. По юридическому тексту приоритет такой, чтобы перевод был эквивалентен оригиналу в юридическом смысле и чтобы работал также. Чтобы ничего не было упущено, что было в оригинале, и чтобы никаких дополнительных смыслов не возникло в переводе, которых в оригинале не было. Чтобы в аэропорту не завернули на посадке по той причине, что доверенность на перевоз ребёнка криво переведена - и так далее. По медицинскому - чтобы врач прочитав перевод правильно его понял.

И так далее.





или просто сделать перевод субъективно более приятно читаемым?
Аноним 08/02/18 Чтв 20:27:04  1176777
>>1176261
> Если у заказчика нет по этому поводу каких-то требований либо он их не озвучил, то используешь официально принятую.
Есть такой вариант, что заказчик тупо не знает target-language - бабке нужен перевод справки на венгерский язык, а она тупо не знает этого венгерского языка, а перевод нужен.
Аноним 08/02/18 Чтв 23:52:36  1176851
>>1176777
Значит, что? Правильно — что у заказчика нет по этому поводу каких-то требований. Что, получается, в этом случае делаем, м-м?
Аноним 09/02/18 Птн 07:06:13  1176890
>>1176851
Тут всякие разные варианты. Я полагаюсь на своё чутьё, изучаю всякие разные законы, касающиеся переводов (предполагаю, в каком государстве будет читаться этот перевод), тупо читаю тамошние форумá переводчиков. Иногда даже удаётся нагуглить тексты подобных переводов. Что в квадратные скобки брать, что писать курсивом между косых черт. Как описывать изображение государственного герба, как описывать круглую печать, а как прямоугольный штамп, а что вообще не нужно описывать. Нужно ли описывать цвет чернил печати, и если да - то в каких государствах (в Польше есть цветная дифференциация чернил - красные чернила печати - для госучреждений, синие для бизнеса, ещё чорные могут быть). Читаю банки термином ЕС, бывают готовые уже переводы терминов, и если они есть в банке, то лучше их тупо утащить в свой перевод, а не изобретать свой оригинальный велосипед. А иногда и целый кусок текста может найтись.
Аноним 10/02/18 Суб 11:23:10  1177382
Аноны, помогите понять/перевести следующую фразу:
The hunger that floated in her eyes made the inside of my head burn bright red.
Контекст: битва.

Что означает inside of my head burn bright red? Не встречал ни разу такого оборота.

не переводчик, прост иногда читаю английские тексты
если ошибся тредом, подскажите, где можно попиздеть на тему того, как перевести тот или иной кусок
Аноним 10/02/18 Суб 11:41:40  1177390
>>1177382
>если ошибся тредом, подскажите, где можно попиздеть на тему того, как перевести тот или иной кусок
Англопидоров тред здесь: https://2ch.hk/fl/res/330622.html
Аноним 10/02/18 Суб 12:59:58  1177407
>>1177390
Эх, не успел сам пацана послать, кек.
Аноним 10/02/18 Суб 14:03:56  1177425
>>1177407
>>1177390
Ага, только меня оттуда послали сюда, лул.

Впрочем, один анон все-таки ответил в том треде по существу.
Аноним 10/02/18 Суб 14:10:39  1177429
>>1177425
Повнимательнее к хронологии.

Сначала какой-то аутист послал тебя из того треда сюда, на что я вместе с ответом на твой вопрос предупредительно сообщил, что пошлю тебя с такими вопросами обратно в тот тред.
Через сутки ты приходишь сюда с тем же вопросом, и кто-то другой первым посылает тебя обратно в тот тред, о чём я, собственно, и предупреждал. Не место здесь таким вопросам, хотя, в принципе, ничто не мешает задавать их в группе itranslator из шапки.
Аноним 10/02/18 Суб 15:38:58  1177460
>>1177429
>Повнимательнее к хронологии.
>
>Сначала какой-то аутист послал тебя из того треда сюда, на что я вместе с ответом на твой вопрос предупредительно сообщил, что пошлю тебя с такими вопросами обратно в тот тред.
Действительно. По какой-то причине я не увидел твой ответ в том треде.
Аноним 10/02/18 Суб 21:55:24  1177625
Ну и где набраться опыта воннаби переводчику из Незалежной, м? Скажите, пожалуйста, почаны. А то в местных бюро цены совсем донные.
Аноним 10/02/18 Суб 23:47:57  1177672
что-то я не....jpg (402Кб, 1221x621)
Зацените прикол, почони.

>>1177625
Вне Незалежной.
Аноним 11/02/18 Вск 10:38:36  1177756
>>1177672

Что-то у меня подозрения вызывает это объявление. Это обман? Или они копирайтера ищут? Или лошков чтобы написали текстов?

ЯННП
Аноним 11/02/18 Вск 10:54:12  1177757
>>1177672
54 тысячи рублей за статью на страницу? Оно, конечно, да, но что-то как-то... необычно, я бы сказал.
Аноним 11/02/18 Вск 11:38:51  1177767
Illustration7.jpg (311Кб, 1278x425)
>>1177756
>>1177757
Ну да, это копирайтинг, но такой, илитный копирайтинг, который в журналах обычно главред пишет. Учитывая статью Ильяхова, которую я скидывал выше ( >>1165181 ), шанс, что это не наёбка, вполне себе есть.

Можно было бы по крайней мере попробовать, поскольку объём работы такой, что наебаться на статью жалко не будет. Но тут есть два дополнительных фактора риска: во-первых, PayPal наконец заинтересуется моим счетом и обязательно его заблокирует, а во-вторых, за 16 дней с момента публикации вакансии на неё откликнулось три человека, несмотря на то что ставки от этого заказчика буквально на порядок или два выше всех остальных на сайте. (С другой стороны, там народ вроде бы придерживается одного и того же проекта, переходя из месяца в месяц по приглашениям.)

В общем, всё довольно мутно, но наебаться не жалко. Я, правда, всё равно зассал. Вот это предложение выглядит несколько более разумным. (10 000 рублей в час, разумно, а-ха-ха.)
Аноним 11/02/18 Вск 12:35:25  1177792
Где искать работу с японским языком? Есть диплом СПБГУ, год стажировки, н2 (если дрочнуть иероглифы, можно на н1), но инглиш на уровне "Май нэйм из анонимус". Отчаяние и тлен. Не хотеть на Тойоту помощником переводчика за 24к + неоплачиваемые переработки.
Аноним 11/02/18 Вск 12:38:39  1177794
>>1177767
>PayPal наконец заинтересуется моим счетом
На какой сумме можно начинать бояться, кстати?
Аноним 11/02/18 Вск 13:16:56  1177822
>>1177794
А хуй его знает. Но подозреваю, что необычно большие суммы.
Аноним 11/02/18 Вск 13:18:56  1177827
>>1177794
В бизе есть тред про торговлю на Ибэй, а поскольку он неразрывно связан с палкой, то там есть ответы. Искать лень самому. Но там, в основном, проблемы только у тех, кого палит палка на поступлении одинаковых сумм и видит, что человек их получает за однотипный товар на Ибэй. А это значит, что он коммерс и должен соответствующий счёт иметь на палке. А это анально, ИП и вот это всё.
Аноним 11/02/18 Вск 13:28:58  1177836
>>1177792
Братушаня, я расскажу тебе одну моральную историю. Лет 5 назад мой зёма, с которым в универе учились вместе, вернулся из армии и задался вопросом работы. Устроился через полгода на завод переводчиком. Зарплата — тысяч 25. Если оставаться по субботам — ну, может быть, будет 30. А если еще и соглашаться на командировки, то зарплата становится овердохуя и больше, особенно когда командировка на полгода даже с учетом конского налога.

Смекаешь?
Аноним 11/02/18 Вск 13:46:34  1177841
>>1177836
Предлагаешь стиснуть анус и идти выслуживаться?
Эх.
Знаю, что со времён открытия Тойоты в Питере первые переводчики ушли в топ-менеджмент завода, а потом кризис, ад, зп 24к и т.д.

Но вот есть ли в треде истории успеха фрилансеров-японистов?
Аноним 11/02/18 Вск 15:52:25  1177895
>>1177841
Если ты раньше здесь не писал, то фрилансеров-японистов тут должно быть ровно двое, учитель и ученик.

Ко мне ввиду знания английского и японского постоянно лезут конторы уровня «2–5 центов за символ». Когда я им говорю, что нормальная ставка в этой паре как бы повыше в полтора-два раза, то обычно отваливают, пока снова не припечёт. Тогда GOTO 10. Начинаю подозревать, что средние ставки в этой паре сейчас несколько ниже, чем я думал.

Ну а так в РФ есть одна контора, готовая платить таким, как я, в районе 900 рублей за страницу яп-англ (250 слов перевода). (Нативы получают примерно на 10 % больше.) У всех остальных ставки обычно в два-полтора раза ниже, хотя встречаются и совсем охуевшие пидорасы уровня 300 рублей за страницу.

В иностранных бюро ставки плавают от 15 до 50 баксов за страницу яп-англ. То есть повыше, чем EN-RU, но не так уж прям сильно.

На японской бирже, скриншоты с которой я скидывал выше, переводанам, как правило, платят по одной иене за символ (1 английское слово = ~ 2 японских символа). Качество у таких переводанов зачастую соответствующее, хотя попадаются и вполне годные экземпляры. Что интересно, копирайтинг у них почему-то ценится на уровне перевода и редактуры вместе взятых. С — справедливость?
Аноним 11/02/18 Вск 16:15:05  1177900
>>1177895
>Что интересно, копирайтинг у них почему-то ценится на уровне перевода и редактуры вместе взятых. С — справедливость?
Имею мнение, что ценность оригинала выше, чем ценность перевода оригинала. Переводчик молодец - но тот, кто генерирует текст оригинала всяко важнее переводчика.
Аноним 13/02/18 Втр 23:19:47  1179154
>>1177792
В российские издательства, занимающиеся выпуском манги, не пробовал податься? А то у некоторых там Истари Комикс, например, и с н3 не наскребётся переводчиков.
Опять же, вряд ли это хорошо будет оплачиваться, но зато постоянные заказы, в дополнение к чему ещё - неплохо.
Аноним 14/02/18 Срд 12:13:22  1179314
Раньше, еще не заходя на фриланс биржи, я думал, что фриланс - это место где любой может попробовать себя в какой-то работе, где можно без всяких корочек просто показать свои знания на деле. А на самом деле что получается? Это просто ебаная доска объявлений, просто для удаленной работы. А так все тоже самое, обязателен опыт работы, образование, резюме и прочая поебень. Почему до сих пор все так происходит? Почему на работу берут согласно твоим наработанным годам а не конкретно твоим способностям? Например можно было бы сделать чтобы для каждой работы было бы например не 2 строчки примера как щас иногда вставляют а хотябы 1-2 страницы, чтобы можно было оценить работника и процесс найма бы свелся просто к выбору лучшего переводчика на конкретном примере. Я думал уже сейчас так работают фрилансеры а оказывается мы до сих пор в прошлом веке.
Аноним 14/02/18 Срд 13:15:57  1179332
>>1179314
поставь себя на место заказчика и все вопросы отпадут
Аноним 14/02/18 Срд 14:54:11  1179392
>>1179332
Я не редактор и не имею дело с документами нефтяных корпораций, в общем мнение сугубо обывательское, но судя по качеству большинства встречаемых переводов этих жадных упырей больше интересует дешевизна работы.
Аноним 15/02/18 Чтв 00:15:55  1179631
Работал кто-нибудь на амазон? Какие там ставки?
Аноним 15/02/18 Чтв 09:47:53  1179771
О чем могут спросить на собеседовании письменного переводчика?
Аноним 15/02/18 Чтв 12:57:48  1179856
>>1179771
>вы не заметили ничего необычного в вашем тестовом задании? :^)
Аноним 15/02/18 Чтв 14:55:27  1179920
>>1179856
Оно выполняется бесплатно, но на самом деле это рабочий документ? :^)
Аноним 15/02/18 Чтв 17:06:49  1180047
Сап, есть кто хочет немного подзаработать? Зашиваюсь долгами по учебе, времени на дз по немецкому языку не хватает. Задание почти на уровне элементарных.
Нужно:
- 2 перевода текста на немецкий язык
- 2 заданий по тексту
- 1 задание перевод с русского на немецкий язык
По цене договоримся.
Мой тг : @Shashanetypi
Аноним 15/02/18 Чтв 20:35:05  1180169
>>1177382
А что не так? Ты переводчик художественной литературы, чтобы задумываться о том, как оно на русском звучит? Понимай буквально.
Аноним 15/02/18 Чтв 20:39:48  1180177
Учусь на погромиста, но что-то за время обучения я понял, что душа к нему не лежит совсем. Планирую поступить на переводчика, ибо дроч иностранного одно из немногих занятий, которое мне действительно доставляет и не надоедает. Стоит ли это делать или всё-таки стиснуть зубы и заставить себя полюбить погромирование?
Аноним 15/02/18 Чтв 20:52:41  1180197
>>1180177
Поступать в университет ради изучения этих двух навыков вообще смысла не так много, как кажется.

Ну а так выбери свой стул:
1. Относительно лёгкий карьерный рост и возможность получать в перспективе хоть 4к в месяц, работая в КОВОРКЕНКЕ на вполне себе местные компании. Куча альтернативных путей развития, что несколько снижает конкуренцию. Стресс от нелюбимой работы, хотя это преодолимо.
2. Заметно более долгий карьерный рост, возможность нормально зарабатывать только при работе на иностранцев, и то при везении. Среди фрилансеров конкуренция просто неебическая. Зато, может быть, работа будет любимой до конца жизни.
Аноним 15/02/18 Чтв 21:20:06  1180231
>>1180177
Получай корочку погромиста, дрочи иностранный в свободное время. Многие считают техническое образование плюсом для переводчика.

Еще, тебе доставляет учить языки или переводить? Это разные вещи, переводить довольно нудное занятие, на самом деле. Представь, как вместо того, чтобы нудно кодить, будешь нудно переводить инструкции к электроплите или документы таджиков всяких. Вдохновляет?
Аноним 15/02/18 Чтв 21:23:19  1180234
>>1180177
А, еще сейчас же много где в вузах есть такая ебень, не помню как называется, типа "перевод в профессиональной сфере" или как-то так.
Ходишь на дополнительные пары несколько лет и тебе потом дают корочку пиривотчика в дополнение в диплому.
Поспрашивай, у вас тоже может есть. Там хоть про перевод будешь слушать, а не про античную литературу и Бахтина.
Аноним 15/02/18 Чтв 22:29:14  1180261
>>1180177
В айти есть куча других профессий, где кодить не надо. И зарабатывать будешь гораздо больше ссаного переводана.
Аноним 16/02/18 Птн 04:53:07  1180334
1510501230001.jpg (19Кб, 600x595)
Почему не пробуете преподавать во всяких там школах иностранных языков, ворканы?
Аноним 16/02/18 Птн 19:12:55  1181036
бля.jpg (644Кб, 945x883)
Посоны, я чот очкую.
Нашёл такой случайно объявление на сайте прямого клиента, о котором ничего не слышал. Дай, думаю, напишу, чем чёрт не шутит. Через несколько часов ВНЕЗАПНО присылают ответ с предложением подписать контракт и довольно шокирующими условиями. Размер зряплаты не указан — видимо, будет обсуждаться потом.
Аноним 16/02/18 Птн 20:58:35  1181128
>>1181036
Выглядит вообще неплохо. Перекатишься в США удачно - можно будет пересечься. Но оформление твоей визы (судя по всему, по H1B поедешь) может занять до полугода у работодателя.
Аноним 16/02/18 Птн 21:26:19  1181168
>>1181036
Ну, если овертайм 30 в час, то и зарплата недалеко от этого.
А так вообще зависть-зависть.
Аноним 16/02/18 Птн 21:29:31  1181176
>>1181128
>>1181168
Не говори «гоп»...

Когда я увидел их форму заявки, то написал несколько уточняющих вопросов, и тут же выяснилось, что я не прохожу по базовому требованию: у меня нет высшего образования.

Печаль-беда.

ваш редактор-японист
Аноним 16/02/18 Птн 21:30:28  1181178
>>1181176
P.S. В Штаты я перекатываться изначально не планировал, если что.
Аноним 16/02/18 Птн 21:30:29  1181179
>>1181176
Ну, не грусти по бабе — Б-г девку даст!
Аноним 16/02/18 Птн 21:59:52  1181229
Все ёбаные языковые школы и кружки нужно сжечь нахуй ради блага их же учеников.
Аноним 16/02/18 Птн 22:16:37  1181257
1502679718001.jpg (27Кб, 480x480)
>>1181229
Аноним 17/02/18 Суб 06:25:15  1181354
Несмотря на с первого взгляда мемную подачу, блог стоит порекомендовать.
http://opl10nt9n.com/
Аноним 17/02/18 Суб 09:16:01  1181397
Анон, хочу стать переводчиком, но не могу выбрать себе пару. Выбираю между русским, немецким (A1), шведским (A2). Как вообще подобрать пару? Языки даются легко, главное чтобы не был противен (немецкий люблю, но французский какой-нибудь не переношу).
Аноним 17/02/18 Суб 10:53:52  1181422
>>1181397
>> шведский
https://www.proz.com/freelance-translators/swedish-to-russian/

Немецкий — беспроигрышный вариант. Высокая и универсальная востребованность, ставки получше. Разумеется, прежде чем переводить, надо довести язык хотя бы до C1.
Аноним 17/02/18 Суб 11:47:52  1181437
>>1181422
>Немецкий — беспроигрышный вариант. Высокая и универсальная востребованность, ставки получше. Разумеется, прежде чем переводить, надо довести язык хотя бы до C1.
Окей, спасибо. Подумаю и сяду дрочить этот няшный шпрях.
Аноним 17/02/18 Суб 13:10:15  1181463
>>1181397
Что мешает сесть на 2 стула?
Аноним 17/02/18 Суб 13:32:01  1181466
>>1179314
>Раньше, еще не заходя на фриланс биржи, я думал, что фриланс - это место где любой может попробовать себя в какой-то работе, где можно без всяких корочек просто показать свои знания на деле.
Я обращался непосредственно в бюра.
> А так все тоже самое, обязателен опыт работы, образование, резюме и прочая поебень.
Первый годный заказ на 120 русских баксов я получил ещё не закончивши 3-й курс.
(Сказалась редкость языковой пары и отлично выполненные тестовые задания).
Аноним 17/02/18 Суб 13:33:04  1181467
>>1179392
>но судя по качеству большинства встречаемых переводов этих жадных упырей больше интересует дешевизна работы.
Есть такие переводы, которые никто никогда читать не будет. Их делают, что "чтобы были".
Аноним 17/02/18 Суб 16:07:29  1181547
>>1181463
Учить два языка?
Аноним 17/02/18 Суб 16:13:40  1181549
>>1181466
>> годный заказ на 120 русских баксов
What?

>>1181547
Ну, другой смысл исключён по контексту.
Аноним 20/02/18 Втр 19:53:41  1183257
Вот я могу прокаать свой родной и до уровня родного выучить иностранный. Что такого мне дадут курсы на переводчика (или как они там называются), что туда будет стоить ходить?
Аноним 21/02/18 Срд 07:29:16  1183546
>>1183257
Узнаешь, в чем разница между владением языком и умением переводить.
Аноним 21/02/18 Срд 09:14:17  1183564
>>1183257
> могу до уровня родного выучить иностранный.
Нет, не можешь
Аноним 21/02/18 Срд 09:16:25  1183567
>>1183257
> могу до уровня родного выучить иностранный.
Нет, не можешь
Аноним 21/02/18 Срд 11:30:45  1183620
>>1183564
иди нахуй
>>1183567
туда же
Аноним 21/02/18 Срд 13:05:26  1183667
На какой бирже переводов можно попробовать себя студенту первого курса топ-вуза?
Аноним 21/02/18 Срд 13:09:55  1183671
>>1183667
На вяквяке или в группах тентаклика.
Также etxt и транзилла для работы за хлеб и воду (уровня 40–80 рублей за 1000 знаков), но с теми же требованиями.
Аноним 22/02/18 Чтв 02:49:36  1184064
Я в ебаном РГГУ отучился на лингвиста бакалвара 3 с половиной года. Получил диплом, который нахуй никому не нужен. Пытался устроится переводчиком --везде СУКА опыт работы требуют и зарплаты копеечные, во фриланс пытался так там тоже самое. И КАК БЛЯТЬ ИМ РАБОТАЮТ ПЕРЕВОДЧИКОМ ? Жаль потраченного времени и денег, от языков польза только фильмы смотреть, музыку слушать и книжки читать.
Аноним 22/02/18 Чтв 03:36:06  1184072
>>1184064
На этой неделе, например, я заработал семь килорублей за девять часов письменного перевода с английского на русский и вычитки, тематика общая. От предложений менее 500 р/час нос ворочу. При этом имею среднее образование.

А знаешь, в чём разгадка? В том, что я не «лингвист бакалвар, который пытался устроится переводчиком». Просто я без какого-либо задротства изучал языки с детства и в результате знаю их по-настоящему, а не как ты. Писал бы ты по-русски идеально, я бы сказал тебе напиздеть об опыте, а так обосрёшься.
Аноним 22/02/18 Чтв 03:37:41  1184073
>>1184072
Бтв, к этим семи ещё плюсуется три за копирайтинг.
Аноним 22/02/18 Чтв 05:30:24  1184083
А почему бы не создать филиал теда на лингваче?
Аноним 22/02/18 Чтв 05:56:49  1184084
>>1184072
я языки изучал с детства, так не неси хуеты
Аноним 22/02/18 Чтв 07:00:58  1184087
>>1184064
Терпение имей, ептабля. Твой диплом бакалавра действительно никому нахуй не нужен как и ты сам, нужны навыки и гарантия, что не подведешь. Навыки твои условны, репутации у тебя нет. Так что сожми зубы и хуячь.
Аноним 22/02/18 Чтв 15:50:52  1184342
>>1184084
Да, я забыл ещё одну чрезвычайно важную деталь: нужно уметь себя продавать. Чтобы не ты просил конторы принять холопа на довольствие, а они обращались к тебе и просили согласиться на максимально возможную для них ставку.
Аноним 22/02/18 Чтв 20:23:33  1184573
>>1184064
>. И КАК БЛЯТЬ ИМ РАБОТАЮТ ПЕРЕВОДЧИКОМ ?
Я читал, что так работают, что папа переводчика паспорта переводил, специализировался по паспортам, ну, и сынуля по его стопам. Хотя понятно, что есть и другие варианты переводческой карьеры, но рулят связи и везения.
Аноним 22/02/18 Чтв 23:11:45  1184706
>>1184064
Я так свалил работать офисным планктоном.
Аноним 24/02/18 Суб 09:29:26  1185383
Имеет ли смысл вкатываться в перевод русский-финский, знаю пока где-то на B1. Вообще планирую выучить этот язык до уровня родного, мне легко дается и произношение тоже.
Есть ли заказы по финскому языку? Все таки довольно редкий язык .
Аноним 24/02/18 Суб 11:03:59  1185424
>>1185383
Даже яеяенский востребован. Заказы будут не очень частыми, но дороже, а конкурренции слегка меньше.
Аноним 24/02/18 Суб 11:04:44  1185426
>>1185424
> Даже яеяенский востребован. Заказы будут не очень частыми, но дороже, а конкурренции слегка меньше.
чеченский. драная тастатура.
Аноним 24/02/18 Суб 11:53:31  1185440
>>1185426
>чеченский
Интересно, что должно произойти, чтобы пришла такая мысль: "Хм... А не выучить ли мне чеченский?"

Просто на изучение финского меня сподвигло желание в будущем туда переехать и увлечение финским митолом.
Аноним 24/02/18 Суб 12:30:38  1185455
>>1185440
Суровая жизненная необходимость?
Аноним 24/02/18 Суб 13:01:23  1185486
>>1185455
Ну, хорошо что у меня такой необходимости нет
>чеченский
>Суровая жизненная необходимость?
Аноним 24/02/18 Суб 16:33:29  1185615
Как узнать достаточно ли у меня квалификации для работы переводчиком?
Аноним 24/02/18 Суб 18:01:58  1185690
>>1185615
1) Попроходить разные тестики, сравнить результаты.
2) Перевести сложный и длинный текст для какого-нибудь фэндома. Если о твоей работе будут отзываться одобрительно, дерзай брать какой-нибудь не сильно ответственный заказ.
3) Если и это выйдет годно, можешь вкатываться в профессию.
4) ???
5) PROFIT!!!
Аноним 25/02/18 Вск 10:21:03  1186010
>>1185440
>Интересно, что должно произойти, чтобы пришла такая мысль: "Хм... А не выучить ли мне чеченский?"
Доставка контента на этом языке. Очевидно же.
Аноним 25/02/18 Вск 20:33:35  1186344
мб вы знаете, что такое сертифицированный переводчик и как им становятся?
Аноним 25/02/18 Вск 23:26:17  1186414
>>1186344
>мб вы знаете, что такое сертифицированный переводчик и как им становятся?
Это зависит от особенностей сертификации в конкретной стране. Не в каждой стране такой есть. В Польше есть "Присяжный переводчик" - https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumacz_przysięgły чисто конкретно объяснено, что это такое, и как им стать. Есть государства, в которых нету такого понятия вообще. Нужно конкретно вникать.
Аноним 26/02/18 Пнд 09:55:19  1186546
>>1185690
хуй я буду что им переводить за копейки, пусть соснут
Аноним 26/02/18 Пнд 10:41:14  1186586
>>1186010
Доставка контента на этом языке. Очевидно же.

Внезапное увлечение лезгинкой и чтением корана, желание переехать в Чечню или принести извинения Рамзану Ахматычу на его родном?
Аноним 26/02/18 Пнд 12:02:50  1186679
>>1186586
А для чего в Чечню кто-то переехает?
Заранее извиняюсь перед Рамзаном Ахматовичем и всем чеченским народом. Чечня великая и красивая. Только не режьте.
Аноним 26/02/18 Пнд 12:04:56  1186680
>>1186679
>А для чего в Чечню кто-то переехает?
Сам не знаю для чего, просто предположил, зачем русскому учить чеченский
Аноним 26/02/18 Пнд 12:10:36  1186685
>>1186680
> >А для чего в Чечню кто-то переехает?
>зачем русскому учить чеченский
чтобы своим Хозяевам угодить?
Аноним 26/02/18 Пнд 12:17:10  1186691
>>1186685
Может быть
Аноним 26/02/18 Пнд 14:00:56  1186771
Добрых суток, коллеги! Работаю в бюро с публицистикой, в основном, хочется подрабатывать еще и фрилансом, только вот портфолио нету нихуя, собираюсь его делать. Хочу взять две-три аналитические статьи перевести их с английского на русский и наоборот. Из тематики политика, инновации какие-нибудь и экономика. Статьи на страницу выйдут где-то так. Как думаете, нормально выйдет? Дальше я просто размещаюсь где только могу и жду у моря погоды?
Аноним 26/02/18 Пнд 14:34:07  1186837
>>1186771
Да.
Аноним 26/02/18 Пнд 16:02:23  1186964
>>1186586
>Внезапное увлечение лезгинкой и чтением корана, желание переехать в Чечню или принести извинения Рамзану Ахматычу на его родном?
К чему этот твой оффтоп на переводаче?
Танцевать танец можно не зная не только чеченского языка, но и лезгинского. Оригинальный язык корана - не чеченский. Повторюсь, мотивацией изучения некого языка может стать наличие контента на этом языке (устного, письменного).
Аноним 26/02/18 Пнд 16:09:05  1186967
>>1186771
>. Статьи на страницу выйдут где-то так. Как думаете, нормально выйдет?
Да. Если не жалко тебе своего времени и усилий - то так и сделай. Заодно поймёшь, что такое вообще перевод. Сам поймёшь свои силы и свою скорость перевода.

> Дальше я просто размещаюсь где только могу и жду у моря погоды?
Да.
Реально это нихуя толку не даст в смысле привлечения заказчиков, но и хуже не будет. А кроме того, если с тебя пацаны внезапно спросят за портфолио - то у тебя будет уже готовая ссылка, что будет позитивно оценено.
Тематику ты тоже хорошую/годную выбрал.
А то у одного хуя размещены в качестве "портфолио" конкретно переведённые им договора, хоть и с затёртыми данными. Причём, разместил он это в прямо в ЖЖ, с которого же и сам срётся по каким-то околополитическим темам. Ну, и хоть данные затёрты - заказчик вполне может узнать свой договор по содержанию/структуре. А ещё понятно, что это ленивый распиздяй, который поленился специально стараться, а просто выставил часть готового заказа.

Ждать же у моря погоды ты тогда будешь не с пустыми руками, а с готовым портфолио наготове.
Аноним 27/02/18 Втр 19:26:41  1187779
Опыта нет, портфолио нет, нормальных бюро в городе нет.
Есть только хохол (я), знание инглиша, (опыт написания статей een inglech) и желание вкатиться в фриланс переводчиком.
Подскажите биржу какую-нибудь или бюро, а? Где опыта-то набраться, котаны?
С меня воздушные шлепки по попке.
Аноним 28/02/18 Срд 00:26:06  1187960
>>1187779
Мне лень считать, сколько раз за один лишь этот тред задавали этот вопрос, поэтому просто пошлю тебя читать шапку и тред.
Аноним 28/02/18 Срд 01:24:52  1187970
Поясните за нетфликсовский гермес. Это годнота или дно?
Аноним 28/02/18 Срд 02:27:43  1187976
>>1187970
Ближе к второму.
Аноним 28/02/18 Срд 07:29:57  1188003
>>1187779
Искренний ответ:
Да ёб ж твою мать, блядь! Ебаный, сука, рот этого казино! Ну какого хуя каждый обсос считает, что набираться опыта, сука, работы надо именно на фрилансе?! Кому ты там нахуй нужен?! Пиздос, сука-а-а-а-а! Ты же, блядь, будешь с живыми людьми работать, еблана кусок, ты же запорешь проекты, если все еще нихуя не умеешь!!!

Вежливый ответ:
Дорогой друг, не стоит искать опыта работы с нуля на ниве фриланса. Специфика фриланс-бирж не предполагает достаточно качественного уровня обратной связи, в связи с чем ты можешь не просто получить неправильное представление о работе, но и закрепить неправильный к ней подход и различные ошибки. Пожалуйста, поработай сперва в офисе хотя бы полгода.
Аноним 28/02/18 Срд 19:15:51  1188354
цены.jpg (399Кб, 1550x943)
настоящие профи.jpg (502Кб, 1197x893)
требования.jpg (501Кб, 1465x749)
Ребятки...
Как думаете...
Стоит ли послать им ответ в духе послания Арнольда Шварценеггера Калифорнийской ассамблее, или ну его?
Аноним 28/02/18 Срд 21:10:12  1188415
>>1188354
Ты тоже видишь там скидки за опт? Ты ведь понимаешь, что будешь работать больше, чтобы получать меньше?

Это, блядь, даже не тревожный звоночек. Это целый набат, нахуй. Я уж не говорю про целых 4 доллара за страницу, в рот их ебать.
Аноним 28/02/18 Срд 22:03:08  1188435
fu.jpg (67Кб, 630x370)
>>1188415
Да я в курсе, братишка. У меня минималки вдвое и впятеро выше, чем их цены для клиентов в моих парах. И так понимаю, что в самом лучшем случае (лол, ага) переводчик получит 40% от цены.

На вот, просвещайся.
Аноним 28/02/18 Срд 22:31:24  1188440
8teXEzjQFJc.jpg (13Кб, 460x258)
Мне плохо, анончики, последняя работа была в декабре. Причем людям нравятся мои переводы, всё всегда гуд, но они одноразовые и их рекомендации никому не нужны.Сейчас на отклики даже тестовые больше не присылают. На днях буду пытать счастье на linkedin.
Подбодрите что ли
Аноним 28/02/18 Срд 22:54:49  1188449
IKIFEEL.jpg (24Кб, 800x450)
>>1188440
Попробуй найти те российские конторы, которые берут с клиентов в районе 10 центов за слово.
Аноним 01/03/18 Чтв 13:46:56  1188786
Если тут есть ещё хоть один российский ИП, немедленно проверьте себя. Мне вот эта ебанутая контора предлагает сдать отчёт по форме ИП-1 до завтра.
https://vk.com/itranslator?w=wall-31022965_124613
Аноним 02/03/18 Птн 12:59:25  1189486
Untitled.png (23Кб, 872x927)
>>1188786
вроде пусто. сочувствую.
Аноним 02/03/18 Птн 20:17:12  1189766
>>1189486
Да, у меня сегодня был довольно увлекательный день благодаря необходимости являться пред очи одновременно Росстата и налоговой, так как они всё ещё живут в нулевых.
Аноним 02/03/18 Птн 21:01:03  1189791
>>1188786
Вчера отправил заказным.
Аноним 03/03/18 Суб 17:45:08  1190478
15153556957420.png (12Кб, 485x312)
>>1188449
Нашел контору, где редактура - 30р. за 1000 символов без пробелов
@
К сожалению, в настоящий момент мы не готовы сделать Вам это предложение.
Аноним 05/03/18 Пнд 00:00:03  1191488
in the name of [...].jpg (64Кб, 467x529)
20 третьекурсник филфака, будущий переводчик вкатывается
Заглянул я в этот тред и охуел.
Скажите мне, зеленому, с чего вообще начинать лучше? Куда податься? Стоит ли начниать с конторы, или работать фрилансером? Какие ставки минимальные для таких неопытных как я? Сейчас начинаю задумываться о будущей работе и немножко страшно .
только не хуесость пожалуйста, а помогите советом новичку
Аноним 05/03/18 Пнд 00:03:34  1191491
>>1191488
Помоги себе сам, в ОП-посте куча инфы.
Аноним 05/03/18 Пнд 00:06:47  1191497
>>1188003
а всё, увидел свой ответ.. это я >>1191488
тогда встречный вопрос - где набраться этого самого опыта? что значит в офисе? В плане - там работа хоть с переводами будет то связана? Я к тому, что куда меня вообще возьмут и что стоит искать?

До этого работал в брачке - обещали золотые горы, оказалось полной хуйней, где ни опыта, ни знаний не набираешься, прикидываясь тёлкой и поправляя тупых американцев. Когда вбиваешь в поиск работа переводчик студент - 99% это гребанные брачные агенства. или все не так с ними плохо? Т.к я работал удаленно, мб поэтому такой пиздец был? Мб если бы я работал в офисе было бы лучше?
Я просто не знаю даже в каком направлении начинать идти
Аноним 05/03/18 Пнд 06:40:33  1191555
>>1191497
>где набраться этого самого опыта?
В офис иди. Если не повезет, то будешь паспорта переводить, свидетельства о рождении. Если повезет, то найдешь контору поинтереснее.
>что значит в офисе?
>там работа хоть с переводами будет то связана?
Неужто "офис" для тебя — это из статьи про офисный планктон с лурочкиазазаза? Тут, братушаня, все проще, положняк такой: есть фриланс, а есть офис. Или-или. Ферштейн?
>куда меня вообще возьмут и что стоит искать
Извини, хрустальный шар в ремонте.
>если бы я работал в офисе было бы лучше?
>Я просто не знаю даже в каком направлении начинать идти
Запятые сперва расставлять научись, студент.
Аноним 05/03/18 Пнд 14:52:59  1191748
Итак, переводаны, я взял три статьи на страницу, перевел их, отредачил, потом отредачил еще раз и еще раз. Увидел два бюро в моей мухосрани, отправил им на почту "хочу работать у вас удаленно, дайте тестовое задание, если интересует могу скинуть портфолио" или что-то типа того. Какие мои шансы, если работаю в офисе на госке пол-года? Языковая пара инглиш-русский.
Аноним 05/03/18 Пнд 15:46:23  1191771
>>1191555
Если бы я работал в офисе, было бы лучше?
Я просто не знаю даже, в каком направлении начинать идти.
Аноним 05/03/18 Пнд 18:47:05  1191880
>>1191748
>Какие мои шансы, если работаю в офисе на госке пол-года?
50 на 50, не?
Аноним 05/03/18 Пнд 22:52:49  1191944
>>1191488
>Скажите мне, зеленому, с чего вообще начинать лучше?

Для начала лучше бежать с филфака и не просирать бюджетное образование.
Аноним 06/03/18 Втр 00:53:45  1191986
>>1191944
противоречивые вещи говоришь
а куда тогда посупать если не филфак?
Аноним 06/03/18 Втр 01:53:33  1192003
>>1191986
Технический, например. Тонкостям перевода обучаться самостоятельно. А второй вышкой, как заматереешь, — лингвиста.

другой анон
Аноним 06/03/18 Втр 03:12:34  1192012
>>1191880
Да 50 на 50,мне написали им нужен переводчик на нефть и газ, а я в этом ничего не понимаю. И чего теперь делать? Нахуй их посылать, да они не напишут потом, а пиздеть так можно и обосраться. Можно попросить тестовое задание, но без традосов и катов я ничего вменяемое не напишу. Аноны втягиваться ли мне в эту авантюру?
Аноним 07/03/18 Срд 10:31:19  1192714
>>1192012
>но без традосов и катов я ничего вменяемое не напишу
Анон, удовлетвори моё любопытство. У тебя есть Trados и/или иные CAT? Что ты вменяемое с ними пишешь (чего бы не мог без них написать, а с ними можешь)?
Аноним 07/03/18 Срд 18:32:45  1193018
Уважаемыме аноны, мне очень нужен от вас основательный совет, так как решаю как дальше идти по жизни, а дело обстоит следующим образом:
Заканчиваю на отъебись 4 курс прикладной математики (не мое), основательно решил перекатиться в переводчика с японского, и вот тут назревают вопросы:
1. Чем заниматься через год? Стоит ли поступать на 2 вышку филологии, есть ли хоть какие-то профиты от диплома, или лушче забить хуй, найти репетитора нейтива и учить по хардкору, возможно даже паралельно поступить на заоч?
2. Стоит ли вообще рассматривать перевод на русский? Литературный русский у меня мягко говоря не очень, стоит ли еще и его задрочить, или забить хуй и уходить в онли англ-яп?
3. Англ у меня где-то Б2, сейчас я все свое время трачу на японский, но не ошибка ли это, и стоит половину времени уделить английскому? Какие тут приоритеты?
4. Сколько времени у меня уйдет на самый минимульный скил, если больше нихуя не делать, кроме как учить языки, и какие навыки нужны еще помимо языков?
Аноним 07/03/18 Срд 18:35:13  1193019
>>1192714
Есть контора, которая тупо дает файлы для работы через конкретную кошку. Нет кошки — сосешь бибу.
Аноним 07/03/18 Срд 18:50:34  1193028
>>1193018
>> есть ли хоть какие-то профиты от диплома
Ну, сможешь работать редактором в старомодных конторах, которые требуют такой диплом как обязательный. Разумеется, заочное образование лучше, тем более что вторую вышку бюджет так и так не обеспечивает.

>> Стоит ли вообще рассматривать перевод на русский
>>1143632
Но я скорее исключение из правил. Русский я бы на твоём месте задрачивал по причинам, уже не раз описанным в этом лишь треде.

>> не ошибка ли это
Огромная ошибка по той причине, что общение с большинством заказчиков будет идти на английском. Кроме того, выучишь инглиш — легче будет с японским.

>> Сколько времени у меня уйдет на самый минимульный скил
¯\_(ツ)_/¯

>>1193019
Там требуется онлайн-взаимодействие или что? Или формат такой уникальный, что даже memoQ его не читает?
Аноним 07/03/18 Срд 19:37:46  1193061
>>1193028
У них там вся инфраструктура раздачи, выполнения и контроля проектов заточена под WordFast. Сам не знаю, почему была выбрана именно эта кошка, но лицензия отбилась с первого же заказа, так что я не сильно заморачиваюсь.
Аноним 07/03/18 Срд 20:16:02  1193080
>>1193019
>Есть контора, которая тупо дает файлы для работы через конкретную кошку.
По нефтегазовой тематике?
Аноним 07/03/18 Срд 20:19:59  1193083
>>1193080
Может, и этим промышляют, не знаю. Я больше по медтехнике.
Аноним 08/03/18 Чтв 23:26:35  1194125
Переводы - более выгодно, чем копирайтинг?
Аноним 09/03/18 Птн 01:05:26  1194167
>>1194125
У японцев за копирайтинг платят значительно больше, чем за перевод.
При этом у нас можно получать столько же, сколько у них за копирайтинг, но такие конторы можно по пальцам пересчитать.
При этом у американцев копирайтер может на изи получать больше, чем в вышеперечисленных случаях.
При этом переводчик там же может получать вчетверо больше, чем копирайтер.
При этом у нас где-нибудь в элитных изданиях (по слухам сомнительной надёжности) можно получить за [гостендер на] перевод или копирайтинг больше, чем где бы то ни было, если ты пробился в узкие круги элиты, связанной с вертикалью власти.

В общем, твой вопрос, абстрактно заданный, не имеет смысла.
Аноним 09/03/18 Птн 05:57:47  1194214
>>1192714
Нихуя не пользуюсь, мультитраном только, но я и с нефтегазом не работал ни разу, так публицистика только.
Аноним 09/03/18 Птн 07:12:39  1194222
>>1194214
>Нихуя не пользуюсь, мультитраном только...
А напрасно, рекомендую попробовать попользоваться гуглом также.
Аноним 11/03/18 Вск 12:30:40  1195140
>>1194167
Мой вопрос конкретный, ты его не так понял.
Выгоднее фрилансить переводами русский<->английский или копирайтингом на русском?
Перевод книги Аноним 11/03/18 Вск 21:04:03  1195416
Сап, продублирую вопрос в wrk b law. Ситуация: я купил книгу по довольно узкой теме на английском языке в цифровом варианте, прочитал, мне понравилось и я захотел донести книгу до русскоязычной аудитории. есть два варианта: перевести и выложить на торенты или перевести официально. мне больше нравится второй вариант и меня интересует алгоритм действий. Связь с автором или с издательством, куда выкладывать, что если проебусь (буду стараться). с меня пара галлонов
Аноним 11/03/18 Вск 21:34:05  1195421
>>1195140
Скажем так, у тебя больше шансов подняться по первому пути, чем по второму.

>>1195416
https://vk.com/itranslator?w=wall-31022965_124642

Выкладывать можно на нотабеноид, например. Чтобы выкладывать на нотабеноид, нужен приглос от участника нотабеноида. Также вконтактик.
Аноним 11/03/18 Вск 21:50:13  1195424
>>1195421
Но ведь нота неофициальна. Хотелось бы на законных основаниях узнать способ
Аноним 11/03/18 Вск 22:03:48  1195427
>>1195424
Ты спрашивал на предмет проёба же. Или я и тебя «не так понял»?
Аноним 11/03/18 Вск 22:40:44  1195440
>>1195416
Этот не этого треда вопрос. Важен не столько вопрос иноязычной аудитории, сколько вопрос страны/региона где ты физически находишься и какие в этой стране/регионе законы насчёт авторских прав оригинала книги. Кто вообще обладатель авторских прав (не обязательно сам автор)?
Аноним 12/03/18 Пнд 09:42:49  1195536
>>1195440
живу в россии, переводить собрался на русский. на сайте издательства в копирайт холдере указан автор
>>1195424
в "проебах" у меня: хреновый перевод и, в связи с этим, недовольные отзывы от коммьюнити. То есть, получается, из-за меня хреново звучит и люди недовольны качеством и тень падает на автора. На самом деле тут я не очень боюсь, ибо книга про технические аспекты больше.
Аноним 12/03/18 Пнд 09:43:49  1195537
>>1195536
>>1195427
мисс
Аноним 12/03/18 Пнд 13:47:47  1195719
Аноны, как поднять свой уровень в IT-переводе? Может учебник какой посоветуете? Сегодня пришел очередной отказ после выполнения очередного тестового перевода. Но со сферой определился - хочу переводить именно IT-тематику. Как мне, наконец, уже научиться переводить лучше и не обосраться на следующем тестовом переводе от очередного бюро?
Аноним 12/03/18 Пнд 14:17:20  1195739
>>1195719
Практикой.
Также специальными курсами, вебинарами, статьями и журналами типа тех, что указаны в шапке.
Аноним 12/03/18 Пнд 23:28:26  1196255
>>1195416
Уже отвечали же на подобный вопрос раньше.
Советую почитать, если уж поискать самостоятельно невмоготу:
https://www.avtoram.com/kak_opublikovat_perevodnuyu_knigu_v_rossii/
Аноним 13/03/18 Втр 01:05:17  1196280
>>1195739
Кстати, бюро скинуло мне еще вот такую темку: https://www.microsoft.com/en-us/language/StyleGuides
Сказали, чтобы почитал это для начала. Еще скачал журнал "PC Magazine" (за февраль) - решил его почитать и стараться максимально понятно все переводить (устно, чтобы быстрее). Ну, и, заодно, почитать оттуда обо всяких новинках и поразбираться в терминах. Я на правильном пути?
Аноним 13/03/18 Втр 02:05:26  1196287
>>1196280
Да.
Аноним 13/03/18 Втр 02:37:43  1196291
>>1196280
О, редакция журнала как нарочно для тебя постаралась.
http://rgho.st/private/6gYRwprgh/a9034c4a64ee702398dba051963ffcde

Multilingual — Resources List 2018
Аноним 13/03/18 Втр 07:25:40  1196301
>>1196291
Спасибо.
Аноним 13/03/18 Втр 12:58:13  1196467
Аноны, нужно переводить промо-ролики и сериалы с РУССКОГО на АНГЛИЙСКИЙ, которые потом будут уходить на просмотр носителям языка. Т.е. перевод должен быть выполнен на высочайшем уровне. Переводить нужно субтитры + создавать str файл со всеми таймингами. Сколько просить за перевод одной минуты таких видео? Как говорит работодатель, на 1 минуту у его переводчиков уходит около 30-40 минут времени, без учета создания файла str.
Аноним 13/03/18 Втр 15:09:59  1196581
>>1196467
Баксов 300 за минуту, ящетаю. Тогда заказчик включит голову и поймет, что лучше скинуть это счастье на нейтива.
Аноним 13/03/18 Втр 15:18:59  1196591
>>1196581
>скинуть это счастье на нейтива...
...владеющего РУССКИМ языком на уровне позволяющим вникать в контент русскоязычных сериалов и промо-роликов и не забрезгующим переводить это творчество для новозеланской, ирландской, нигерийской, пакистанской, зимбабвийской или иной англоязычной аудитории по выбору заказчика.
Аноним 13/03/18 Втр 15:59:52  1196671
>контент русскоязычных сериалов и промо-роликов
Были бы мы в /b, я бы приложил смешную картинку, но здесь просто отмечу, что это ни разу не рокет сайенс.

Просто подумай, сколько ты хочешь за час работы такой сложности, умножь на 0,66 и выкати результат заказчику с комментарием, что это за минуту.

Но переводить на язык все равно должен нейтив, и хуй ты меня переубедишь.
Аноним 13/03/18 Втр 16:13:56  1196701
>>1196671
>Но переводить на язык все равно должен нейтив, и хуй ты меня переубедишь.
Не по всякой языковой паре такого можно найти в доступности. Касательно конкретно этого заказа, владеющий культурным контекстом пакистанских, ирландских, новозеландских, нигерийских или иных носителей АНГЛИЙСКОГО языка.
Аноним 13/03/18 Втр 16:17:40  1196713
>>1196467
5 USD per minute.
Аноним 13/03/18 Втр 16:22:32  1196720
>>1196713
Окей, пусть будет 300р за минуту, посмотрим, что ответит заказчик
Аноним 13/03/18 Втр 18:22:19  1196839
>>1196720
Ну и как оно?
Аноним 13/03/18 Втр 18:22:42  1196840
>>1196467
$10.
Или 300 рублей. Вообще-то для аудиовизуала нормальная скорость — 5 минут в час.
Аноним 13/03/18 Втр 20:30:44  1196909
Мне тут предлагают 0,015 USD за слово. En-Ru, по специальности.
Это вроде смешная ставка, да? Для штата.
Аноним 13/03/18 Втр 20:37:44  1196913
>>1196909
Обычная. И смешная для меня, да.
Аноним 13/03/18 Втр 20:38:05  1196915
>>1196839
Жду ответа заказчика, отпишу в тред о результатах
Аноним 14/03/18 Срд 10:11:48  1197100
Кто-нибудь работал удаленным переводчиком в брачном агентстве? Какие подводные?
https://www.avito.ru/moskva/vakansii/perevodchik_angliyskogo_yazyka_pismennyy_1203260791
Аноним 14/03/18 Срд 17:14:31  1197488
>>1196839
В общем, я скинул свое, так скажем, резюме, примеры некоторых работ, означил прайс в 300 руб за минуту, как говорил уже выше. Заказчик сегодня ответил. Дал небольшой ролик для перевода, чтобы проверить скиллы и сказал, что хотел бы лично поговорить со мной по мобильному. Интересно, что будет спрашивать. Возможен такой вариант, что будет на инглише со мной говорить?
Аноним 14/03/18 Срд 17:39:40  1197505
>>1197488
ты на каком с ним переписывался-то
Аноним 14/03/18 Срд 22:59:29  1197803
hqdefault.jpg (13Кб, 480x360)
>>1197100
Тащемта никаких подводных камней нет
Мой хороший друг работал в одном, тебя просто заебет экзистенциально. Будешьсо страничек пузанов написывать десяткам шлюх в день, договариваться с ними.
Ну и конечно если не предложат подписать контракт хоть какой-то, то сразу нахуй.
Аноним 15/03/18 Чтв 09:41:06  1197942
>>1197505
На русском
Аноним 15/03/18 Чтв 10:18:45  1197959
Давайте уже притопим и перекатимся.
Аноним 15/03/18 Чтв 17:29:57  1198374
Может пригодиться.
https://2018.amoconf.ru/?coupon=fl2018
Аноним 19/03/18 Пнд 17:40:34  1201622
Как правильно перевести слово "посмотри" в фразе "Миша, посмотри, Александр приехал" ? Банальный look разве у инглишменов используется в таких случаях?
Аноним 19/03/18 Пнд 17:54:54  1201643
>>1201622
Внезапно, да?
К слову, с такими вопросами тебе сюда:
https://2ch.hk/fl/res/337695.html#338513

Тред постараюсь перекатить к концу недели.
Аноним 20/03/18 Втр 22:10:27  1202551
сап, воркач, вопрос следующий. можно ли стать переводчиком/репетитором ин.яза/%любая-лингворабота% без окончания вуза по специальности? например, я прохожу тест TOEFL или живу в другой стране лет 5-10. кто знает что о таком?
Аноним 20/03/18 Втр 23:08:12  1202587
>>1202551
Можно.


Топ тредов
Избранное