Как на английский точно перевести пословицу про грибы с глазами?А у нас в Рязани — грибы с глазами. Их едят, они глядят
And we have mushrooms with eyes in Ryazan. They are eaten, they look
>>152049310
>>152049296 (OP)Это наркоманских пословиц тред?
>>152049296 (OP)But we have mushrooms with eyes in Ryazan. They stare when they are eaten.
>>152049321А что не так?Я просто совсем забыл уже инглишь. соглосование времен, пассивные залоги герундии. всё нахуй вылетело пиздец. раньше легко переводил все подряд. ну раньше это в 14-16 лет.
>>152049296 (OP)We have mushrooms in Ryazan.They look at you when you dine.
>>152049296 (OP)U nas v Ryazane - gribi s glazami. Ih edyat, oni glyadyat.
>>152049346Пословицы нельзя переводить дословно. Иначе бы и проблемы не было.
>>152049368Ну так и как перевести? Очень надо.
In Rяzanь mashrums with ays, ih eat, they luk
>>152049296 (OP)А у нас в Майами - петухи с глазами. На них глядят, а они пиздятъ.
>>152049310Двачую этого, можно сразу было в переводчик вкинуть, почему ОП так туп ?
>>152049378
>>152049378А у нас в Казани - мужики с рогами. Им пиздят, а они глядят.
>>152049351Вот это пока что самое понятное.
>>152049351Eyes on mushrooms in Ryazan.Look around when you dine.
А у нас на двощах дохуя пидорах, их обсикают а они пригорают. мимопоращник
>>152049442"У грибов есть глаза".
Ну так какой вариант правильный то?
>>152049373Та я хуй знает, пофантазируй. Ryazan mushrooms have some eyes. Eat them faster - they are eyeing.
>>152049478сайт wday.ru говорит, что там ещё "их берут - они бегут"
>>152049404А у нас в Узбекистане - ишаки с хуями. Их ебкт а они смотрят
>>152049517Вот вот.Я даже не помню как слоглосовать времена блдяь.Чуваки я без пезды был в коме 5 лет и мозгами малость того. Памяти нет.А вы издеваетесь ещё. Забыл я инглишь в самом деле-то. полностью забыл.
У нас в ДСе чечены и даги. напиши номер, друг))
>>152049535Ну тогда пили кулстори, чего уж ты
>>152049565Да грустно все, не до кулстори.В башке каша, ещё и легким пизда. Не хочу пилить.
We've got mushrooms with eyes in Ryazan, they stare at you while you eat them.
>>152049647Ну ладно, вот этот вариант возьму тогда.
>>152049296 (OP)While in Ryazan you'll find strange 'shrooms. While being eaten they watch their doom.
>>152051761Блять я весь подъезд разбудил по-моему. ТЫ ОХУЕНЕН!
Какой смысл переводить пословицы? Всё равно их значение тяжело будет понять жителю забугорья без объяснения с твой стороны.
>>152051761ХорошЪ.
>>152049296 (OP)>А у нас в Рязани — грибы с глазами. Их едят, они глядятRyazan in Russia's like a drug - shrooms will eyeball you like a fuck.
>>152049296 (OP)There was a mushroom pudding baked in LankashireOne sunday it was sliced an open mouth and asked them beer
- Не дурачься, и так не умён.- Что совой о пень, что пнём о сову, а всё одно сове больно.- Мать наша - гречневая каша: не перцу чета, не прорвет живота.- Прежде жили - не тужили; теперь живём - не плачем, так ревём.- Одному солнце светит, а другому и месяц не заблестит.- Пьём да посуду бьём; а кому не мило, того в рыло.- Хорош гость, коли редко ходит.- До нас люди жили - много говорили; не помрём, так и мы поврём.- Твоей молитвой как клюкой подпираюсь.- Всё полезно, что в рот полезло.- Вверх не плюй, себя пожалей.- Не спеши, коза, все волки твои будут.- Послушался козла баран, да и сам в беду попал.- Охал дядя, на чужие деньги глядя.- Слоны трутся, меж собой комаров давят.- Твои бы речи да Богу в уши.- Покорись беде, и беда тебе покорится.- И комар лошадь свалит, коли волк пособит.- Человек не скотина: испортить недолго.- Пошло так на лад, что и сам тому не рад.- Чего жена не любит, того мужу век не едать.- Куда чёрт не поспеет, туда бабу пошлёт.- Если бы задний ум, как у немца, стал у русака напереди, то с ним бы тогда и не сладить.- Его милее нет, когда он уйдёт.- Овсяная каша хвалилась, будто с коровьим маслом родилась.- Сердит, что не тем боком корова почесалась.- В мужицком брюхе и долото сгниёт.- Если б не "еслиб", купил бы деревеньку и жил бы помаленьку.- Дал бы ума, да своего мало.- Брюхо - злодей: старого добра не помнит.- Оттерпимся, и мы люди будем.- Родился неумным, и умрёшь дураком.- Не наше дело горшки лепить, наше дело их колотить.- Полетели за море гуси, прилетели тож не лебеди.- Чай не пиво - много не выпьешь.- Что Бог не даст: либо выручит, либо выучит.
>>152051761Вау. 100 нефти!