Как понять фразу I am already high enough? Я уже достаточно высоко или я уже достаточно дунул?
2
>>153119909Какие ваши доказательства?
>2
>>153119840 (OP)Это значит что ты пидор.
>>153119920Нет никаких доказательств, это фразеологизм.
>>153119840 (OP)
>>153119962Я тебя понял. Есть похожие ещё?
>>153119984On the level. Это не "на уровне" а "честно говоря"
>>153119840 (OP)Зависит от контекста. Если это говорит электромонтер, который лезет на столб, то первый вариант, а если кому-то предлагают дунуть, а он уже окаменевший, тогда второй
>>153120002Спасибо. Я слышал есть такое "take off all of those miles" типа сбрось напряжение после долгой дороги. И "my head over heels" я влюбился, потерял голову от счастья.
Ок.А как будет safe to save I had enough.
>>153120090Дохуя таких фраз, все не выучишь.
Вспомнил ещё Save your breath не болтай попусту.
>>153120149Двачую этого пидара. Просто нужно знать слегка о чем речь. Это я уже не говорю, что у нас с ними одинаковые пословицы, но переводятся совершенно по-уебански. мимо_из_америки
>>153120320А ну-ка, спали годноту.
ОП, юзай замечательный urban dictionary
>>153120465Спасибо
>>153119840 (OP)"Я уже упорот"
Не "Autumn" а "fall".Yoba.jpg
>>153119840 (OP)Ту би хай - изначально описывает эффект сативы в противовес эффекту индики, который называется: ту би стоунед.На данный момент хай используют для описания состояния "на подъеме" "в плюсе", не обязательно от наркоты
>>153119840 (OP)>I am already high enough?насколько я знаю глагол должен быть первым т.е эм ай хай инаф?
>>153119840 (OP)Ее надо понимать как "я уже пиздец как укурился".
>>153120632Кстати, двачую. Хай - упороться, стоун - мазаться или как-то так. Хотя в отличии от английского языка, в русском подразумеваются совершенно другие эффекты торчи ебаные
>>153120821Там утверждение в оригинале.
Не тот анон, но часто на форумах говорят:"I'll throw in my 2 cent worth""Вброшу свои пять копеек"
>>153120401Это тебе:>>153121036
Вспомнил ещё "my way or on a highway" будет по-моему или уебывай. В написании могу ошибаться.
https://www.youtube.com/watch?v=o2khV2D4RcQ&list=PLcetZ6gSk968Ihu1V8KH4shxeq2auxC0_Винрарная серия мультов, поясняющая фразеологизмы, пошедшие от Шекспира.
Выпей стакан воды. Если время пошло как бы отдельными кадрами, значит готов.
"all ducks are in a row" - сходу не найду русский эквивалент, но значит, что "все приготовлено", "всё в порядке".
>>153119840 (OP)Её можно пожно понимать так, как-будто тебя с помощию ритуала пытаются превратить из ночного в высшего эльфа. А ты им отвечаешь: I am already high enough.
>>153121876Смелое утверждение. Я его, конечно же, не буду проверять.
"too many fruits on one cookie" - мол слишком много сладостей в одну рожу. Правда я слышал это от румына, может и калька.
>>153119984Get stoned - накуриться/обкуриться
>stoned> high enough>фразеологизмОбосрал ротеш мамкиным лингвистам.
>>153121340Что-то кадрами ни разу не было. А вот ощущение, что течение времени заметно замедлилось - да.
>>153122278Обоссать ротеш - (перен.) Унизить, показать своё превосходство.
>>153122421
>>153122421Обосрать ротеш - см. Обоссать ротеш
>>153122421> Обоссать ротеш> перен
>>153122565
>>153122630
Приду с универа - кину немало годных фразеологизмов. Надеюсь тред выживет.
Хуй