Главная Настройка Mobile Контакты NSFW Каталог Пожертвования Купить пасскод Pics Adult Pics API Архив Реквест доски Каталог стикеров Реклама
Доски


[Ответить в тред] Ответить в тред



<<
[Назад][Обновить тред][Вниз][Каталог] [ Автообновление ] 176 | 13 | 93

Как вы относитесь к переводам? Аноним 24/04/17 Пнд 21:34:34  470665  
978-5-389-09893[...].jpg (99Кб, 400x599)
Анон, просто бомбануло.Крик души.
Купил я значит книжечку Лавкрафта.Хотя читаю уже лет 6-7
Начал читать и просто невыносимо стало эту хуету читать мне.
Просто пиздец.Шепчущий в ночи обезобразили нахуй, перевод как будто дословный написанный ПТУшниками ради денег.
Может быть это не так но переводы реально скуднее, я замечаю это хотя не обладаю особой эрудицией в этом смысле и образования.
Сейчас буду писать директору этой ебаной конторы, Анон.
Больше не буд покупать эту хуету - покет бук.
Как вы относитесь к переводам и какие предпочитаете?
Аноним 24/04/17 Пнд 21:35:56  470667
Просто посмотрите на эту шкуру.
https://vk.com/litredaktor
Блядь на вид и 30 лет еще нет а уже

Место работы:
Журнал «Прочтение»
Санкт-Петербург, с 2013 г.
Литературный редактор и критик
Аноним 24/04/17 Пнд 22:05:33  470676
>>470665 (OP)
Владею только английским. Стараюсь читать на языке оригинала.
Аноним 24/04/17 Пнд 22:10:07  470678
>>470676
Увожение.
Аноним 24/04/17 Пнд 22:26:40  470684
>>470667
такая няша
Аноним 24/04/17 Пнд 22:33:19  470687
14914600879430.jpg (62Кб, 473x604)
вброшу свои пять копеек:

Алиса в Стране чудес
Перевод Юрия Лифшица

в предисловии:
Сказки и поэма, представленная как в прозе, так и в стихах, написаны легким живым языком. Бережное отношение к оригиналу

Оригинал:
a red-hot poker will burn you if you hold it too long;

Дословно:
раскалённая кочерга обожгёт тебя, если держишь её слишком долго

Юркин перевод:
не играй в крокет раскаленной докрасна кочергой: можешь обжечься;

Оригинал:
if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds;

Дословно:
если глубоко порежешь палец ножом, он обычно кровоточит

Юркин перевод:
не втыкай себе в руку больше одного ножа: можешь порезаться;

>Бережное отношение к оригиналу
>Бережное отношение к оригиналу
>Бережное отношение к оригиналу
Аноним 25/04/17 Втр 02:34:22  470706
>>470689
А правильно во втором значении?
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=eat%20pussy
Аноним 25/04/17 Втр 07:15:57  470718
Немизжитые отголоски девяностых. Тогда в английский массово вкатывались офисные планктонины и сосалки, знание пиджина, позволяющее осилить мануаль к копировальной технике, называлось "знать английский". Да хоть переводы Володарского послушать, вот кому этот тип подставлял жопу, чтобы будучи косноязычным заиком стать актёром озвучки?

Некоторые вот до сих пор лезут "попереводить".
Аноним 25/04/17 Втр 08:04:11  470723
>>470687
Пидарасы ебаные.Ебальники за такое бить.
Аноним 25/04/17 Втр 08:40:42  470724
>>470718
>Да хоть переводы Володарского послушать
Если ты что-то вообще расслышишь, качество записанного звука порой совсем не ахти.
Аноним 25/04/17 Втр 09:05:30  470725
Аноны, как с этом бороться?
Аноним 25/04/17 Втр 09:22:36  470728
>>470725
читать в оригинале, разумеется

вот, кстати, ещё вкину пример, когда советская бабка-переводчица Райт Ковалёва навязывает своё охуенно важное мнение прямо в книге Воннегута:

оригинал:
Don Breedlove white gas-conversion unit installer who had raped Patty Keene in the parking lot of the Bannister Memorial Fieldhouse. This was a man with a wife and three kids.

дословно:
Дон Бридлов - белый установщик газового оборудования, который изнасиловал Пэтти Кин на парковке крытого спорткомплекса. Это был мужчина с женой и тремя детьми.

бабка Рита Райт хуячит отсебятину, полыхая моралфажеским пердаком, чтоб только зачмырить не понравившегося ей героя книги:
Дон Бридлов, белый газовщик, который когда-то изнасиловал Патти Кин на автомобильной стоянке у спортивного клуба. И у этого типа была жена и трое детей!
>И у этого типа была жена и трое детей!
>И у этого типа была жена и трое детей!

Аноним 25/04/17 Втр 09:29:31  470729
>>470728
Советская школа перевода - это пиздос, при всей моей любви, так сказать. Они могли страницы отсебятины хуярить "творчески перерабатывая оригинал". Как же у меня пригорело, когда я об этом узнал.
Аноним 25/04/17 Втр 09:49:56  470732
>>470665 (OP)
За переводы платят копейки. В том числе за художественные переводы, самые сложные.
Понятно, что специалист напрягаться не будет, а бездарь напишет за подачку как сможет, а может он очень мало. И ладно я переводчик вижу все зияющие проебы, так мои далекие от переводов и языков знакомые замечают эти буквенные опухоли.
Царские переводы обычно очень хорошие: грамотных читателей немного, те требовательны да еще классически образованы, без всяких дворянских собраний обоссут за проебы в личном порядке.
Советские обычно неплохие, особенно когда переводили "своих" - всяких Драйзеров и Стейнбеков.
Современные почти всегда отвратительны из-за вечного желания издателя наебать рабов половиной чечевичной миски вместо обещанной полной. А раб никогда и ни за что не даст качественный продукт, потому все рабовладельческие общества или уже сгнили, или остались в жопе Африки-Кавказа.

Не читай современные переводы. Классически образованный человек читал в оригиналах древних греков, латинян и еще хотя бы французов. Так что родина дает тебе хороший повод выучить литературный английский и пользоваться им в деле, раз уж ты опоздал родиться читать Илиаду в оригинале.
Аноним 25/04/17 Втр 11:10:23  470741
>>470732
А ты умен!!
Аноним 25/04/17 Втр 11:52:00  470744
>>470732
>Понятно, что специалист напрягаться не будет

Нет, непонятно.
Получается, нет разницы между специалистами и случайными людьми. Потому что и те и другие генерят говно.
Аноним 25/04/17 Втр 12:08:39  470746
>>470744
Ты не понял.
Специалист не будет тратить время на дно типа литпереводов. Он не будет напрягаться от смысла вообще не приступать к работе. Вот бездарь будет очень сильно напрягаться, а результат будет что лучше бы и не начинал.

Репетиторством можно заработать столько же или больше, в пересчете на рабочие часы, лениво поучая языку недорослей.
А самый денежный сок это синхронный перевод. Но не российская художка. Это дно для нищих хохлух, которых содержат мужья на польской стройке, а то сдохнут с голоду в обнимку с недопереведенным Лавкрафтом.

Аноним 25/04/17 Втр 12:48:14  470748
>>470746
С переводом фильмов ситуация когда-то была хуже, эту сферу вообще оккупировала блатная мафия прищепок в носу.
Но рыночек со временем порешал прищепок, которые своё говно оправдывали тем, что переводят говно синхронно нахера вообще переводить ХУДОЖКУ синхронно? Это как печь хуёвые пироги и оправдывать это тем, что печёшь их дроча вприсядку на гимнастическом мяче.

А с переводом книг проблема упирается в отсутствие спроса на качество?
Аноним 25/04/17 Втр 13:16:41  470752
Худлит это ещё детский сад. Вот когда всякие профаны садятся переводить философов, начинается пизда. Когда человек не то что не знает, как, где и о чем писалось, но не владеет даже базовыми понятиями, и не имеет под рукой хотя бы философского словаря - можно вешаться. Французских мозгодрочеров ХХ в., которые имеют свою специфическую терминологию, переводят, блядь, дословно, дословно сука. То же самое и с Хайдеггером. Если вы не знаете немецкого, изучать его по русским текстам бесполезно. А если пытались, то стоит забыть всё что вы прочли и пустить себе пулю в голову или лучше переводчику.
Аноним 25/04/17 Втр 13:18:09  470753
>>470748
По сути, ты прав - нет спроса на качество. "И так жрут", ведь преподавание языков в госшколах столь же убого, как и все остальное. То есть хотели бы, конечно, хорошие переводы, но страна нищает, а издатели свинеют - цена будет неподъемная, ведь для сохранения нормы прибыли в 300% цену хорошо переведенной книги накрутят до небес.
А они и так неслабо стоят.
В обход бумаги очень сложно издаться, так как готовый продукт моментально пиратят. А на неготовый надо донатить - а будут ли донатить ноунеймам на перевод литературы столетней давности (чтоб копирайтеры не удушили) 300к рублей, но 300 рупий на именную копию пдфки? Вот то-то. А бумага оккупирована ЭКСМО, АСТ и прочей отрыжкой рабовладельческого строя.
Половина бед в этой стране от умонастроения "сделаю хуйню и скормлю лохам, все ведь тупое чмо кроме меня" - решила половина пассажиров метровагона. В итоге кормят говном друг друга.
Знакомые давали с Вахой ознакомиться, "Ересь Хоруса", такое жанровое чтиво про войны педиков в космосе типа с отсылками ко всему на свете - какой же блядоуебищный перевод. Там и в оригинале-то хуевый плоский язык, но они сделали еще хуже. А книжка толщиной с девичий палец стоила 700 рублей. 700 рублей, и не только переводчик, но и самый обычный читатель видит и хранит в интернете перлы типа "Прозвенел гудок сирены".

Я учил язык, чтоб никогда больше не встречаться со всратыми пиратскими переводами игорей. Чего и вам советую. Языки освобождают, а блядоиздатели пускай задохнутся от жадности на своих Кипрах. С меня не убудет, я за те гроши даже не прикоснусь к худпереводу.
Аноним 25/04/17 Втр 14:36:56  470758
>>470748
Современный перевод для дубляжа ничем не лучше.
Аноним 25/04/17 Втр 14:58:12  470761
>>470752
> Вот когда всякие профаны садятся переводить философов
Я недавно прочел
Роберт Напп, "Скрытая жизнь Древнего Рима".
Там переводчик стабильно путает Платона с Плотином и Плавтом.
Когда встречаешь перл Платон в своей знаменитой пьесе "Вакханалии" Речь о "Вакхидах" Плавта по тексту... Ну не знаю, даже ярости нет, просто такое тупое безразличие возникает.
Аноним 25/04/17 Втр 16:33:03  470776
>>470761
Ебаный стыд.
Аноним 25/04/17 Втр 18:42:06  470785
1600-1200-59358.jpg (59Кб, 1585x333)
>>470723
>>470741
>>470776
Аноним 26/04/17 Срд 00:23:05  470839
>>470687
При СССР такого не было.
Аноним 26/04/17 Срд 00:23:48  470840
>>470667
такая-то милаша!
Аноним 26/04/17 Срд 00:25:38  470841
>>470729
Мразь антисоветская, у тебя хоть один пример есть ? кроме правки по идейным соображениям
Аноним 26/04/17 Срд 07:06:33  470853
>>470841
давай я за него кое-чего вкину, ебать так ебать Воннегута.

оригинал:
If he saw a child near a mirror, he might wag his finger at a child warningly, and say with great solemnity, “Don’t get too near that leak. You wouldn’t want to wind up in the other universe, would you?”
Sometimes somebody would say in his presence, “Excuse me, I have to take a leak.” This was a way of saying that the speaker intended to drain liquid wastes from his body through a valve in his lower abdomen.
And Trout would reply waggishly, “Where I come from, that means you’re about to steal a mirror.”
And so on.

By the time of Trout’s death, of course, everybody called mirrors leaks. That was how respectable even his jokes had become.

где, блядь, хоть какой-то перевод выделенного куска? Ах, да, Рите он опять тупо не понравился, поэтому она выкинула целый АБЗАЦ нахуй:

И если он видел ребенка около зеркала, он предостерегающе грозил ему пальцем и говорил: «Не подходи так близко к лужице, ты же не хочешь перелиться в другую вселенную, в Зазеркалье?»

(Аллё, Рит, здесь должен был быть абзац про мочу) Идёт сразу следующий:

Конечно, после смерти Траута все стали называть зеркала «лужами». Вот до чего дошло: даже к его шуткам стали относиться с уважением.
Аноним 26/04/17 Срд 07:14:49  470855
230515original.jpg (22Кб, 249x604)
бампану Воннегутом с Риткой
Аноним 26/04/17 Срд 14:03:04  470893
О, бля, ужас анончики вы тут расписали. Ужас приведенных примеров в том, что нужды искажать не было вообще. Это не ошибки из-за сложности текста и не идеологически неверные места.
Аноним 26/04/17 Срд 14:41:01  470899
Ну есть и хорошие переводчики. Доброхотова-Майкова, Боровикова... Но это белая кость, они вымирают. И есть еще панк-переводчики типа Макса Немцова, кторый Ритку хуесосоит, а сам как загнет иногда, троим не разогнуть.
Аноним 26/04/17 Срд 16:09:38  470906
>>470853
>Не подходи так близко к лужице, ты же не хочешь перелиться в другую вселенную, в Зазеркалье?»
Пиздец надмозг. Как можно перелиться через лужицу?
>leaks
Это буквально "протечки" же. Привет местным сантехникам!
Аноним 26/04/17 Срд 17:00:14  470913
Довлатов же давно уже лоллировал над вольными пересказами Риты в "Соло на Ундервуде":

Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
Аноним 26/04/17 Срд 17:28:48  470918
А я русекоблядь. У меня выбора нет.
Аноним 26/04/17 Срд 17:31:35  470919
Всё просто. Многим платят мало. Вот и не стараются.
Аноним 26/04/17 Срд 17:42:45  470920
14835186695640.jpg (93Кб, 800x600)
>>470913
Курт Воннегут страшно проигрывает в оригинале.
С. Довлатов
Аноним 26/04/17 Срд 17:54:06  470922
>>470918
я тебе сочувствую, того же Селинджера хоть и нахуй особо никому не нужного читать со всеми этими "треклятыми горками" (stupid hill с Ритиного языка), бучами (вместо fighting), "хлюстами" (в оригинале hot-shot guy) и прочей билебердой, с наполовину урезанным такстом по желанию левой пятки толмача, это кошмар
Аноним 26/04/17 Срд 17:55:55  470923
>>470922
Всю жизнь пытаюсь выучить ангельский. Но после месяца всегда бросаю.
Аноним 26/04/17 Срд 18:02:45  470924
>>470923
пройдись по синему Мерфи, а дальше книжки начинай читать, не зацикливайся сильно на грамматике по началу, начинай с детских книжек- The Cat in the Hat (Dr Seuss), Winnie-the-Pooh (Miln), Holes (Sachar), Charlie and the Chocolate Factory (Dahl) The Curious Incident of the Dog in the Night-Time (Haddon) и усложняй по возрасту, просто много чего автоматом запомнишь и переводы не нужны будут, дерзай
Аноним 26/04/17 Срд 20:59:30  470958
Прочел всего этого вашего Достоевского в оригинале. Задавайте вопросы
Аноним 27/04/17 Чтв 11:28:55  471010
>>470922
У Селинджера Ритка вообще разгулялась. У нее Холден внезапно стал КАПИТАНОМ сборной школы - в оригинале менеджер. Ну и котлетки вместо бифштексов. Ну а хули, кто в СССР вообще мясо видел? Жри котлетки, сука.
Аноним 27/04/17 Чтв 13:54:24  471028
>>471010
>Жри котлетки, сука.
Ммм, котлетки.
Аноним 27/04/17 Чтв 15:49:28  471037
>>470687
>не втыкай себе в руку больше одного ножа: можешь порезаться
В голос рассмеялся с этой хуйни.
Аноним 27/04/17 Чтв 21:49:41  471076
>>470665 (OP)
Понимаю тебя. От переводчика зависит ОЧЕНЬ многое. Он один, фактически, из говна может конфетку сделать и наоборот.
Как не попасть на хуиту?
1) Читать то, что покупаешь прямо в магазине.
2) Знать своих любимых переводчиков по имени и искать литературу уже через них.
Аноним 27/04/17 Чтв 22:18:27  471080
От себя я - тот хуй, что примеры вкидывал, крайне советую Виктора Голышева переводы американских писателей - они добротные, только он такой, сорт оф примитивист от перевода, лол, - у него тексты, иной раз, короче оригиналов получаются, хотя, по идее с английского на русский текст обычно увеличивается. Ну и, учим буржуйский язык, параллельно. Доверяй, но проверяй.
Аноним 29/04/17 Суб 01:26:20  471261
Анон, мне еще год английский учить, есть какие-нибудь НЕПЕРЕВОДИМЫЕ авторы? Генри Миллера например только в оригинале читать нужно а может и не нужно
Аноним 29/04/17 Суб 07:41:07  471272
>>471261
>не нужно
Word!
Аноним 29/04/17 Суб 19:02:33  471330
Я так и не понял, Нору "наше все" Галь ИТТ хвалят или хуесосят? А то каких-то абстрактных совков вроде ругают, а конкретные претензии к одной Ковалевой.
Аноним 30/04/17 Вск 07:34:33  471379
>>471010
>>471330
Лично я ненавижу и стремлюсь уничтожить. Помню, бомбил в похожем треде какое-то время назад: она в своей гнусной книжонке про перевод расписывала, что если ты книжку переводишь, а там стейк - переводи как бифштекс, чо это за стейк иеще блядь придумали. Советяшкам нехуй знать про стейки. И про фондю еще - написано фондю, переводи "пайка" или "первое", в таком духе.
Ну и самый охуительный совет переводчику эвер - если не можешь перевести, выкидывай нахуй, а потом в другом месте напори отсебятины, то на то и выйдет!
Аноним 30/04/17 Вск 13:35:33  471394
>>471379
>Ну и самый охуительный совет переводчику эвер - если не можешь перевести, выкидывай нахуй, а потом в другом месте напори отсебятины, то на то и выйдет!
В голосину!
Аноним 30/04/17 Вск 14:39:51  471396
>>471394
Эх, сейчас бы так Кафку переводить.
Аноним 30/04/17 Вск 15:15:08  471399
>>471396
У меня на полке "Замок" с выкинутыми из текста кусками. И откуда взяли?
Аноним 30/04/17 Вск 18:47:14  471412
Лавкрафта читаю только в оригинале.Не виду смысла читать такой скудный и кривой перевод.
Аноним 01/05/17 Пнд 12:21:37  471514
>>471028
С макарошками?
Аноним 01/05/17 Пнд 12:23:31  471515
>>471412
Можно подумать в оригинале у него мало скудного и кривого языка.
Аноним 01/05/17 Пнд 13:21:12  471526
>>471514
С пюрешкой.
Аноним 01/05/17 Пнд 13:39:56  471531
>>471515
Там скорее повествование нудное.
Аноним 16/05/17 Втр 14:12:23  473212
>>471515
Язык у него как раз не скудный, хотя и кривой.
Аноним 16/05/17 Втр 18:11:51  473237
Сап. Перевод "Божественной комедии" от Чюминой плохой или нормальный? Мне заходит хорошо, но, что там с точностью?
Аноним 16/05/17 Втр 22:49:23  473270
>>471261
Есть конечно ДЖЕМ ДЖОС много таких, по степени годности надо судить, чем пиздее автор тем непереводимее, поэты особенно непереводимы, а между прочим в английской поэзии как раз вся самая писечка и есть.
Аноним 16/05/17 Втр 22:50:46  473271
>>473237
Нахой тебе какая то чюмина? Если можешь читать единственно верный и правильный Лозинского вот скажи?
Аноним 17/05/17 Срд 00:46:04  473289
>>473271
Потому что уже купил книжку за 120 рублей.
Аноним 17/05/17 Срд 01:34:10  473292
>>473289
Выкини в окно и не еби мозги
Аноним 17/05/17 Срд 15:15:30  473324
>>471330
Мне по нраву творчество всех этих старорежимных няш: Голышева, Райт-Королёвой, Галь, Митиной, и т.п, пусть они и с первичкой достаточно вольно обходились.
Хорошая культура языка. Когда матерком прямо в переводе не особо нравится. Ругательное слово по-пидорашкиному стягивает на себя весь текст, наверное потому что до этого его писали только на заборе. И тут ты уже от страницы отвлекаешься, тебе в глаза светит только это слово из трех букв.
Аноним 17/05/17 Срд 15:17:47  473325
>>473324
Уэлша бы в таком переводе посмотреть ради интереса.
Аноним 17/05/17 Срд 15:56:18  473327
К переводам отношусь с очевидной настороженностью и юзаю от безысходности, т.к. мой энглишь не на столько хорош, что бы читать книги. Иногда просто ахуеваю от наглости недопереводчиков, которые тупо начинают переписывать произведение на свой лад, со своими именами, названиями и пр. пр. К счастью, в моем списке еще очень много годных русских писателей и будет время подучить язык, не шкварясь о высеры бездарей.
Аноним 17/05/17 Срд 15:59:04  473329
>>470687
ОТНОСИСЬ БЕРЕЖНО
@
ПЕРЕВОДИ ПРЯМО
Аноним 17/05/17 Срд 16:05:06  473330
>>473329
ALL RIGHT
@
ВСЕ ПРАВЫЙ
Аноним 17/05/17 Срд 19:16:09  473346
>>470899
Немцова ого-го как хуесосят, но альтернативы обычно нет.
Волчек годен.
Аноним 17/05/17 Срд 22:56:56  473366
ПОТРАЧЕНО
Аноним 23/05/17 Втр 18:15:07  473885
>>470728
Где тут неточность? Что вместо "мужчины" тут "тип? Вот уж да..
Аноним 24/05/17 Срд 00:14:37  473926
>>470665 (OP)
Переводы говно, но слабое знание английского и незнание других иностранных языков заставляет ими пользоваться. Но проблема состоит в том, что в современных переводах часто и без всякого знания языка видно, что перевод - говно. И советские переводы, которые тут так хуесосят, в сравнении с российскими выглядят часто шедеврами.
При этом обосраться современные переводчики умудряются на ровном месте, даже при переводе простых текстов. Судя по всему, они порой и в словарь-то не смотрят, а также обладают крайне узким кругозором. Например, возьмем Агату Кристи. Её и ей подобных переводили все, кому не лень, но в конце 80-х - начале 90-х этим стали заниматься хер пойми кто, так как книжки часто издавались какими-то кооперативами, убогими провинциальными типографиями, которые либо пиздили переводы из советских изданий, либо заказывали их каким-то мутным личностям. А Кристи я вспомнил, поскольку недавно нашел одну такую брошюру из девяностых, сижу в толчке, читаю. Вдруг что-то показалось не так, перечитал - "гора Тейбл", блядь. По сюжету героиня прибыла в ЮАР, ну ты, сука, посмотри в словаре, если не знаешь, вдруг там устоявшееся географическое название найдёшь, нет, не хочу, вместо Столовой горы будет Тейбл. И такой хуйни порой находится достаточно много. Хотя, казалось бы детективы, можно и не обращать внимания, но глаз режет.
Ещё в 90-е и в последующие годы, вплоть до настоящего времени, образовалась проблема, когда за перевод какого-нибудь современного текста на современную тематику берется специалист по переводу каких-нибудь классиков Возрождения. И делает он это исключительно ради денег, так как его ебаное Возрождение сейчас никому в хуй не уперлось. И перевод он делает механически по накатанным при переводе литературы многовековой давности рельсам. В результате современный текст тяжелеет, гопники начинают разговаривать, как какие-то аристократы, современный сленг переводится почти дословно, т.к. переводчик в нем не ориентируется. И мне ещё понятны решения советских переводчиков, которые были частично стеснены цензурой, частично отсутствием каких-то продуктов, блюд, явлений или предметов в советском быте, и руководствуясь заветами Гальпериной которая Галь где-то спизданувшей, что примечания в переводах не нужны, заменяли незнакомые советским гражданам вещи на знакомые, обсценную лексику на жаргон или говор. Но сейчас-то, ебанаврот, хоть и осталась цензура, она касается в основном Путина, РПЦ и дедов, но переводят хуёво тесты, которые не содержат подцензурной информации. Кстати, в случае с советскими переводами проявляется ещё одна проблема - совкоборчество. Когда современные переводчики рассказывают про ужасы совковых переводов, грозятся выкатить самый точный, полный и правдивый перевод тех же произведений, но в результате обкакиваются. Вершиной этого явления, на мой взгляд, является петросянщина Немцова по мотивам "Ловца во ржи". Какой-то период времени это даже использовалось маркетологами для увеличения продаж, типа "спешите купить новый самый полный и не искаженный цензурой и кривыми руками совков перевод". Я так как-то прикупил Уальда. Советский перевод у меня уже был, меня он вполне устраивал, но тут я увидел новейший точный перевод без цензурных сокращений. Решил причаститься, но эмпирически было установлено, что в новейшем переводе с советским совпадают значительные части текста, а каких-то охуеть сокращений обнаружено не было. Такие дела.
Аноним 24/05/17 Срд 01:56:10  473933
Перевод документальной литературы или сортом по-ниже( науч поп) - читать можно. Даже средний перевод не сильно испоганит эти жанры.
Худ. лит - таки да, все зависит от перевода. За неимением знания определенного языка больше ничего и не остается. Слышал, что некоторые переводы бывают лучше, чем подлинникиодин хуй никогда не смогу это проверить.
Поэзия вообще непереводима. До сих пор обхожусь тока русской и ангельской поэзией( иногда укр. ради интереса), ведь чтение переводов стихов - вот действительно где толку ноль. Ведь сбивается все - ритмика, звукоряд, что говорить о смыслах, коя проблема есть и в худ. лите, правда не так остро. Так что кого-нибудь Рембо мне заценить никогда не удастся, печально.
Аноним 24/05/17 Срд 02:26:32  473936
>>473933
Если знаешь англез то почему бы не попробовать быстренько взять и не вкатится в франсез, ёбанаврот? Чё ты как нимужик
Аноним 24/05/17 Срд 02:44:55  473938
>>473936
Двачую.
мимовкатилсявофранцузскийрадирембободлераималларме
Аноним 24/05/17 Срд 02:45:51  473939
>>473938
проебался с разметкой, ну и ладно.
Аноним 24/05/17 Срд 15:08:47  474011
>>473885
Неточность в эмоциональном оттенке.
Аноним 17/06/17 Суб 22:31:15  477137
07738805.cover4[...].jpg (72Кб, 415x655)
Как и многие читал Робинзона Крузо в детстве. Недавно решил перечитать и заодно прочитать вторую, малоизвестную, часть о возвращении на остров и путешествии по России (!).
Решил не пиратствовать и купил книгу в электронном виде:
https://www.litres.ru/daniel-defo/robinzon-kruzo-dalneyshie-priklucheniya-robinzona-kruzo/
http://rgho.st/8lKPNvFgG
Переводчиками указаны Шишмарёва (первая часть) и Журавская (вторая часть)
На сайте издательства указано то же самое: http://www.rimis.ru/book_7.html
Начал читать и понял что перевод не тот. Откопал дома старую книжку 1982 года издания — перевод Шишмарёвой.
Решил проверить, посмотреть на lib.ru
http://lib.ru/PRIKL/DEFO/crusoeall.txt — Часть первая. Шишмарёва.
Текст совпадает с печатным изданием которое у меня есть.
А в современном издании РИМИС, 2010г. перевод другой, хотя переводчиком указана Шишмарёва.
Текст второй части в издании РИМИС тоже дан в другом переводе, хотя переводчиком указана Журавская. Вот её перевод на lib.ru: http://lib.ru/PRIKL/DEFO/crusoeall2.txt
Переводчики указаны одни — переводы другие.
Это пиздец или я чего-то не понимаю?
Аноним 17/06/17 Суб 22:36:58  477139
Стоит ли Кафку читать в переводе Ритки?
Аноним 18/06/17 Вск 01:14:29  477151
>>477137
С этой хуйней вообще какой-то пиздец творится, сам в ахуе. Начал читать, дошел до середины, потом не понравилась разметка в электронной книге фрагмента. Ну думаю, ладно, почитаю его в онлайне и вернусь к электронке. Загуглил, оказывается, что я читал перевод, с которого срезаны размышления героя и сколько-нибудь интересные повествования, остались лишь голые факты. Ну думаю ладно, заново начну читать. Дочитал, потом наткнулся на третий перевод(до сих пор хуй знает, что это такое, ибо в нем то, чего нет в оригинале), которые еще подробнее. Пиздец какой-то
Аноним 18/06/17 Вск 18:38:26  477216
>>477137
>вторую, малоизвестную, часть
Её полностью перевели?
Аноним 18/06/17 Вск 21:18:09  477231
>>470752
Неистово двачую. Особенно это заметно на господах с несколькими значениями одного слова. Вот есть must, have to, shall - ДОЛЖЕН и всё тут => этическая теория, к примеру, летит в пизду.
Аноним 18/06/17 Вск 21:57:25  477241
>>470689
>eat pussy
Зачем такое читать?
Аноним 18/06/17 Вск 22:11:21  477244
>>477241
Очень давно на это наткнулся, тогда ширпотреб читал, сейчас не читаю.
Аноним 18/06/17 Вск 22:22:34  477246
>>473933
>по-ниже
Да ты вообще нетребователен
Аноним 19/06/17 Пнд 11:18:10  477294
>>473938
Так это же поэты. Зачем язык учить? Включи аудиозапись, да слушай, в поэзии ведь главное - мелодичность, в ней нет никакого смысла - просто подбираются красивые слова под размер и рифму.
Аноним 19/06/17 Пнд 13:39:07  477302
>>470855

Почему он с ней дружил если ее переводы это полная пизда?
Аноним 19/06/17 Пнд 15:28:34  477306
>>477294
Сразу видно человека от поэзии далёкого.
Аноним 19/06/17 Пнд 17:51:42  477316
>>477294
смотря какая поэзия. вон, в древнекитайской в стихах был важен не смысл или мелодичность, а вид. тип, чем больше красивых и подходящих друг другу иероглифов будет в стихе, то он хорош. получали визуальное удовольствие.
Аноним 23/06/17 Птн 19:45:44  477780
>>477306
Сразу видно тупую пизду, которая читает Бродского и думает, что это высокое иськусьтво.
Аноним 26/06/17 Пнд 01:28:29  477997
>>473926

С условным "переводом стейка как бифштекс" не всё просто: советский человек, вполне возможно, в глаза не видел этих стейков и интернета, чтобы поинтересоваться, у него не было. Так что по мне это нормально для того времени и места.

Вот то, что например Шекспира переписывают современным языком (с английского на английский), не смущает? Если оставить все устарелые мемы, будет классно, конечно, но колокольчик узнавания в голове у читателя не зазвенит, а ведь всё-таки перевод-то делается для читателя главным образом.

Насчёт примечаний даже и не знаю, меня лично бесит, когда приходится лезть за ними в конец книги, по-моему, это не самая удобная вещь. Может, в электронных форматах придумают какую-нибудь удобную и не напрягающую реализацию примечаний (если ещё не придумали).

Нежелание же проверять что-то в интернете это болезнь очень многих и очень разных отечественных переводчиков. А уж умение собирать заново стиль, перенимать дух автора и переписывать всё так, чтобы это ещё и не было корявой калькой (с "точками невозврата", "это не про Икс, это про Игрек" и прочим говном) и органично звучало на русском это достаточно специфический навык, так как он предполагает широкий кругозор в области русской словесности. А, в общем-то, приключения русской словесности после революции и до сих пор достаточно трагичны.

Аноним 26/06/17 Пнд 07:57:49  478026
Анончики, а что вы скажете за перевод на английский язык? Можно ли утверждать, что он в определенных областях адекватней, чем на русский? Просто я быдло и мне западло начинать учить еще один язык.
Аноним 26/06/17 Пнд 10:11:44  478037
>>478026
Перевод чего?
Аноним 26/06/17 Пнд 11:25:38  478046
>>478026
Если опустить факт, что на английском много книг тупо не переводится, либо переводятся с задержкой лет в 5, то да. Вот пример точности выражения: >>477231, а когда читаешь перевод, то ты уже не автора, а переводчика читаешь.
Аноним 26/06/17 Пнд 21:10:40  478131
>>478037
Художественной литературы на европейских языках.
Аноним 26/06/17 Пнд 21:14:11  478132
>>478131
Это же художественная литература, какая разница, как её переводить? Уловил общий смысл, да и ладно. Главное, чтобы качественно переводили учебники по техническим дисциплинам.
Аноним 26/06/17 Пнд 21:17:40  478133
>>478132
Сантехник, плиз нитраль.
Аноним 26/06/17 Пнд 21:45:40  478134
>>478132
Не, в художке как раз выжны всякие оттенки значений слов и прочие эстетические изъебства. Это как в документальном фильме особо не смотрят на какуюе-нибудь там работу со светом и грим, а в художественном все это действует на создание атмосферы.
Аноним 26/06/17 Пнд 21:50:46  478135
2.png (308Кб, 649x646)
1.png (72Кб, 419x739)
>>478132
>какая разница, как её переводить
Аноним 26/06/17 Пнд 22:00:08  478138
>>478135
А что здесь не так?
Аноним 27/06/17 Втр 02:22:05  478163
>>478135
>лютыя и зверскія мученія
бггг
Аноним 27/06/17 Втр 02:43:19  478164
>>478135
Падажжи, это всю поэму прозой перевели? Три тыщи строк, или сколько там? Но... нахуя?
Аноним 27/06/17 Втр 03:38:57  478165
С одной стороны, даже выучив язык, ты все равно никогда не сможешь по-настоящему понять какую-либо книгу, ведь язык, как говорил Витгенштейн, не средство, а среда. То бишь, поскольку ты не вырос в социокультурном пространстве данного языка, то ты даже с трудом будешь понимать причины действий определенных героев( на интуитивном уровне); тебе будет практически нереально уловить тонкие контекстуальные посылы( потому что ты просто не мыслишь на данном языке); да и если твой англ. ниже advanced, то будешь все время лазить в словарь слов и фразеологизмов, чтобы тратить уйму времени.

Но перевод - это даже еще тоньше. Переводчик, практически, царь и бог в том продукте, который ты получишь на выходе. Иногда он может вкладываться в работу так сильно, что даст тебе адаптированный под языковую среду своего этноса, которые станет лучше, чем голый оригинал. Но с другой стороны, он может выпускать ширпотребную( а что еще хуже радикально свою) хуету, где он переводит не столько иностранное произведение, сколько свои волнующие его интересы и проблемы на бумагу.

А ведь мы берем только английский, а еще есть туева хуча других языков.

Что же делать ? Очевидно, что посвятить всю жизнь целенаправленному переводу, заставлять себя думать на другом языке, досконально изучать исторические/философские/культурные труды о народе, чьи книги вы читаете. То бишь, попытаться стать самым настоящим и качественным переводчиком, а не чтецом на английском языке. Тогда вы сможете сделать свой перевод с блэкджеком и шлюхами, который будет уже на 60-70 процентов соответственен оригиналу, который будет полезен именно для вас.

Вопрос только в том: кто будет тратить основное время жизни на это ? Ведь у многих есть другие сферы интересов. В общем, переводы очень скользкая тема.
Аноним 27/06/17 Втр 12:24:48  478200
>>478165
Только если текст оригинала совсем точнайшая поебота для ценителей. 95% макулатуры поймет в переводе даже нигра из Африки, остальные 3% зайдут знающему язык оригинала и немного культуру носителей.

Многие западные люди угорели по Достоевскому, Чехову или Гоголю, хотя их понятия об исторической России крайне отрывочны, а знание языка и вовсе околонулево. Они получают неиллюзорное удовольствие от книги, а кто-то и бахвалится, что Dosty им поменял восприятие жизни и чуть ли к христианской вере не привел.
Действительно, 100%-ая передача оригинала невозможна. Да и не нужна, главное перевод адекватный поставленной задаче. Некоторой задачей и замена бишфтекса на каклетку оправдана, другой вопрос - согласен ли читатель, чтоб его так озадачили.
Аноним 27/06/17 Втр 17:58:49  478236
>>478165

Ну, не всё так страшно, ведь если так судить, то люди вообще не могут понять друг друга, потому что никто не растёт в 100% одинаковой среде. Ну а посвятить жизнь прокачиванию скилла переводчика это занятие не хуже и не лучше другого, если это человеку действительно интересно.
Аноним 27/06/17 Втр 19:41:26  478250
>>470665 (OP)
Книги на английском и французском читаю в оригинале всегда, переводы в рот ебал. А вот на остальных языках, увы, приходится жрать перевод.
Аноним 28/06/17 Срд 09:12:11  478302
>>477997
>>477997
>С условным "переводом стейка как бифштекс" не всё просто: советский человек, вполне возможно, в глаза не видел этих стейков и интернета, чтобы поинтересоваться, у него не было.
ПРИ МЕ ЧА НИЕ блядь надо ставить - Стейк - жареный толстый кусок мяса, обычно говядины. Персонаж, который ест кусок мяса и персонаж, который ест котлету - это два разных персонажа, это прямой пиздеж. Чем им эти примечания не угодили, до сих пор не понимаю.
Аноним 28/06/17 Срд 14:13:12  478334
>>478302

Когда в тексте много примечаний и их выносят куда-то в конец книги, то это имхо максимально бесполезная хуйня, нет желания листать туда-сюда. А это обычная практика для издававшейся в советском союзе литературы. Лучше тогда, по мне, прямо в тексте раскрывать их, типа вместо "кайдзю" пишешь "гигантский монстр из японских фильмов" - ну и внизу страницы можно примечание: монстр значит чудище.
Аноним 28/06/17 Срд 15:28:44  478342
>>478334
>и их выносят куда-то в конец книги, то это
То это нормальная практика при издании какого-нибудь классического текста, к которому с априорным пиететом подходят и хотят дать взрослому читателю примерно в том виде, в каком автор написал, оставить читателя с автором наедине. Ну а если тебе страшно совсем уж наедине - давай мы в конце книги выйдем в коридор и с тобой об этом тексте поговорим.
(Примечания в книгах для детей - совсем другое дело, конечно.)

А вот когда комментатор Вася Пупкин лезет грязными руками прямо в текст Тита Лукреция Кара со своими бесконечно ценными разъяснениями в духе "Венера - это, дорогой читатель, такая богиня любви у древних римлян, кароч, примерно то же самое, что Афродита у древних греков" - ну или, наоборот, начинает проталкивать какую-то весьма неочевидную померещившуюся вдруг ему тонкую отсылку в подтексте - это называется литературная бестактность.

>нет желания листать туда-сюда
Не листай. Эти комментарии - необязательная добавка к произведению.
Аноним 01/07/17 Суб 00:18:47  478587
>>470841 мразь советская, Я тебя найду и отхуячу, уебище большевицкий выродок тварь гандон урод.
Аноним 09/07/17 Вск 15:16:55  479855
KruzoEksmo2016.jpg (886Кб, 2560x1920)
Kruzo1982.jpg (918Кб, 2560x1920)
>>477137
Добавлю что петушки из Эксмо ещё и фамилию переводчика переврали.
https://eksmo.ru/book/robinzon-kruzo-dalneyshie-priklyucheniya-robinzona-kruzo-ITD319695/
Аноним 12/07/17 Срд 22:27:46  480485
Эх аноны, вот почитал я тред, и мне страшно стало, выходит, вся огромная куча книг, прочитанных мною, в большинстве своем возможно даже я читал не саму книгу, а бред переводчика? Т.е. даже если я выучу язык, то лучше будет все эти книги перечитать в оригинале и время потраченное на чтение переведенных просто зря потрачено? Так обидно, что хоть прям сейчас выкидывай всю ту кучу книг, которые купил, что б почитать.
Аноним 12/07/17 Срд 23:40:07  480491
>>477997
>меня лично бесит, когда приходится лезть за ними в конец книги
Ну они далеко не всегда в конце книги. Они печатаются и непосредственно на странице с комментируемым словом, можно встретить ещё такое сокращение Прим. пер..
Аноним 13/07/17 Чтв 02:54:06  480497
>>471037
Забавный перевод, хоть и странно звучит втыкание "больше одного ножа". Абсурдность оригинала-то сохраняется.
Аноним 13/07/17 Чтв 06:59:32  480501
>>480485
Хуя ты впечатлительный. Перевод в 90 процентах случаев никаким образом не портит текст, а большинство текстов можно портить как угодно - с ними ничего не произойдет на качественном уровне.
Аноним 13/07/17 Чтв 18:44:47  480528
i-22550[1].jpg (34Кб, 544x404)
>>477139
Да, так как альтернативы нет (если не знаешь немецкий).

Да вы охуели на Ритку гнать. Если бы не её перевод Ржей я бы хер дочитал этот мутный высер. Так же она сделала так, чтобы и Кафку читать не нудно было, жалко что она только 2 романа у него перевела.

Алсо сравнивал её перевод Ржей с современным переводом "Ловец на хлебном поле", такое чувство, будто его под пьяной лавочкой переводили.
Аноним 13/07/17 Чтв 21:35:39  480546
434.jpg (47Кб, 427x320)
>>480528
Справедливости ради, Виктор Голышев (хороший переводчик американских книжек) часто говорит, что зря на Риту накинулись, потому что погубить переводом книжку - элементарно (пример - все потуги Макса Немцова). Ну не знала она как адаптировать на русский Селинджеровский сленг, а Воннегут после её перевода из корявого набора слов - получается в отличии от оригинала гладким и легкочитаемым, а то что абзацев не хватало с пошлыми местами - обычная редакторская, а не переводческая правка. Да и чёрт с ним, книги с её переводами до сих пор переиздают нон стопом, и они не умирают, можно даже сказать - благодаря ей у нас Воннегута знали в совдепии. А то что - что-то там теряется - смысл и настроение не только в переводе теряется, он и просто при чтении даже на русском языке не всегда доходит в правильно интерпретированном виде, стоит только почаще заглядывать в словарь Даля или Ушакова. Как-то так.
Аноним 14/07/17 Птн 13:33:34  480617
Почитал статью про переводы книг Кинга, пиздец там драма. Половину его шедевров порезали, в итоге до нас дошли какие то кастрированные куски, другие тупо страницы оригинала теряли пороги отсебятину. Третьи вообще на отвали переводили. Жалко что переводить его книги нормально начали сейчас, ибо перечитывать ради вырезанных сцен нет никакого желания. Но осадок остался.
Аноним 14/07/17 Птн 16:50:46  480651
>>480617
ВОТ! Я про это и говорил, а каков шанс, что прочитанные мою книги так же обрезаны, что мне лучше перечитать их.

Расстроившийся-от-треда-кун
Аноним 14/07/17 Птн 17:34:40  480657
>>480651
Ну есть вариант выучить инглиш и не париться. Впрочем, мне на переводы плевать, хорошие или плохие, главное чтоб читать было приятно, и отсебятины не было (в сюжетном плане).
Аноним 14/07/17 Птн 17:37:59  480658
>>480617
Но Кинг все равно останется графоманией, с переводом или без.
Аноним 15/07/17 Суб 05:42:08  480720
14532986534770.jpg (55Кб, 539x750)
>>480617
>Почитал статью про переводы книг Кинга, пиздец там драма. Половину его шедевров порезали
>шедевров
>кинга
>шедевр
>кинг
Аноним 15/07/17 Суб 11:21:33  480731
>>480617
Пиздец, насколько хуево надо в литературе разбираться, чтобы назвать кинговские высеры шедеврами? Для тебя и Джордж Мартин, небось, хороший писатель?
Аноним 15/07/17 Суб 12:59:05  480733
>>470665 (OP)
>перевод как будто дословный написанный ПТУшниками ради денег
Примерно так и есть, хохлы-фрилансеры сбили цену до околоноля и получилось что-то типа Убера, для того чтобы заработать что-нибудь похожее на деньги, нужно гнать строку по 12 часов в день без выходных. Любая попытка улучшить качество идет в ущерб количеству, а оплачивается только количество. Рыночек порешал, короче говоря.
Аноним 15/07/17 Суб 14:31:22  480741
>>480733
Что то не похоже. Куча довольно любопытных авторов 20 века либо вообще не имеет перевода, или переведены считанные единицы их работ. Эталон это Дэвид Фостер Уоллес, Вита Сэквилл-Уэст. Куча писателей масштабом поменьше, вроде Кэти Акер, Рэдклифф Холл, Джуны Барнс. Полно их. И это только англоязычные. А еще есть и масса французов, итальянцев. Где переводы на все это? Если платят за количество, то где те хохлы что с горем пополам могут перевести это.
Аноним 15/07/17 Суб 14:42:06  480743
>>480741
>Куча довольно любопытных авторов 20 века либо вообще не имеет перевода, или переведены считанные единицы их работ
Возможно издатели не считают их любопытными. Их тоже рыночек порешал, в виде Флибусты, кстати говоря. Продать стартовый тираж 5к экземпляров считается удачей.
Аноним 15/07/17 Суб 15:04:28  480744
>>480743
Вот еще пример. Тот же Пинчон и некоторые его работы вроде Against The Day. Сэквилл Уэст котировалась в свое время даже выше Вулф. Уоллес умудрился стать легендой при жизни. И если это не считается любопытным... То что и по каким критериям издатели решают пустить в перевод и оборот? Да даже некоторую современную, переведенную литературу хуй купишь в бумаге, она выпускается совсем уж крохотными тиражами.
Аноним 17/07/17 Пнд 09:36:25  480953
>>480720
>>480731
Ебать у вас пуканы взорвались, я же образно. Лично мне у него всего 3-4 романа нравятся и всё.
Аноним 17/07/17 Пнд 09:50:20  480954
>>480743
>Возможно издатели не считают их любопытными.

Издатели могут о них вообще не знать.

Уолтер де ла Мар, Роберт Эйкман, Мэтью Фиппс Шил и т. д.
Аноним 19/07/17 Срд 04:00:30  481186
>>470665 (OP)
Держи чаю с мятой анончик, Лавкрафта читаю с начала нулевых, немного графоманю и пытаюсь копать самого автора, так порой приходится самому его переводить, потому что из 2-3 переводов на каждое из его произведений, нормальных нет в принципе. Это либо олдовые художественные переводы, которые усложняют и без того усложнённый оригинал, там где это не нужно и делют стиль ещё вычурней они и мне жизнь попортили, сделав из моего стиля нелепое подражание переводам, а не Мэтру, либо дословные, которые от оригинального стиля не оставляют ничего, только малопонятную писанину, страшный сон лингвиста. В общем, к чему я это всё, Лавкрафта читай только в оригинале, в лучшем случае с подстрочником есть даже серия книг вроде - учим английский читая, а на переводы даже не смотри, это ересь.
Кстати, не в защиту Азбуки-классика, но самые дебильные переводы видел в сборнике от Энигмы, просто верх вычурности.
мимокрок
Аноним 19/07/17 Срд 04:32:14  481187
>>481186
А я то думал хули мне лавкравт показался таким дерьмищем
Аноним 19/07/17 Срд 08:42:56  481202
>>481186
>Кстати, не в защиту Азбуки-классика, но самые дебильные переводы видел в сборнике от Энигмы, просто верх вычурности.

Энигма - ебанутое "эзотерическое" издательство с очень странной политикой, так что сам понимаешь.
Аноним 19/07/17 Срд 16:45:07  481247
>>481187
Поверь, даже мне он говнецом в некоторых переводах кажется. Так что от переводчика многое зависит.

>>481202
Понимаю-понимаю, телемиты-с, но, вот, Мейчен и Блэквуд у них вроде бы неплохо вышли особенно когда нет альтернатив)), а с Лавкрафтом просто мрак.
Аноним 22/07/17 Суб 00:13:31  481694
>>481187
>>481186
Да он то и в оригинале не слишком хорошо написан.
Аноним 22/07/17 Суб 08:41:56  481733
ОП, чтобы наслаждаться красивым переводом, готовься платить за книгу вдвое больше. Пока что жадные издатели платят глупым переводчикам, а пипл хавает.


>>470687

Напротив, это блестящие примеры подлинно литературного перевода.

Мимокрок с большим отраслевым опытом
Аноним 22/07/17 Суб 10:36:02  481745
14938425457920.png (121Кб, 736x736)
>>481694
Не слишком хорошо по сравнению с кем?
Аноним 22/07/17 Суб 15:05:06  481784
>>481733

Блестящие переводы школы Пастернака.
Аноним 22/07/17 Суб 15:40:22  481790
>>481733
>>481784
Ебал я эту школу, сраное говно.
Аноним 22/07/17 Суб 15:52:29  481791
>>474011
Я тоже не понимаю. У автора подчеркивается что у него жена и дети, переводчик подчеркивание передает. Норм перевод.
Аноним 22/07/17 Суб 16:54:29  481797
>>481745
С тем что легко читается
Аноним 22/07/17 Суб 18:54:47  481807
5673453.jpg (213Кб, 475x470)
>>481797
>С тем что легко читается
Аноним 22/07/17 Суб 18:59:01  481809
>>481791
Пренебрежительно-уничижительный оттенок со словом "тип" и восклицательным знаком на конце, чего тут, блядь, не понятного? Воннегут в ее переводе весь наглухо кастрированный, все сколько-нибудь "сальные" моменты выкинуты переводчицей, просто вы-ре-за-ны. Если цензура не позволяет - нечего браться за перевод.
Аноним 23/07/17 Вск 21:00:22  481959
>>481809
Ну как бы Райт-Ковалева согласовывала свои переводы с Воннегутом. Он сам о этом писал где-то.
Аноним 23/07/17 Вск 21:23:12  481962
>>481959
А, ну тогда ладно, если у Воннегута на все свои произведения были ещё и спешл-фор-совок-эдишен издания - без грубостей, без пошлостей (которых куча у него), без лишних абзацев, тогда, да, отличные переводы. Только чего в них Воннегутовского? Если даже стиль повествования в них, как у Тургенева какого-нибудь (а хули, ориентация у переводчиков была сугубо на наших отечественных классиков, вспомнить хотя бы школу переводов Кашкина - вроде и не плохие в массе своей переводчики, только вот зарубежные писатели в их переводах мало чем отличаются по стилю друг от друга, так как бралась за основу только наша классическая литература).
Аноним 02/12/17 Суб 01:16:03  501926
Бамп.
Аноним 05/12/17 Втр 15:35:58  502208
>>470676
>только английским
Но ты же сейчас прочитал и сам написал на русском языке...
Аноним 09/12/17 Суб 21:57:40  502682
Если вы читали Трёх товарищей Ремарка, то в 99% случаев это был перевод некоего Шрайбера. В ебало бы ему плюнуть. Ибо так испоганить книгу не каждый сможет. Изчез юмор, исчезла драма и ламповость.
Что интересно, именно его говноперевод считается каноничным. И спектакли ставятся по нему же.
Перевод Архипова, которого даже в интернетах не сыщешь, действительно хорош. Совсем другая книга получилась.
Аноним 09/12/17 Суб 22:12:29  502685
>>502682
Надо будет проверить.
Аноним 09/12/17 Суб 23:41:10  502701
>>477302
А как-бы он, блядь, об этом узнал?
Аноним 10/12/17 Вск 09:44:00  502726
>>502701

Во всем СССР только блять один человек владел и русским и английским и читал этого хуеплета?
Аноним 10/12/17 Вск 15:45:07  502767
>>502726
Нет, просто все кто знал, сразу же кидались писать Курту, мол так и так, тут херово перевела, а тут вообще повырезала, ага. И сразу же переводили текст Риты дословно на английский.
Аноним 12/12/17 Втр 11:06:30  502963
Как вам Алекс Керви?
Аноним 13/12/17 Срд 16:59:26  503179
посоны, а кто у нас считается мастером перевода? Кто эталон? Сам то я люблю перевод максимально близкий к оригиналу (то есть до словный)
Аноним 13/12/17 Срд 17:08:28  503180
>>503179
> Кто эталон?

Корней Иванович.
Аноним 17/12/17 Вск 10:47:16  503664
>>503179

Бальмонт и Пастернак. И ещё я.
Аноним 17/12/17 Вск 17:46:48  503743
>>503664
> Пастернак

Толсто.
Аноним 29/12/17 Птн 14:21:56  505580
>>502767

А хуле нам то тогда не похуй?
Аноним 08/01/18 Пнд 19:52:50  506742
>>480720
У Кинга много действительно шикарных романов. Он и в аллегорию может, и в глубокий смысл, и в психологию, есть что прочесть между строк.
Но получил баттхерт, читая в оригинале. Отличные истории и мысли, но написанные язком пятикласника. Приложения из трех слов. Искреннее спасибо переводчикам, короч.
Аноним 08/01/18 Пнд 19:54:52  506743
>>506742
Ебать я неграмотный стал. Простите.
Аноним 09/01/18 Втр 15:46:54  506816
>>470725
Читать только русских писателей, либо учить инглиш.
Аноним 11/01/18 Чтв 13:49:55  506983
Хуй
Аноним 14/01/18 Вск 08:57:31  507293
>>470665 (OP)
Очень плохо отношусь. Тем более качество отвратительное, как правило заметно, что это перевод, уже за полстраницы чтения (даже если там не упоминаются специфические реалии и имена собственные).
Аноним 14/01/18 Вск 09:00:31  507294
>>481733
Обоснуй за крокет тогда. Втыкание в руку нескольких ножей, отсутствующих в оригинале (кстати резать != втыкать нож) я ещё готов простить, но игра в крокет кочергой это уже за гранью.
Аноним 14/01/18 Вск 09:06:15  507295
>>470728
В свете вышеизложенного я бы перевел как "и у этого человека была жена и трое детей".
Восклицательные знаки в англе вообще меньше используются. Ковалева же переводит не познаково, понимаешь? Ну насчет типа да, согласен, но тут зависит от прочтения. Переводчик всегда интерпретатор. Она могла это сделать ненарочно, это моглабыть просто ошибка - ошибка, которую было можно избежать только несколькими итерациями корректуры.
Аноним 14/01/18 Вск 09:08:32  507296
>>470746
>Репетиторством можно заработать столько же или больше, в пересчете на рабочие часы, лениво поучая языку недорослей.
Больше чем на художке да, но ведь переводить можно техническую литературу, или фармакологию какую-нибудь, и делать больше, чем на репетиторстве.
Аноним 14/01/18 Вск 09:27:32  507297
>>470906
>>470853
А мне нравятся зеркала как лужицы. Во-первых такое совершенно реально могло произойти в языке (см. версию с происхождением русского слова глаза), во-вторых так гораздо культурнее. Да, это не совсем тот Воннегут - а кто сказал, что наш читатель должен был получать именно развязного американского Воннегута, а не Воннегута, органично встроенного в наше культурное пространство богатых духовно дев?
Аноним 14/01/18 Вск 09:29:46  507298
>>470920
>>470913
Тут два момента. Во-первых Довлатов русский всё-таки, и мог не оценить оригинала уже по этой причине. Во-вторых, действительно, это вполне возможно, что уж со стилистической точки зрения перевод совершенней оригинала.
Аноним 14/01/18 Вск 09:30:30  507299
>>470922
> бучами (вместо fighting),
Что за проблемы с бучами? Ну подустарело слово, но что поделаешь? Или Рите надо было изобретать вневременной сленг типа надсата?
Аноним 14/01/18 Вск 09:56:45  507302
>>471010
>менеджер
Управляющий? Начальник отдела планирования и снабжения?
Аноним 14/01/18 Вск 10:24:12  507306
>>473933
>Перевод документальной литературы или сортом по-ниже( науч поп) - читать можно. Даже средний перевод не сильно испоганит эти жанры.
Мне даже "что такое математика" Куранта и Роббинса читать местами больно, которую переводил Колмогоров.
Аноним 14/01/18 Вск 10:29:09  507307
>>478164
Чтобы оригинал проще читать было.
Аноним 14/01/18 Вск 10:30:48  507308
>>478165
>То бишь, поскольку ты не вырос в социокультурном пространстве данного языка, то ты даже с трудом будешь понимать причины действий определенных героев( на интуитивном уровне);
Пушкиных тоже касается.
Аноним 14/01/18 Вск 10:39:31  507309
>>478200
>Многие западные люди угорели по Достоевскому, Чехову или Гоголю, хотя их понятия об исторической России крайне отрывочны, а знание языка и вовсе околонулево. Они получают неиллюзорное удовольствие от книги, а кто-то и бахвалится, что Dosty им поменял восприятие жизни и чуть ли к христианской вере не привел.
>
Вот двачую. Это уже не говоря о том, что большинство сюжетов книг некоторые можно свести к нескольким архетипам. Эти ваши фразеологизмы и реалии тут выступают как мелкие детали лепнины на здании - ну обсыпались чутка, или другие поставили - да и похуй.
Аноним 14/01/18 Вск 10:50:55  507311
http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16-pr.html
Очень интересная статья на тему.
Аноним 16/01/18 Втр 17:23:42  507568
БАмп
Аноним 16/01/18 Втр 17:24:00  507569
Нет, бамп.
Аноним 24/01/18 Срд 19:17:49  508292
>>470665 (OP)
Ну вот переводы с японского Аркадия Стругацкого божественны, хотя ни один преревод с художественного на художественный не передаст оригинал, ибо ты будешь читать текст со стороны переводчика


Топ тредов
Избранное