Двач, помоги перевести, пожалуйста. Фраза: "It makes me think of ordered luxury and cubism"Машинный перевод: "Это заставляет меня думать о заказанной роскоши и кубизма"Я думаю, что фраза звучать должна примерно так: "Это заставляет задуматься о упорядоченности роскоши и кубизма". Я правильно перевел?
Бамп
>>146378660 (OP)об
>>146378969Хорошо, поправил "Это заставляет задуматься об упорядоченности роскоши и кубизма"Можно ответ по вопросу?
>>146378660 (OP)Об упорядоченной роскоши и кубизме.
>>146379079Теперь складно, спасибо. Подскажи, фраза "Я рад, что это заставляет задумываться, особенно о таких возвышенных вещах."На муриканском нормально переведена: "I am glad that it makes you think, especially about such lofty things."
>>146379350- especially
>>146379595Ну само слово и означает особенно, все нормально же с ним, не?
>>146379067Ordered = упорядоченный. Об упорядоченности как то по другому должно быть.
>>146379716Мне кажется, вот тут логично выходит >>146379079>>146379350Бамп
>>146379946Да, норм
>>146380065Спасибо!
>>146379704Ну там вместо think мб wonder взять. Ну и think катит на самом деле. эспешели там нужео таки да
>>146380275Спасибо, уже использовал "think". Согласен, что вондер звучит более красиво, в любом случае это не особо важная переписка.
>>146379704Тире вместо запятой