Сап, анон! Реквестую какие-никакие сборники бит-поэзии на инглише. Из того, что удалось нагуглить для приобретения и последующего использования - пикрелейтед, который раздобыть реально было только у букинистов и за чуть более, чем менее всю зарплату. После чего начал шарить в поисках электронных вариантов творчества ребят, книги которых идейно не должны стоить больше чем нихуя. С меня как всегда ничего.
бамп
>>453857 (OP)Я на секонде купил несколько томиков Гинзбера.
>>453857 (OP)Тебе эта бит хуета зашла? Почитай Йейтса лучше.
>>454011Тебе эта оккульт хуета зашла? Почитай Вергилия лучше.
>>454055Ебать ты маня. Битники же по Йейтсу угорали, мистер сантехник.
>>454070>Ебать ты маня. Йейтс же по Вергилию угорал, мистер сантехник.
бампаю сборником собственного сжижения из режима чтения в браузере юсовской онлайн-библиотеки в теплый сердцу pdf https://vk.com/doc183333524_440924397
>>454153Документ удалён.
>>454245о, вот это странно ужепофиксил вроде, ссыль та же
>>454153сшакалено при конвертации с цбр в пдфцбр в г-доках предоставляю, вк не поддерживает сей скано-формат открывать как архив или открывать читалкой под комиксы, выбор за тобой>https://drive.google.com/file/d/0B_L9thkscsBQRXJ5WF9NOVdIdlE/view?usp=sharing
узконаправленній бімп достаточно занятными укр переводамиштука не очень-то дефицитная, но годная у самого есть в бумагепдф: https://vk.com/doc183333524_441011496?hash=147a98a1e06a64d60c&dl=c2549753580e59571c
также приветствуется хвастовство собственными находками/приобретениями и ^обсира^обсуждение ^вытира^литературы бит-поколения, как прозы, так и поэзииновый трехд создавать смысла не вижу, так что погнали здесь
>>454658обосрался с разметкой
>>454656Андрухович как переводчик норм?
>>454663достаточно такиприятно, что тот же самый "Вопль" перевел больше с Гинзбергским стебом, чем с причитаниями современных поэт-слэмеров
>>454663при этом Шекспира перевел достаточно таки вольнотем не менее битники у него неплохо вышлиэто если на счет англ переводовна счет немецких могу сказать только, что Рыхла все равно никто не переплюнет в укр
>>454676У Гинзберга же у самого было причитаний жопой жуй.
>>454678да ладно, есть даже записи его декламации "Вопля"и там скорее океан сарказма, чем вселенская обреченность
Ладно, поясните за поэзию просто. Насколько уебанство читать ее в переводе? Что из русских переводов бит-поэзии ближе к оригиналу? Просто ангельский не настолько хорош чтобы оценить оригинал.
>>453857 (OP)http://gen.lib.rus.ec там есть твой пикрилейтед в електронке, если он тебе нужен конечно.
>>455266да есть в електронке, ищу бумажный вариант такой или аналог с англ текстомв треде же есть и ссыли на другие электронные по тематикеесли относительно пикрил, то купился на параллельный текст и доп материалы>>455265читать в переводе не уебищно если не вслух, лол"антологию поэзии битников", как говорил анон выше, не так сложно найти для скачивания в интернетахсама по себе поэзия интересна как формой, так и саркастически-ноющей тематикой, которая не только лишЬ стебет общество потребления, мешая это с джанк-культурой 60-х и недо-дзен-буддизмом, но и романтизирует всю эту отБитость поколенияк ознакомлению рекомендую, к вознесению на пьедестал шедевров - вряд ли
>>455647Можно с тобой пообсуждать? прочел Вопль, сутру подсолнуха и в целом доставило. Этот ломанный стиль, эта экспрессия и насыщенность эмоциями. До этого поэзию не читал вообще, не интересовался даже а тут понравилось (если можно назвать поэзией белый стих из полубреда наркоманов).
>>455714да вроде как можно.поэзия тут как раз в этой ломаностилевой эстетике, из-за чего битников так любят поэтические слэм-тусовки - эмоций и прочтений может быть уйма. гинзберг гинзбергом, но посоветовал бы взглянуть в той же "антологии" на корсо и ферлингетти, по форме, все же, отличаются.вообще так битники интересны как раз как некий культурный срез литературы штатов, в большинстве своем - свободолюбивые пафосные бунтари, просто кричащие о своем обожании неформата, в который, кроме всего, вписывался и зараждающийся джанк.
>>455941Да, экспрессия и ломаность доставляет. Корсо и ферлинги потом прочитаю, я пока по чуть-чуть из сборника читаю. А что еще можно заценить если битники нравятся?
>>456027о, ну это уже вопрос с подвохом. я и бит-поэзией заинтересовался после прочтения бротигана и берроуза, так-то не очень зачитываюсь подобным. но, наверное, следует пройтись по тем, кто в свое время битников вдохновлял, вроде паунда, элиота, витмена, блейка. целана еще мб глянь. больше всех лично мне идет из них витмен, плюсую тороиз самих битников в итоге очень много у кого ноги выросли, вот пикрил, к примеру работаю в хохляцком книжном хорошо это демонстрирует
>>456086Я к ним после Керуака пришел, в принципе доволен, намерен и дальше битников читать по чуть-чуть.Я так-то тоже из украины, потом наверну еще переводу андруховича, вижу их хвалят в интернете.
>>456135с контркультурными укр переводами туговато, конечно. комубук навродясь навострился сейчас прозу переводить, выходит у них неплохо единственное замечание только к небольшой утрате динамики у томпсона а андрухович неплохо перевел, да, хотя и самого юры в этих переводах немало, любит он авторський словотвір.
>>456218Я, беда-беда, не могу себя заставить читать украинские переводы. У меня не зашел ни кинг, ни азимов, ни лондон. Андруховича собираюсь почитать именно то издание с поэтами которое тут выше выкладывали. Но чуть позже, сначала прочту на английском/русском побольше, дабы было уже с чем сравнивать.
>>456241Я тоже поначалу не мог - русскоговорящая семья, все дела. А потом как-то втянулся. теперь наоборот - вначале украиноязычные издания ищу и если не нахожу - только потом русские.
>>456245Тоже семья русскоязычная. Может и выйдет когда приучить себя. Самое забавное что фильмы в украинском дубляже смотрю и нравится, наши хорошо переводят, а вот читать никак не начну. У нас в городе открылся магазин с чисто украинскими изданиями, на удивление хорошие цены. Ты из какой части неньки?
>>456248Дубляж сам по себе хорошо делают, актеры не стесняются эмоции проявлять, делать смешные голоса, всякие эффекты вставлять если надо. От русского бубляжа ощущение, что эмоции запрещено на законодательном уровне актерам проявлять, хотя не всегда, хороший дубляж и там бывает иногда.>на удивление хорошие цены. Дык, налоговые льготы же. Издать книгу в Украине на украинском чуть ли не в джва раза дешевле, чем на русском. А на импротные русскоязычные книги пошлина идет. с автопромом та же история, кстати, автоваз уже полгода не поставляется в украинуБуквально недавно покупал книгу: два издания, одинаковые по качеству, с твердыми обложками. Судя по всему западное издательство-правообладатель контролировало издания, ибо дизайн обложек, кроме текста, идентичен оригинальной. Разница в цене почти сто гривен.Сам я с города программистов и наркоманов - Николаев.
>>456241укр переводов так-то сейчас достаточно много выходит. и, так как с книг на украинском уже года так полтора сняли налоги на продажу - стоят они порядком дешевле рус аналогов. а сам откуда? я вот сейчас уже год как в "Книгарні Є" работаю, как раз, наверное, упомянутая сеть специализированных магазинов укр книги>>456248кинга и азимова действительно так себе переводят издательства "Богдан" и "КСД", из неплохих переводов уровня "с чего бы начать" могу предложить ту же "трилогию в пяти частях" Адамса, на Гуртом-Толоке все пять лежат в адекватном укр переводеавось и затянет
>>456252о, вижу, Николаев. не туда, сорян>>456248тогда сюда вопрос на счет "откуда сам-то?"
а на счет пререводов битников - знаю что много кто из лит тусовки родного города пробовал тот же "вопль" переводить, и харьковские слэмеры что-то кропали время от времениесть еще такой источник сомнительный, раз на раз как древний журнал "Всесвіт", в котором всплівал как-то тот же ферлингетти на укр в не-андруховическом номер, к сожалению, не назову
>>456252> Сам я с города программистов и наркоманов - Николаев.Лол, такое описание только на дваче и встречал. возможно даже от тебя. >>456256Сумы, временно в Харькове. Азимов у меня еще советский лежал, конц вечности на украинском, но я его так и не осилил, прочел только когда появилась читалка и скачал себе русский перевод.
>>456268с советскими изданиями на украинском вообще все странно: вроде как и сами издательства считались одними из самых сильных, была уйма переводчиков как европейской, так и американской/латиноамериканской/восточной лит-ры, а в то же время были и копирка-переводы с рус переводов, и собственного разлива перлы уровня теперешних переводов см. "невиразна будучина", "непозбувна бентега"
>>456270Была такая история. Хотя того же Винни Пуха, внезапно, перевели на украинский полностью с английского, с Кристофером Робином и Тигрой.
>>456268Лол, да не зря нарколаев в народе так зовется, о нас еще Правда в 80х писала как о самом злостном городе в союзе. С одной стороны морской порт, а с другой главный эпицентр выращивания драпа.
>>456270Не знаю, не знаю. Лично с копирками ни разу не сталкивался. В родительской библиотеке были (собственно, и есть), 12ти-томник Лондона, 9ти-томник Мопассана, 4х-томник Хэма, и прочее по мелочи. Изд-во "Каменяр", Франковск. Отличный язык, придраться не к чему (кроме оче изредка проскакивающих диалектизмов). Везде указан перевод с оригинала. мимохарьковчанин
>>456270>"невиразна будучина", "непозбувна бентега"Ну, это просто словотвір такой, наследие Хвылевого. Реликты 1920х.
>>456329это да, хорошие переводы таки преобладали, как не крути. копирку делали под фантастику в основном. а еще на счет копирок и "поревод с оригинала" есть неплохое у некоторых современных издателей "переклад українською", с которым вроде как и не палишься>>456330это да, неплохо тот же бондар отозвался относительно "вживання застарілих зворотів та діалектизмів". и в самой украинсой литературе єто более чем допустимо. но в контексте фаулза это вряд ли оправдано собсно, перлы из нового перевода "мага" и только к этим примерам привязываться не стоит - там их почти на каждой странице достаточно а та же самая "будучина" так-то и вовсе черниговский белоруско-украинский суржик с "будучиня"в итоге имеем неуместное приложения "украинского колорита" к очень далекому от того самого украинского колорита оригиналу.оффтоп. почему "українським колоритом" называют все 50 оттенков суржика с русским, молдавским, белорусским, немецким, польским, чешским, румунским?
>>456405поревод - это, конечно, сильно
>>454658бротигана ты кусокhttp://files.d-lan.dp.ua/download?file=1252489a88c087468992ccaa1ac160df#uploader
>>456886не поэзия, но - дякс