Этот тред не предназначен для обсуждения учебников и пособий, программ изучения и сертификатов. Для этого есть тред >>240661 (OP)Previous thread: >>238363 (OP)Ask any and all questions about English in this thread.In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level expertsDon't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.comBad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
Принимаю этот тред.
Вам. Всем. Пришла. Пизда.Я вложу любые деньги, я останусь на улице, продам почк-у/и, сдам семью в рабство туркам, но НА ОП-ПИКЧЕ АНГЛОТРЕДОВ БУДУТ ЕБУЧИЕ МОПСЫ. Я буду убивать всех, кто встанет у меня на пути. Просто перережу глотку, как свинье. Съезжу на десятку, а потом вернусь и создам ебучий англотред #1035 с четырьмя ебучими картинками с мопсами. Потому что я, нахуй, так хочу. (Автор этого поста был забанен. Помянем.)
Есть кто? Подскажите пожалуйста как правильно и почему:- the item from a hideout- the item from hideout
>>241923Братух, ну только в ботинки не сри, пожалуйста!
>>241924Первый вариант мне кажется верным, второй - нет.Потому что во втором нет никакого артикля перед существительным. Существительное исчислимое, не массовое существительное, не означает группу, все причины ставить неопределённый артикль есть.
>Когда я уже буду говорить на английском?Какое время заюзать и как вообще это сказать?
>>241978When will I fucking be able to speak?
>>241986Забыл чито есть be able to, вот жи я лох
МОЖЕТ КАРМА ПОМЯНЕТ МНУ ДОБРЫМ СЛОВОМhttps://cloud.mail.ru/public/C9NY/BK2CsKcay
Дорогие друзья!
Гей гайс, анон виз проблем хере! Читаю правило: Do not use the present perfect if the situation now is different. Example: It stopped raining for a while, but now it's raining again. I studied German at school, but ___(I / forget) most of it now. Правильно будет: I have forgotten most of it now. Почему, ведь ситуация изменилась? Дождь шёл, но сейчас не идет. Я учил, но сейчас всё забыл.
>>242044>Дождь шёл, но сейчас не идет. Я учил, но сейчас не учу.
>>242044I have forgotten. Because the result of "have forgotten" is still relevant.If you haven't forgotten, it'd be "I've studied german and I still remember most of it".
>>242064>".А помните нам Джон помогал когда-то
так можно сказать? there are few chairs, theu won't be enough for all
Как правильно переводится название песни GG Allin'а Bite it you scum?
>>242071Нет.>>242125Не знаю.
>>241909 (OP)аноны, шарите? молю, переведите эту хуйнюIt is necessary in all but the simplest cultures; without it, man is confined to a primitive struggle with the elements; with it, he has not only a defence against the natural environment but also the benefits of a human environment, a prerequisite for and a symbol of the development of civilized institution.
>>242163Не перечитывая и не пытаясь пригладить.Это необходимо для всех, кроме самых простых культур.Без этой штуки человек (собирательно, человечество) ограничен лишь примитивной борьбой с природой, с этим у него не только защита против естественного окружения, но и все преимущества человеческой среды, необходимой ступени и символа развития развитого человеческого общества.
>>242166спасибо анон, ты лучший :3
Когда я привел на вечеринку своего друга и представляю его, я говорю This is Sam.А если я привел двоих? Их можно представить сразу через конструкциюThese are Sam and Bob?Нигде нет информации, как представлять двоих и более людей.Всех по одному, что ли?
>>242171Just introduce them anyhow you want. Don't forget to make it clear whose name you're saying at the moment.>>> Sup, guys, this is Sam and this is Bob, hope y'all will be good friends with them.>>> Hey, bros, check it, those/these two are (they're) Sam and Bob.>>> GENTLEMEN, I would like to introduce to you my friends, Sam and Bob.
>>242125Я бы перевел как "выкуси пидрила"
>>242179Хотя дословно было бы cдохни как bite the dust/bite it
>>242174эти варианты я знаю. можно ли просто сказать these are N and N.без всяких там двое, друзья. никогда такого варианта не слышал. но вдруг можно.вчера заморочился, гуглил эту фразу, но таких примеров знакомства не было.
>>242183>можно ли просто сказать these are N and NНет.https://learnenglish.britishcouncil.org/fr/english-grammar/pronouns/that-these-and-thoseWARNING:We don’t say These are John and Michael.We say This is John and this is Michael.
'
>>242183говори как угодно. всем пох
>>242189пасибки
Как перевести плюс в контексте в этом есть плюс
>>242204Можно употребить a good thing или upside.
>>242198Этого поддвачну
>>242204Pros/benefit/upside/bright side.
>>241909 (OP)Вацап, гайз. В общем, такой вопрос: чем отличаются эти два предложения?We can have to some coffee.и We can to drink some coffee.
>>242396В первом случае ты предлагаешь выпить кофе, во втором ты констатируешь факт того, что вы можете выпить кофе.
>>242402О, спасибо.
>>242396Зачем там to?
>>242413С первым вариантом да, тупо лишнее накатал, только сейчас заметил. А во втором оно тоже не нужно?
>>242416Ни там, ни там.
>>242418Во как. Благодарю.
Почему в последнем случае правильно без to?
Запутался, аноны, помогите как правильно сказать.What does the American every night before he goes to bed?илиWhat the American does every night before he goes to bed?
>>242426Я думаюWhat does the American do every night before he goes to bed?мимопреинтермидиэйт
>>242427an americanУ вас же не какой-то определенный определенный человек интересует.
>>242428да, ты прав
>>242425Сам не сильно шарю, но, вроде, т.к. они смотрят телевизор, а он не является же глаголом.
>>242430Радио тоже не глагол, а пишется с to.
>>242425Потому что watching употребляется без to, ты не заметил аналогии в примерах?
>>242433Thanks!
>>242428+ не he goes, а they go.
>>242425Слишком сложный вопрос.Первое предложение тоже возможно без to. Listening to the radio какой-то другой оттенок добавляет.Watch строго переходный глагол.>>242426What does he do.>>242435Хм?What do Americans do before they go to bed?Артикль не очень.
>>242436Ебать дебил>>242425Потому что нет такого после watch бывают for/in/from/with все со своими значениямиhttp://oxforddictionary.so8848.com/search1?word=watch
>>242436>>242441Про дебила это другомуссылка приклеилась
>>242442*Не из этого треда вообще
>>242436>Первое предложение тоже возможно без to. Listening to the radio какой-то другой оттенок добавляет.Нет, не возможно. "Слушать что-то / кого-то" — "to listen to smth / smb", и никак иначе.>What do Americans do before they go to bed?Тут не в числе дело, а в том, что "they" в современном английском используется, когда пол того, о ком говорят, не уточняется и может быть как мужским, так и женским. Во всяком случае, в британском английском. Насколько мне известно, в американском варианте можно вообще написать he/she.
>>242396Yes we can.Может ты хотел сказать "Can we?"
>>242445ivan plezhttp://www.merriam-webster.com/dictionary/listen>listen>transitive verb>to give ear to : hear
>>242447The maiden marks, at day's decline, Thee in the yard, on broken plough, And stops her song, to listen thine, Milking the brindled cow.Даже стишок есть
Смотрите пацаны, загаловок на ютубе: мужчина ломает камеру. Это как перевести?the is are crashing the camera?
>>242447archaic же
>>242450Что за набор слов? A man is crashing a camera, например.
>>242453хотел написать the man crashing the cameraточно в континиуюс? а почему артикли неопределенные?
>>242454В данном случае не принципиально. На видео же конкретный мужик ломает конкретную камеру, так что определённые тоже можно. С другой стороны, вряд ли мы про этого мужика что-то знаем, кроме того, что он сломал камеру и это было снято на видео, так что он может быть для нас и "a man".
>>242456Ну и кстати, to crash — это если он её разбивает. Если просто приводит в неработоспособное состояние каким-то иным способом, то уместнее использовать глагол to break.
>>242450Названия видео обычно в презент симпле. Артикли опускаются - Man Crashes Camera.
как будет переводиться " на будущие" в значение: на будущие знай.
можно ли так использовать прилагательное? there are places for running, special.
>>242466For the future, я думаю, хотя и по-русски это звучит как-то криво.
>>242454Вот этот >>242464 прав, в заголовках артикли принято вообще опускать.
you must to rebuke, actually, yourself это можно перевести как? ты должен делать сам замечание
>>242446Не-не, именно так. Это я немного переделал, а вот, что было изначально:We can have a beer or a glass of wine.
Как перевести "там где будет он, будет и она"?
как перевести? на каком основании они снимают?
>>242484What is a reason they are shooting a video
>>241909 (OP) Призываются аноны, которые юзают скрипт для международного сайта знакомств interpals.netСкрипт должен заходить на страницы пользователей, серьезно повышая шансы на получение новых сообщений в почте.Что-то пошло не такВсе сделал по рекомендациям отсюда http://pastebin.com/zrvpV9Jn
>>242457Уточнение: crashing можно сказать, если мужик раздавливает аппарат, раздалбывает молотком. Если он ломает камеру наблюдения, отрывая от стены, будет breaking, как и в случае, когда он бросает её об землю.>>242467Нет.>>242466На будущее, блджад.>>242470>> Ты надо винить на самом деле себя.Это если буквально. Если же считать, что синтаксис корявый из-за незнания, то будет: «Себя кори».>>242476Зависит от контекста. Некоторые варианты:>> The place he'd be at is the place you'll find her, too.>> She'll be at the same place as him.>> Wherever he's going to be, you would find her, too.>>242484>> Who gave them a permission to film this?Не слушай этого (>>242486).
>>242436>Watch строго переходный глагол.Да, тут я ошибся. Дважды.>>242441>после watch бывают for/in/from/with все со своими значениямиВот это, извини, полная ерунда.Всё это не модифицирует глагол.>>242445>"Слушать что-то / кого-то" — "to listen to smth / smb"Хорошо-хорошо, ты прав, что я с тобой спорить буду.Я просто буду и дальше употреблять так, как считаю верным. Я на такое употребление натыкаюсь довольно часто.>>242470Интересно, где ты это откопал.
Как перевести фразу "для закрепления полученной информации"? А конкретнее слово "закрепления". А то fix и asimilate нихуя не подходят.
Что-то без псины все совсем распоясались. Один угрожает всем, что будет говорить listen it, у второго must to, третьему интересно в чём разница can to drink и have to some coffee.
>>242530To strengthen, to reinforce, to secure, for a better understanding...
apologiZe и apologiSeПочему одно и тоже может писаться по разному?В каких случаях и как стоит писать?
>>242548Первое, если хочешь говорить как муриканец, второе - как британец.
>>242548inb4 >нету ublock'а в 2016
>>242551>2016>american english
>>242552А чому бы и нет?Вряд ли у меня получится, конечно, но я хотел бы съебать в Америку, а не Бриташку.
>>242553Я ебу что ли, я из дома уже год не выходил.
One of the first screenshots contains sword.Поясните, нужна ли *s в слове contain или нет? И вообще, правильно ли построено предложение?Перевод: Один из первых скриншотов содержит меч.
>>242564У тебя подлежащее в единственном числе, поэтому нужна. Я б ещё артикль неопределённый перед sword добавил, но не могу утверждать, что это необходимо.Сравни: The first screenshots contain a sword. (Первые скриншоты содержат меч).
>>242566Cбасибо.
No! penury, inertness and grimace, In the strange sort, were the land’s portion. “See Or shut your eyes,” said Nature peevishly, “It nothing skills: I cannot help my case: ’T is the Last Judgment’s fire must cure this place, Calcine its clods and set my prisoners free.”Что означает выделенное словосочетание? ~"Не составляет труда"?
Does this has a mistakes?"I was getting off a bus and there was one guy standing in my way. I asked him if I could get off. That was impossible for me as far back as a month ago. A month ago, my old anxious self would have just pushed through instead, saying nothing and getting weird looks."
>>242585>Does this has a mistakes?Да.
>>242575Up until now, I had no idea that "skills" can be used as a verb. As far as I can tell now, it is archaic and synonymous to "It doesn't matter". Google the wiktionary entry.>>242585>> Does this has a mistakes?Mistakes this does have, but I'm not talking about the text in quotes.
>>242548Послушай как произносится Z, и догадайся
Как будет физкультминутка по английски? Ну несколько небольших упражнений для тела и глаз на уроке в школе.
>>241909 (OP)Двач, выручай. Буду заграницей скоро, хочу записаться на массаж в один салон. Онлайн-брони нет, придется говорить с сотрудником салона по телефону. Как сказать по-английски я хочу записаться на массаж? Всю голову сломал себе.
C
>>242623I want to book/order a [massage] session?
Подскажите, правильно ли говорить Where are they live? и Where do you from?
>>242628Never try to order a massage session. You'd come off as rude or as an idiot. Booking is the correct term.>>242633If you swap "are" and "do", then yes, you can say that. Also, you can say, "Where are they living?"
>>242628>sessionДумал об этом. Но чет этот вариант мне не нравится. Еще идеи? Блядь, это же должно быть так просто!
>>242655http://www.qacademy.com.au/how-to-book-a-massage/
Анончики, помогите пожалуйста. Есть вот такое преложение:These are synthesized in an activity-dependent manner before being cleared.Я уже мозг сломал пытаясь его нормально перевести. Никак не могу понять что там за способ зависимый от активности, что это может означать. Предыдущее предложение подсказки не дает - что то вроде "есть два таких то вещества тчк".
>>242662Ну и не переводиПро нейрохимию читаешь? Activity-dependent manner это, хм, in responce to certain activities.Responce, response, как там.
>>242663Ага. Все равно у меня в голове каша. Вещество синтезируется в ответ на определенную активность, перед тем как произойдет очищение? Прост надо ж понять что они там объясняют.
>>242664От контекста зависит.The chemicals are synthethized in responce to a certain activity and cleared afterwards.They are cleared after a synthesis.Перевод тебе не нужен. Совсем не нужен.
Скажите, пожалуйста, если я в диалоге ранее кое-что упомянул, а теперь спустя пару часов хочу это напомнить собеседнику. Мне следует использовать Past Simple или Present Simple? I said или I say?
>>242676Past.
>>242663response по обе стороны Атлантики
Двоч, это правильно? I have been told that the price has gone up again. Если нет, то как правильно? И как лучше сказать эту фразу вообще?
Как вообще англоговорящие различают на слух won't и want? Хорощо когда в контексте можно понять, что конкретно имеется в виду, но бывает когда нужно понять именно на слух.
>>242765А что в них похожего?http://learnersdictionary.com/definition/won'thttp://learnersdictionary.com/definition/want
Как по-английски будет "коротнуло питание"?
>>242766Во-первых, разница почти отсутствует. Во-вторых, когда человек говорит быстро разница размывается как для слушателя, так и для говорящего. В-третьих, не выёбывайся.
https://youtu.be/_FtEOuZuSGU
Поясните в чём разница и как првильно:- you don't have the opportunity- you have no the opportunity
>>242770we had a short circuit
Или there was a short circuit
>>242776>you have no the opportunityАртикль после no перед существительным не нужен.Это просто два разных варианта отрицания, оба корректны.
>>242780Cбасибо, и подвопрос, какой смысл несёт каждая конструкция?Первая - у тебя нет этой возможности.Вторая - у тебя нет возможности.Так?
>>242740>I have been told that the price has gone up again.Я бы тут сказал had gone up again — цена же выросла до того, как мне об этом сказали. Ну и я бы скорее сказал they told me, просто потому что мне так больше нравится.
>>242740У тебя все норм.They told me/They say that the price is up again
>>242773Хочешь сказать что ты где-то слышал нейтива который дифтонг /oʊ/ в нашем случае редуцировал до могофтонга? Но такого не может быть (только если они не были откуда-то где распространен "The thought–goat merger," но это диалект или и редкий (когда подобное звучит одинаково у них bought-boat когда дифтонг /oʊ/ из boat звучит как /ɔ/)).Так что возможно это был кто-то кто произносит одинаково /wɔnt/ - /wɔnt/, но это может 0,01% нейтивов так скажет (согласно вики они из каких-то деревень в North East England и North Wales)Вот этот хорошо поясняет:https://www.youtube.com/watch?v=PuzmXNhdTao
>>242784А почему say а не said? И почему price is up без gone?
Как сказать на английском "У них находят ..."?
>>242796at them find, блятьЧто за дурацкая привычка постить обрывки предложений
>>242801Не знаешь перевода так не лезь! Есть кто знает?
>>242802Целиком предложение давай
>>242804Мне эти три слова перевести надо, как ты не понимаешь!? Остальное предложение я перевел уже.
>>242807Покажи просто всё предложениеКонтекст нужен
>>242781>Это просто два разных варианта отрицания
>>242796Это троллинг?
>>242807Пиздец, тупой школьник. Ему помочь пытаются, а он ещё и выёбывается.
They were delayed mostly by bad traction, the fluffy material (снег) under their claws doing most of the initial moving.
>>242821Ахахах ты что батхёрт?
Как сказать "пойти вдвоем/втроем/и т.д."? to go with 2 of us/them/...? Есть ли варианты получше и покороче?
>>242846Мы пошли втроём - The three of us went
>>242847А "пошли вдвоем" будет "let's go with 2 of us"?
>>242848Let's go, just you and me.
>>242849Звучит так, будто я предлагаю своей возлюбленной убежать вместе на край света. А если нас пятеро? Всех перечислять? Ладно, видимо, без "with" и "of" не обойтись. Это хуево.
>>242854Let the two/three/four/five/however many you want go
>>242855бля, не такLet the five of us goчисло сам подставишь
>>242827удвоение
>>242846Let's go two/three together>"They in general takes a critter a piece, and two others to carry grub and a pick and shovel; sometimes they go two together, but more often one goes by hisself.Let's go all four together>Even if they did not go all four together, everyone who saw them must have known why they were going to the brick building at Number 76.
>>242588thanks
Сап англач, поясните за present perfect continuous и его отличие от continuous и present perfect. Правильно ли я понялперфект - ты чото сделал сейчас. перфект коитус - ты чото делаеш такое хитрое что тебе похуй закончил ты или нет, может и закончил, главное что ебошишь чото.континус - ты чото делаешь сейчас.Как различить последние два? She is driving to work.She has been driving to work.Я ебанулся наверное, но это на мой взгляд два одинаковых предложения. Последнее предложение можно перевести как она была по дороге на работу.Ну и чо она едет на работы и она была по дороге, в чем смысл?
>>242914>едет на работу прямо сейчас нах в кредитном ведре>ехала, но уже всё нахуй, в столб по дороге въехала, стоит, думает о кредите
>>242914>перфект - ты чото сделал сейчас. >I have written about the auto industry all my life
>>242915Тоесть если не указано никаких обстоятельств типа столба или еще чего то смело ебашим континиус?
>>242920>I have written about the auto industry all my lifeи типа уже больше не пишешь?
>>242922Наоборот же, пишет до сих пор. Возможно подумывает прекратить
Поясните, как перевести такую фразу: Ну ты и стрелок.Well, you are a shooter.Так?
>>242914>но это на мой взгляд два одинаковых предложения.На еще вот эти проанализируй,My car is blue.My car has been blue...
>>242928мой жигуль синий.мой жигуль был синий... (пока его не обосрали голуби)?
>>242924тогда I have been writing about the auto industry all my life
>>242933Оба несут смысл "мой жигуль сейчас синий" жеНе путай с had been blue>>242933Я просто вкинул цитату из биографии какого-то журналиста который всю жизнь пишет про автомобили, чтобы показать что контингинус и обычные форма взаимозаменяемы в большинстве случаев
>>242827поднимаю запрос, оче надо
>>242957Телепаты в отпуске, братюнь.
Какое различие между /ðə/ и /ði/?Можно произносить как хочу или всё-таки есть определенные правила для каждого из них?
>>242966Это я про the, если что. На всякий случай.
так, давайте проверим как я могу в улавливание общего смыслаTwo or three, starting just below the stranded tank, had little trouble getting as far as the vehicle; but from there on it was a different matterДвое или трое, стартовавшие чуть ниже застрявшего танка, столкнулись с той проблемой что и танк, но в этот раз дело было в другомНу че?
>>242968>had little trouble getting as far as the vehicle>столкнулись с той проблемой что и танкНе оче.
>>242969А как?
>>242966/ði/ — если следующее слово начинается с гласного звука (напр., the end), в остальных — /ðə/.
>>242970Без проблем добрались до того же места, что и танк, но вот дальше было хуевенько.
>>242972гениально!
>>242968...испытали небольшие трудности в том, чтобы добраться туда же, куда и машина; но с этого места всё пошло совсем по-другому.без контекста масса непоняток — скорее всего, vehicle это и есть tank, но возможны варианты. Что конкретно имеется в виду под a different matter — то ли дальше всё стало просто (скорее всего так), то ли дальше начался вообще пиздец — тоже остаётся домысливать
Как бы перевести "вин тысячелетия"?Это как-то не эпично выглядит: Behold the win of the century
>>242978Behold the Epic Win of the century!Так эпичней?
>>242981Тьфу ты, в мозг долблюсь. Century — это ж столетие. Win of the Millenium тогда уж.
>>241909 (OP)Как сказать "протянулась от Франции до Германии" например, или там "Империя от Балтийского до Черного моря". "From Pantific ocean to Washington" - так можно сказать или это по-ивански? Очень важно: там нужно the ставить и где именно, типа "From the Paris to the Alyaska" или "From Paris to the Alyaska"?
>>242989Погугли "артикли перед географическими названиями".
Что-то не могу найти информацию по этой фигне.Нужно ли при перечисление глаголов добавлять частицу to ?Пример: I like to eat dessert, to dance on roofs. Это просто пример, нужно ли писать два раза to или нет. ? Спасибо за ответы
>>242998нашел спустя полгода. вроде как не нужен.</close>
Она помешивала чай ложкой she was strring tea by the spoon?
пошел вниз по улицеhe went down the street ?
>>242968Two or three (people, vehicles?) that started their movement from just below the tank that was stuck in, had no trouble reaching same distance as the aforementioned tank but beyond that point they had trouble.На русском писать я не буду.>>242989stretches?>>242998Я бы поставил. По интонации перечисления - надо.Если тебе до жопы надо, я у нэйтивов спрошу.>>243008Вот знаешь, в переводах не силён.
объясните, а в прошлом времени почти всегда что ль определенные артикли? или я ебланю?
>>243010спроси у нейтива, спасибо большое, люблю
Правильное ли предложение?Все еще неизвестно, кто сделал это.Who did that is still unknow
>>243007>with
Remember me for my name will survive. Call me, the spawn of gods, Inventor. I shake the earth, set the pawns in the night. Director of the lost, commend me.Что значит подчёркнутое? Не могу врубиться.
>>243026> set the pawns in the nightХотя, об этом тоже хотелось бы услышать, вроде переводится, но получается хуйня. Пешки в ночи какие-то.
>>242914> has beenЭто типа "было", очевидно же. В чём тут проблема?
>>243026Те, кто следуют за мной, останутся жить
>>242827бамп вопросу
>>243014Спросил.Хочешь - ставь, хочешь - не ставь. Хочешь, используй герундий и тогда вообще вопроса нет. >>243026Remember me because my name will survive, basically. For is a heightened way to say it.
>>242974It's pretty clear if you look at the structure. Almost no difficulty -> "but" -> different matter. Obviously, they saw peace days from that point.>>243008Correct.>>243013>> или я ебланю?That. I killed a dog who bit me (actually no, I simply had a pretty scary encounter with a local wild pack once, but I was on my bicycle, so I raced away while hastily waving my knife to ward them off). You failed to write your question clearly.>>243015Assuming you just failed to copy-paste "n.", yes. Not the only possible way, of course.>>243026>> set the pawns in the night. I fail to see any hidden meaning in this. Maybe it has none, who knows? Anyway, I think this phrase means that this "dreamcatcher" (D'you notice that? Dreams — at night!) is a pretty cool schemer. eh manipulates people and doesnt afraid of anything.>>243038>> heightenedUm, you may have meant "sublime". "Heightened" — I think that's a false friend.
>>243039>> copy-paste "n.", yesTo end "unknown", I mean.>> Maybe it has noneAnd here I wanted to say that the sentence has no meaning whatsoever. It's a fucking song, the lyrics could be there just to add a cool sound.self-fix
>>243039 >>243038> I fail to see any hidden meaning in this.Там про сервиторов или чёт такое из магии хаоса. pawn - a person used by another to gain an end нашёл в гугле.Это сходится с>Call me, the spawn of gods,>Inventor. сам спросил, сам ответилНо в логику > name will surviveВсё равно не сильно врубаюсь. Почему оно выживет? Что вообще значит "имя выживет"? Не столько именно что значит, а логику построения этого всего, почему они именно так это строят. Может быть там всё таки что-то вроде "запомните меня, я буду выживать во славу своего имени"
>>243039>Um, you may have meant "sublime"No, I meant heightened. I don't know what is sublime speech.>"Heightened" — I think that's a false friend.Funny, never thought of it that way.No. Google it if you want. Heightened speech.> and doesnt afraid of anythingfunny
>>243015>Assuming you just failed to copy-paste "n.", yes. Not the only possible way, of course.My answer: I just forgot how to write it D: my thanks
>>243041It means they'll remember his name.>>243042As far as I know, "heightened speech" is used to refer to an elegant (or, sometimes, louder) way of speaking. "Sublime speech" is felt by the speaker. They speak in a highly moving way, with a lot of zeal in their voice, and would express themselves with grandeur. I think it fits our case.
>>243047> I think it fits our case.No.But whatever you say.
>>243049Looking at the lyrics once again, I think we're both right. Using "for" instead of "because" can be called both heightened and sublime.
Браузил инстаграм и наткнулся на пост англичанки, живущей в Москве:An official #Moscow government tourist leaflet. Ребят, HIRE A TRANSLATOR, I'm begging you. #lostintranslationhttps://www.instagram.com/p/BGwgE4bnF1QКакие косяки и несуразности вы тут видите?К Правительству Москвы отношения не имею
>>243054Fire is on.Everything else is up to that runglish-seeking guy.
>>243054First, the standard is "In case of...", like "In case of... / FIRE — 101 / THEFT OR ASSAULT — 102..." — I think you get the pattern.Second, it's a memetical case of that Runglish meme. I almost cracked up at "Somebody feels bad". Oh boy, I feel bad for the Moscow government that couldn't hire a good translator. 103, moshi-moshi, watashi no kibun ga warui desu.Although I'm not sure how to say that correctly, myself. Maybe something like "FOR MEDICAL ASSISTANCE"? I'd also change the fourth recommendation to "GAS ODOR".
>>243058Oh, so the spam word was "call". That's really funny.
>>243059Or was it "promptly"? If not, I give up.
promptly call
>>243062"I must call 103 promptly" is what I wrote and had to delete.
>>243063And I have no idea why the fuck it works now.
>>243058>ODORYankee fuckin' cunt.
Что это за конструкцияWhat can you do help them learn> do help them learn
>>243077>What can you do to help them learnТак смысл появляется. "Что ты можешь сделать, чтобы помочь им выучить..."Иначе набор слов какой-то.
Посоны, открыл статью на en wiki про какую-то подлодку:https://en.wikipedia.org/wiki/SM_UB-85там пишется: >Her (подлодки) engines enabled her to travel at 13.4 knots (24.8 km/h; 15.4 mph) when surfaced and 7.5 knots (13.9 km/h; 8.6 mph) when submerged.Это такая традиция про кораблики в женском роде писать или просто автор статьи неграмотный?
>>243083Традиция.
Что значит He really let himself go?
>>243095Без контекста трудно однозначно сказать. Общий смысл в том, что он перестал сдерживаться в чем-то.
>>243079Мне кажется, английские нейтив спикеры имеют привычку забивать на союзы и частицы, согласующий сложные предложения. Поэтому нужно переводить два предложения, What can you do и help them learn, и потом вставлять при переводе подходящий союз.
>>243101Illiterate natives, you wanted to say? Yeah, they're a huge obstacle when you want to learn a language, but at least you can be smug about knowing English better than some natives.Seriously, there's either "to" missing or a comma. > What can you do to help them learn?vs> What can you do, help them learn! (a request)
посоветуйте (ТОЛЬКО НЕ ЧЕРТОВЫХ ЛЕТСПЛЕЙЩИКОВ)англоязычных ютуберов можно типа ларина. шоб интересно короче было
Помогите перевести, я как-то коряво понял.hi,we have not received your payment, your payment is stayed at aliescrow, and we seller don't have the authority for dealing with your payment, do you understand ???
>>243119Мы не получили ваш платеж, ваш платеж остался на aliescrow и у нас нет полномочий чтобы сделать с ним что-то, хули ты не понимаешь?
Первый скрин. Я же могу сказать "I want that you go."? Или это прозвучит как-то не так?Второй скрин. Если я хочу акцентировать внимание на том, что в моём вопросе действие в процессе выполнения, то я должен писать "Will be you working tommorow?" или "Will you working tommorow?"?И вообще в тот ли тред я написал?
>>243123Как то что будет завтра может быть в процессе выполнения?
>>243122Там не было "хули"
>>243129Думаю, оно подразумевалось.
>>243126Для упрощения переспрошу с другими примерами.Will you eat tomorrow at 6 o'clock? — якобы оригинал.Мой вопрос, если я хочу акцентировать внимание на продолжительности действия: "Will be you eating tommorow at 6 o'clock?" или "Will you eating tommorow at 6 o'clock?". А может вообще "Will you be eating tommorow at 6 o'clock?"? Куда be?> Как то, что будет завтра, может быть в процессе выполнения?Ну ёпты. Есть факт выполнения действия, а есть сам процесс. Если буквально, то вопрос мой в переводе таков: "Будешь ли ты жрущим завтра в 6 часов?"
>>243123> "I want that you go."Я понимаю, но это невероятно коряво. Считай, что нет.> Если я хочу акцентировать внимание на том, что в моём вопросе действие в процессе выполнения, то я должен писать "Will be you working tommorow?" или "Will you working tommorow?"?В твоём вопросе действие подразумевается в будущем, извини.
>>243132>Если буквально, то вопрос мой в переводе таков: "Будешь ли ты жрущим завтра в 6 часов?"Тогда Will you eat at six next day?>если я хочу акцентировать внимание на продолжительности действияHow long are you going to be eating?Азаза, затроллилWill you be eating tommorrow here as well?Чем дольше думаю, тем больше сомневаюсь в правильности.
Анон, научись уже писать это долбаное слово. TOMORROW. Одна m, две r.
>>243148>> Считай, что нет.Это вообще не по правилам, хотя ошибка очень и очень распространённая.Кроме того, нельзя написать "Will you working", но можно написать "Will you work". "Will be you" можно написать, только если подразумевается, что чем-то «будешь ты» или «будете вы». The one killing her will be you — Убивать её будешь ты.>>243158Tomorrow, dammit."Will you be eating tomorrow at six?" is fine as it is.
в чем разница между i do appreciate you и i appreciate you почему иногда вставляют do?
>>243168>>243039Судя по тому, что первыми в обоих случаях мне пришли на ум примеры об убийствах, у меня что-то неладно с психикой.
>>243169>>241114>>241113
>>243171спасибо, ожидал очередной визг нейтив спиреков в 10 колене, уже давно в эти треды не захожу
>>243167Я гораздо больше говорю на английском и слушаю, чем читаю и пишу. Поэтому всякие responce и tomorrow регулярно с ошибкой.Энджой нефонетическое кодирование, аха.
>>243177Прикольно. Я больше читаю и слушаю, значительно меньше пишу и практически не говорю. Недавно писал короткое видео для китайцев с али (прислали бракованный товар), потом послушал и малось прифигел от собственного ванькоакцента.
Проверте сочинение к егэSome people say that for children is better to grow up in countryside. However, others claim that city is more preferable.In my opinion, growing up countryside has many advantages over the growing in the city. There are some reasons for it. First of all, the environment and ecology has huge influence on health, so for children is better to live in village where they can be provided by pure air, good ecology, and healthy food. Secondly, countryside life let children avoid sedentary lifestyle, irregular physical activity because in countryside children can do many types activities like: fishing housework sport gardening. Thirdly, here children can enjoy the beauty of natural landscapes and their knowledge about natureIn the other opinion, city is better for children. Firstly, here children get a lot of opportunities for communication with different people and socializing. Secondly, cities have good social infrastructure, so children can be provided by high level medical servicesI strongly disagree with this opinion because I think that living in the city lead to negative health consequences due to the bad ecology and pollution of air. Also because of tendency of sedentary behaviors.Despite the other opinion, I still believe that countryside rather better place for children than city and we should do all our best for new generation.
it built up into something approaching a level surfaceпереведите
>>243132Используй Future Continuous.
to span different regions как переводится?
>>243185Это даже гугл переводчик переведет.
>>243181Не очень понятно без контекста, как я понял речь идет о преобразование чего-то во что-то, стремящееся к ровной/плоской/горизонтальной поверхности.
>>243179Ну я тоже как в рот теста набрал, к сожалению.>>243180Ошибки во все поля.>>243181Здесь не тред переводов.
>>243188>Здесь не тред переводовЕсли для тебя это слишком сложно, так и скажи
>>243054Все норм
>>243189А ты когда с американцем общаешься то его знание Английского тоже по переводам на русске-собачий оцениваешь?
>>243180Я понял, что ты написал. Это бэд, потому что май инглиш из вери пуур.
>>242932>>242935верри слоу викс
>>243189Я не люблю переводить.>it built up into something approaching a level surfaceЛибо is пропущена, либо пунктуация.Да, это сложно для меня. Без контекста и без нихуя, в такой форме.Level surface is an even horizontal surface, i'd guess. But I am not sure.Something approaching a surface, like an inlet?Something that approximates a surface, like a water glide?
>>243180Проверил. Насчитал от 20 до 23 ошибок. Помимо того, что я тебе говорил насчёт изучения артиклей и междометий (в частности it), добавь пунктуацию, научись различать here/there и правильно использовать provide.>>243181>> it built up into something approaching a level surfaceВот скажи, ты «Тяжёлую планету» переводить взялся просто так, тебе её заказали, или ты просто читаешь? Если заказали, то знай, что рановато тебе браться за художественные книги, если даже такие простые фразы не осиливаешь постоянно. Ну а так — смотри на предыдущую фразу в книге.>> Из него (материала) образовалась более-менее ровная поверхность.
>>243198>> междометийМестоимений, конечно же.
>>243198У того анона в тексте очень часто повторяется that в качестве союза что, не было бы лучше просто опускать его в тех случаях, когда это возможно, либо строить фразы без него?
>>243170Это нормально. Скажи русскому человеку произнести первое попавшееся слово на ум, он скажет "бля".
>>243205Можно, конечно. Но в его тексте опускать that нельзя: беспредел, ведь все четверо — правильные пацаны и живут по понятиям. Либо перестраивать фразу, либо оставлять. И, на мой взгляд, лучше оставить, потому что перестройка фразы может привести к НЕОДНОЗНАЧНОСТИ. Возьмём, например, вторую:>> However, others claim the city to be more preferable.Что произошло с городом и кто предпочтительнее? То-то же. (Носитель поймёт в правильном значении, но может и задуматься на секунду.) И, вообще говоря, more здесь на фиг не сдалось, хотя ошибкой не будет.>>243208Может быть. Именно это восклицание вырывается у меня который год, если случается поскользнуться/оступиться.
>>243198ВРОДЕ ПОИСПРАВЛЯЛ
>>242926Some shooter you are!Great shooter you are!>>243007She was stirring her tea with a spoon.>>243008Обычно go/walk along the street - когда просто идёшь (он шёл по улице), а down - с какой-то целью (он пошёл по улице). down не обязательно "вниз", хотя может значить и это.
>>243213Рад за тебя, но мне в фаллос не упёрлось читать твои каракули с листка, не то зрение. Впрочем, countrIside в глаза бросилось сразу.>>243214>> Some shooter you are!Так не говорят. You're one hell of a shooter — другое дело. Или похвалить (в кавычках?) саму стрельбу.
>>243214Что-то я не понял про "с какой-то целью". Всегда думал, что вниз по улице будет down the street, как в отрывке:>While desks and filing cabinets and computers meteor down on the crowd around the building and smoke funnels up from the broken windows and three blocks down the street the demolition team watches the clock, I know all of this: the gun, the anarchy, the explosion is really about Marla Singer.
>>242926You're hell of a shooter.You know you're dead eye, right?You are definitely a crack shot.
Some years ago as the Cold warwas ending and the Soviet coalition was imploding,almost everyone saw the emergence of a single superpowerможно ли здесь перевести "as "как "когда"?
>>243226Можно, и нужно.
как перевести ? uni-multipolar world?
>>243230Есть такая штука, словарь называется. Говорят, там много слов всяких разных написано.http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=multipolar%20worldhttp://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=unipolar+world
'I would' в некоторых позициях означает 'я хотел бы'?
>>243228Можно, но не нужно. Есть полным-полно альтернатив — «в то время как», «с» и так далее.>>243232Нет, это просто «я бы».
>>243233Ок, спасибо.
>>243208Котард.Первое попавшееся слово, психиатр французский. Прочитано без опущения последней согласной. Красивое слово.>>243215>Так не говорят. Да?>>243232Возможное действие обычно.
гггг мое эссе на форче оценили лучше 6/10. Почему? это какой-то сложный прикол?
>>243240как энто перевести? концовкуTHROW IT IN THE TRASH AND SET IT ON FIRE AND YELL AT IT UNTIL IT DIES OF SADNESS AND COMPLAIN THAT IT WAS THE ESSAYS FAULT FOR BEING BAD UNTIL EVERYBODY INCLUDING THE ESSAY BELIEVES YOU / 10
>>243240Конструкции какие-то корявые
>>243241Зачем переводить?В чём проблема научиться понимать без этого древнего, совкового метода - перевода и зубрёжки?
>>243241THROW IT IN THE TRASHandSET IT ON FIREand YELL AT IT UNTIL IT DIES OF SADNESSand after thatCOMPLAIN THAT IT WAS THE ESSAY'S FAULT FOR BEING BAD UNTIL EVERYBODY INCLUDING THE ESSAY BELIEVES YOUout of ten.>как энто перевести?Это не тред переводов.
>>243245In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners
>>243246>ME SAID, MOMMY TELL THEM :(((
>>243237> Да?Да. Если кто-то и употребляет, это точно не норма и даже не частое нестандартное выражение.>>243234Если ответ на вопрос с would, то ещё переводится как «да» или соответствующее выражение.>> Would you like some coffee? I would.>>> «Кофе?» — «Не откажусь».>>243240Просто у них система образования немножко другая. Их десятиклассник по уровню развития примерно соответствует нашему шестикласснику.
>>243251>Их десятиклассник по уровню развития примерно соответствует нашему шестиклассникуИх десятиклассники вливают в себя ягу, нихуя не учась и шпиля только в дотку?
>>243252Пьют пиво и курят травку, в основном.
>>243253В каком гетто?
>>243244ну вот я не могу понять смысл концовки фразы: "EVERYBODY INCLUDING THE ESSAY BELIEVES YOUout of ten". как тут без перевода то обойтись?
>>243257Ладно, так и быть.>> ВЫБРОСЬ ЕГО В МУСОРНУЮ КОРЗИНУ, ПОДОЖГИ И МАТЕРИ, ПОКА ОНО С ГОРЯ НЕ СДОХНЕТ, А ЗАТЕМ ПЛАЧЬСЯ, ЧТО ЭТО ПРОСТО СОЧИНЕНИЕ ТАКОЕ ХУЁВОЕ, ПОКА ВСЕ, ВКЛЮЧАЯ ЭТО САМОЕ СОЧИНЕНИЕ, ТЕБЕ НЕ ПОВЕРЯТ из десяти
>>243257>как тут без перевода то обойтись?В треде спроси значение.
>>243215Загугли "some friend you are", умник.>>243216down the street может означать "вниз по улице", но не всегда.Посоны с вордреференс пишут, что разницы вообще нет>I see no difference between walking along/down/up the street. Isn't this what people normally do?http://forum.wordreference.com/threads/walk-along-down-a-street.1653620так что не стоит заморачиваться
>>243213Как же меня тошнит от этих эссешек. Всё по одному шаблону:Some people say that shit1 is better. However, others believe that shit2 is better.In my opinion, shit2 is better. Let's considah the pros and cons of it.Firstly...secondly...thirdly...blahblahIn the other opinion, [...]I strongly disagree that my mom is a slutDespite the other opinion blahblahВСЁ. Схема 100% всех "эссе", если это можно так назвать.
>>242425Хз, я вот этого ебанутого listening to music никогда не понимал. Вот просто так надо, никакой логики.
Доставьте, пожалуйста, пикчу с this/that на примере собак.Пару месяцев назад тут мелькала.
>>242466Henceforth. Это литературное, хз как по-простому
>>243263Спасибо, я и без тебя знаю это устоявшееся выражение, которое означает, что «фиговый из тебя друг».You're some shooter — такое знаю, и это одобрение. Some shooter you are — ну хз, может быть, и употребляется, но вот я никогда не встречал и никто из моих знакомых — тоже. Если оценивают навык стрелка, говорят что-то другое. Найдёшь видео, где так говорят, — ок, признаю, что нуб и опозорился.
>>243269Какая разница, shooter там или friend? Конструкция-то одна.Так и быть, вот тебе скрин из гугла. Обтекай на здоровье
>>243058>Somebody feels badА как еще сказать? Feels sick тоже двусмысленно
>>243265Напиши свое не по шаблону. Заебали клоуны, которые недовольны всем. Не нравится - исправь, или иди мимо
Пасаны, переведите плиз:I mean, cancer kids on top of brutal murder might be a bit much.
>>243273Oh, so you can use Google after all! That's a good boy. Now, would you actually (pretty please!) give me a valid link where a native says it?Yes, I've found the book where one of the characters does indeed say that (https://www.gutenberg.org/files/32045/32045-h/32045-h.htm), but that's the only occurrence you can find by googling, and the author died half a century ago. It's the same as with "I's". It was indeed used, but nobody actually uses it nowadays. And besides, you're missing the point of ambiguity or a positive meaning. Can you use "Some X you are" positively, not to respond to a question, but to give praise?>>243284А если у кого-то руку оторвало, под колесницу кто-то попал? Medical assistance/help, чё тут ещё придумать-то.>>243287Ну, понимаешь, онкобольные дети в придачу ко зверскому убийству — это уж как-то слишком.
>>243290> под колесницу кто-то попалNobiscum Deus!
Куда делся артикль перед big? Первый абзац.
>>243316change.Можно ставить артикль, если понимаешь, зачем. Без артикля это абстрактное понятия.
>>243321Зачем тут абстрактность? Кстати слово это в базе листе. Я про чейндж.
>>243316Может в тексте опечатка? По смыслу change должно быть во множественном числе, поэтому и артикля нет.
Хурр дурр нэйтивы произношение всегда всё понятно как можно перепутать.Я вам скандинавок принёс. На самом деле я вам и бритов, и америкой принести могу, но их нарезать надо. Ради анона? На борде? Да ну нахуй.Bjӧrk, mutual core.Если вы слышите core, а не что-то, похожее на call, у вас плохие уши.Про проглоченное 't я не говорю. И undoes, похожий на ungoes.https://youtu.be/ZM80F_J-QHE?t=4m3shttps://youtu.be/kq2YZ851N_A?t=2m57sЧто поёт эта леди, я обычно понять вообще не могу.https://youtu.be/ADBKdSCbmiM?t=1m20sОт её el(ь)se и explosion у меня из ушей льётся радуга.>>243335>Зачем тут абстрактность? Чо?Скажи, ты можешь подержать или измерить change? Обозначить его границы? Нет? Тогда это абстрактное понятие.Я на самом деле не очень понимаю, что такое a change. Какое-то конкретное событие, наверное.>Кстати слово это в базе листеЧо?
>>243337Мне больше нравится немецкий акцентhttps://youtu.be/GWEfFedJC1IАлсо, не разу не видел change без артикля если не считать знаки и заголовки.
>>243338То, что слушаю я, обычно немцы поют на немецком же.А вообще обожаю мягкость шведок. Все эти object как [об`йэкт].
Только что поймал себя на том, что не могу слушать песни без субтитров. И не только песни, те же сериалы хотя там полегче с этим.Вот слушаю песню, почти не разбираю что поют, но стоит посмотреть на lyrics — как тут же начинаю слышать отдельные слова и понимать их, смотря на сабы.У кого-нибудь есть/была такая хуйня? Как бороться?
>>243346>Как бороться?Слушаешь полгода без субтитров и не читая. Хорошая разборчивая дикторская речь подойдёт.И говорить тоже помогает здорово.
>>243337>Я на самом деле не очень понимаю, что такое a change. Какое-то конкретное событие, наверное.I watched a change in youIt's like you never had wings...
>>243336Мне тоже кажется, что имеет место опечатка.
That's my choice OR That's mine choice?
>>243368That's my choiceThat choice is mine
>>241909 (OP)This naturally buffered the local temperature near the freezing point of ammoniaПоясните за buffered - в каком смысле тут это? повышается или понижается температура?
>>243369What's the difference?Хоть я и не люблю переводы, но можешь привести примеры на русском?
>>243371И почему именно так?Спасибопожалуйста
>>243371Разница в том, что после my должно идти определяемое слово, а после mine — нет.
>>243369Это мой выборЭтот выбор - мой
>>243370Я бы сказал "доводит до умеренного значения" так как to buffer->to moderate
>>243368После mine и подобных не может быть ничего в данном случае.This is my car.This car is mine. (ничего после)
>>243376А как понять какая температура была до этого в системе? Никаких указаний в контексте больше нет
>>243378Ну так давай контекст. Не понятно же, что там было до буфферирования и после.
Без лишних слов, как будут на английском кресло, стул и табуретка?Chair, Stool and Tabouret?
>>243378Была выше чем нужно.
>>243373>>243377Я вроде понял, но открыл словарь, а там зис:‘Is that your car?’ ‘No, mine is parked over the road.’You’ve got good legs – mine are too thin.
>>243380>A taboret or stool refers to two different pieces of furniture: a cabinet or a stool.
>>243381Точно? Анус ставишь?
>>243382Очевидно, что речь идет о шахтах.Здесь mine заменяет определяемое слово, можно заменить на my car и my legs соответственно
>>243382И что тебя смутило? Mine - Моя, мои в данном случае.
>>243382>После mine и подобных не может быть ничего В ДАННОМ СЛУЧАЕ.Ну уточнил же специально.Mine-my anything.No, mine is parked over the road/No, my car is parked over the road.’Mine are too thin/My legs are too thinThis car is my car/This car is mine.These legs are my legs/These legs are mine.
>>243384100%Так как ты хочешь moderate/buffer что-то что вышло из под контроля, что-то что больше чем нужно
>>243387Ну ладно, я понял надеюсь
>>243389Почему не то, что меньше, чем нужно?
crop of studentsкак это по-русски сказать?
>>243391потому что to buffer-to moderateto moderate-to make or become less extreme, intense, rigorous, or violent.
>>243392Новый выпуск? (когда из универа выпускаются)
>>243394Не обязательно выпуск, может быть просто группа студентов, начавшая учиться в одно время, не знаю, как это правильно назвать.
>>243395Курс?
>>243395Хотя на самом деле наоборот, это те кто поступают>The teachers got ready for a new crop of students.
>>243399От контекста зависит. Crop — это группа людей, которые начали делать что-то в одно время.
how long it would take the weight of overlying rock to squeeze the ice to the top of the fold?Как долго это держало вес вышележащей скалы до того как лед выдавило наверх?илиКак долго понадобилось бы времени, чтобы лед выдавило наверх?чет я запутался во временах и наклонериях
>>243402Сколько времени потребуется для того, чтобы выдавить лед на верх складки под весом вышележащей горной породы (или о чем там речь идет в тексте) ?
a lack of mediaНужен тут неопределённый артикль в начале или нет?
>>243407Нужен.
Actually it scarcely rolled at all
Листал словарь и наткнулся на словосочетание in days of yore - перевод во время оно. Выпал в осадок от во время оно, решил погуглить. Пока в интернете наткнулся на пару переводов таких же. Теперь у меня сомнения в том, а знаю ли я русский язык.Кто-нибудь может мне пояснить, что все это значит.
>>243433Это устарвшее выражение. "Во время оно" или "во времена оные" = "в былые времена".
>>243439Понял, спасибо.
Пасаны, смарю серики и прочие тв шоу на нетфликс. Попутно переписываю неизвестные слова и выражения в базу лингвалео. Далее задрачиваю эти слова через брейншторм и прочие тренировки. Потом снова возвращаюсь к нетфликсу. Будет с этого прок, братки?
Переведите плиз:I felt he would see my giving up now as an admission that I was wrong.
>>243494Нормальный метод, но это смотря для чего нужен. Чтобы подготовиться к аудированию, сойдёт. Чтобы переводчиком стать — нет.>>243503Мне казалось, что, если сейчас отступить, он воспримет это как признание мной собственной неправоты.
Что делать? Не могу спокойно НА СЛОВАХ выразить перевод английских предложений. То есть в уме всё понимаю, книги читаю (не именно что через слово "читаю", а вот прям понимаю, каждую страницу и каждое слово, каждый оборот), а как хочется вслух это предложение, допустим, перевести, то ступор. Конечно, через некоторое время смогу что-то родить, но что-то не так с этим. Вот, например, хотел >>243503 помочь. Понял предложение, проблем нет, сейчас помогу анону... "НУ ЭТО, НУ МНЕ ТОГДА ПОКАЗАЛОСЬ, ЧТО... ОН ВОСПРИМЕТ МОЮ... ЭММ... МОЁ СДАВАНИЕ... СДАЧУ... ЕСЛИ СДАМС БЛЯ...процесс перевода останавливается". А ведь нормальный перевод очень легко сделать - >>243504Прикол в том, что именно в уме всё очень легко и круто, я-то и не общаюсь ни с кем, сиди да читай/смотри/дрочи/хоть ТОЕФЛы сдавай, там же перевод на русский не требуют (с русский->англ проблем нет), но что-то мне неприятно из-за вот такого. Кому-то близко это состояние? Что делать? Как правильно "макет перевода" из головы на письмо вывалить?
>>243505>ЭТО, НУ МНЕ ТОГДА ПОКАЗАЛОСЬ, ЧТО... ОН ВОСПРИМЕТ МОЮ... ЭММ... МОЁ СДАВАНИЕНу вот перевёл бы сначала полностью на ломаный, грамматически неправильный русский с сохранением значения предложения, а потом бы уже с этим предложением работал, подводя грамматику и стиль. Я думаю, пришёл бы к нормальному результату немного подумав, переставляя слова и подбирая синонимы.
>>243506А как-то оптимизировать этот процесс есть возможность? Вот как он>>243504 к такому переводу пришёл? Я представлю крутого чувака, который сразу в голове всё понял и написал. Вот читаю я книгу, подходит сосед и спрашивает перевести ему страницу одну вслух прямо на месте. Там же ему по 5 минут предложение не будешь колупать, надо вот из головы прямо связные сразу говорить. Скорее всего, я вот о таком переводе хочу узнать.
>>243507Обычно для быстрого перевода и не требуется литературное качество. А вообще многие переводчики, особенно художественные, отмечают, что зачастую проблема не в незнании языка, с которого переводишь, а в недостаточном знании своего собственного.У тебя и русский текст какой-то рваный, если честно, если судить по постам:>>243505>>243507, неудивительно, что перевод, особенно экспромтом, выходит таким же.
>>243507Былину прохладную хочешь?Так вот, что касается русского языка, у меня врождённая грамотность, и это, по-видимому, семейное. Что касается английского... Значит, началось всё в дошкольном возрасте (может быть, путаю), когда Путина ещё никто и не знал, с книги, подаренной тётей-путешественницей — сказки Братьев Гримм. (До сих пор не понимаю, на какие шиши российская медсестра с двумя детьми ездит по заграницам) Примерно тогда я и заинтересовался языком. Ещё у меня с детсада была подруга, семья которой угорала по Америке. Уехали туда насовсем после нескольких классов. Мы некоторое время переписывались по-английски, но где-то через год наскучило, и всё.Со второго класса я, как все, учил инглиш в школе. На первой же учительнице, с очень старомодным стилем преподавания, понял, что никаких знаний на уроках английского я не получу. Как только у меня появился свой ПК, я начал день напролёт играть во всякие игры. Некоторые из них были на английском — например, Splinter Cell: Chaos Theory и некоторые стратегии. Так я потихоньку довёл английский до уровня, на котором более-менее свободно читал всякие фанфики, статьи, комменты на данбуре и тому подобное, потихоньку поднимая уровень. Примерно тогда я заметил за собой, что временами думаю на английском. Классе в одиннадцатом по знакомству начал переводить всякие никому не нужные инструкции (по скромной ставке), а вскоре узнал, что мой двоюродный старший бро, оказывается, тоже переводчик. В общем, он-то и показал мне, как правильно переводить, куда стремиться, и даже научил японскому, насколько смог. Сам он профессиональными переводами не занимается, только для души, но посоветовал меня парочке своих знакомых, среди которых оказался зарубежный студент, ставший моим первым иностранным заказчиком. Примерно так я и дорос до C2, вот только непонимание законов рынка привело к тому, что моё положение немногим лучше, чем у простого студня, подрабатывающего по ставкам 150/стр, лишь бы на поесть хватило. Опомнился, только когда деньги, полученные от редких заказов и наследства, начали заканчиваться, и понял, что при моих навыках есть три варианта: вкатиться в серьёзный бизнес, чтобы получать стабильно высокий доход, присоединиться к ламповому кругу днищанов с з/п 15—30к или стать бомжом. Сейчас я, собственно, провожу в жизнь первый вариант. Такие дела.
>>243509> врождённая грамотность>> при переписывании двух фраз пропустил точку и запятую, потому что не догадался, что окно ввода можно увеличить>>> sad_pepe.jpg
>>243505> с русский->англ проблем нетПроверим?Вот тебе вакансия:https://vakvak.ru/2016/10/владислав-шалыгин/Сможешь перевести текст так, чтобы его редактор-натив одобрил, — что ж, проблем у тебя действительно нет, ты можешь переводить на уровне носителя. Можешь и сюда перевод скинуть, если работать над книгой не собираешься. Всё равно тест на плагиат, скорее всего, проверяют, так что надо быть идиотом, чтобы своровать перевод откуда-то.
Посоны, решил поучиться читать книжки в оригинале и втух уже на первой главе простенькой страны Оз. Как переводится это предложение?>Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere.Смущает вот эта конструкция for the sun.... По контексту надо бы перевести как так как солнце..., но я нигде не могу найти пруфы того, что for the можно переводить как-то кроме для.
>>243556>решил поучиться читать книжки в оригинале >Как переводится это предложение?facepalm.jpg
>>243556>Father, forgive them, for they don't know what they are doing
>>243556http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/using-“for”-to-mean-“because”
>>243557Да не еби мозг своим флоулесс погружением винидтугодипер. Меня реально смущает эта конструкция for the. По делу можешь ответить?
>>243556
>>243560Да зачем ты про THE, просто for. Сейчас запомнишь, что ТАК КАК = FOR THE.
>>243558>>243559, , , .
>>243558>>243561Тогда уж нужно переводить for как ИБО.
>>243562>>243559>>243558$!^gj
>>243564>>243558Я так и чувствовал, что это что-то ветхозаветное.
>>243556https://translate.google.ru/m/translate#en/ru/for
english is gay
>>242026Спасибо за книгу, анончик.А ответов на неё у тебя нет?
чет не соображу никак, поможите:He managed to get what would have been several shovelfuls, if he had had a shovel
Даже так He managed to get what would have been several shovelfuls, if he had had a shovel, against the space at the edge of the tankНапротив пространства у края танка ему удалось сделать то, что можно было бы сделать имея несколько лопат, если бы у него была лопата.есть ли тут немного смысла?
Подскажите,пожалуйста,как правильно писать : Aleksei или Alexey ?
>>243607у меня в паспорте>Alekse
>>243609бля>Aleksei
>>243610В паспорте тоже Aleksei,а на карточке банковской y в конце имени.Получается оба варианта верные?
>>243612нахуй карточку, Паспорт - вот документ который удостоверяет что ты Aleksei а не Червь-Пидор Иванович.
>>243600Ну начни ты уже приводить и предыдущую фразу. Он навалил у танка столько снега, что хватило бы на несколько полных лопат, будь у него лопата.
>>243613Понял.Спасибо за разъяснение,бро.
>>243607Если это твоё имя, то пиши как тебе больше нравится.А на загран, например, есть ебанутые правила транслитерации: http://zagrandok.ru/pasport/obshhie-voprosy/novaya-transliteraciya-v-zagranpasporte.html
>>243618Годно,благодарю.
sooner you than meэто какой-то фразеологизм, или надо прямо переводить?
Fifteen meters under three geesНа (глубине) 15 метров под тремя слоями - можно так перевести?
I’d guess; I didn’t actually time itДумаю, мне не хватило бы времени. - Правильно? в контексте речь идет о временном отрезке.
>>243632>(Столько-то времени) наверное, я не засекал.
>>243634Спс.А другие?
>>243626Это не надо переводить.>>243628И это не надо переводить.>>243632Ты понял.
>>243637>И это не надо переводитьТоесть? Там же конкретные метры указаны, вот про gees непонятно
>>243628https://en.wikipedia.org/wiki/Gravity_of_Earth
Гуманитарии пытаются выяснить, что такое g. Как мило.
>>243640ну извини, в словарях нет множественного числа у физических констант
use for coffeeиспользовать вместо кофе?
>>243642Читай тред, мы уже выяснили что for это так как. use for coffee = использовать так как кафе.
>>243644>использовать так как кафе>использовать вместо кофепо-моему варианты равнозначны
>>243644>мы уже выяснили что for это так какПокажи, пожалуйста.другой-анон
>>243644Тут очевидно, что в данном примере for - "в течение".
Есть шоу "How It's Made?". Если это вопрос, то почему еuj не назвали "How is it made?" ?
>>243654Там нет знака вопроса. Собственно, поэтому так.
>you are fascinated with sexНикак не могу понять.Мол "ты интересна в сексе"?
>>243662Если дословно, то думаю: Ты очарована сексом. Но мне кажется тут можно заменить "очарована" на "одержима". Возможно как-то так.
>>243664> можноНужно!А если подбирать другие варианты, то достаточно придумать приличную альтернативу самому точному определению — ты угораешь по сексу.>>243644>>243647Not sure if trolling or plain stupid. Probably the first — we're on 2ch, after all.
Пасаны, у слова crank есть значение "поддельный"?Сейчас серик смотрю. Там такое предложение: It was just some Brandon James crank trying to scare me. Вроде все сходится. По смыслу очевидно должно быть что-то вроде "поддельный" или "двойник".Но во всех источниках значение "чудак", "причудливый". ЧТО БЛЯТЬ НЕ ТАК С ЭТИМ СЛОВОМ?
Помогите пожалуйста, как сказать: Это мог бы быть пост отсюда - по английски.
>>243672This post could be from here
>>243674Спасибо, а то случайно написал на английском форуме, а у меня переспросили, а не отвечать некрасиво.
>>243668>It was just some Brandon James crankбез контекста я не знаю о чём они там вообще, но вон в интернетах перевили как "фанат" этого самого брэндона. Такое значение есть:>esp. one who is enthusiastically possessed by a particular crotchet or hobby; an eccentric, a monomaniac.А значения "подделка" у crank нет
>>243668>>243677Что мешает дать контекстный перевод - приколист?
1. Пердач, есть ли не ебанутый способ перевести на русский people of color? (т.е. не белые)Я понимаю что в этом случае все зависит от контекста, но нужны именно разные варианты.2. Кажется я понял как перевести cringe на пушкинский - "чувство неловкого стыда за кого-то". Какая награда/премия мне причитается анон?
>>243687Цветные (хачи, индейцы, индусы, негры и прочие monkey)
>>243687Попробуй "цветнокожие" или даже "темнокожие" (хотя people of color обычно включает "светлых" монголоидов, но не арабов). Но все-таки не ебанутый способ, кажется, нет.>>243688"Цветные" это либо южноафриканские Bruin Afrikaners, либо перевод слова colored, которое в отличии от people of color оскорбительное, тупой ты кацапопитек. Выучи хотя бы свой собачий язык, если не можешь в иностранные.
Переведите плиз:Aldo didn’t get much time to show what he had learned moving with Bilharinho though, as he was decimated in just 13 seconds by a beautifully delivered left-hand counter from the concrete-fisted Dubliner.Особенно интересен момент с "though, as". Конкретно в этом случае не могут понять как это перевести.
>>243694Альдо не получал много времени, чтобы показать, что он узнал, движущихся с Билхаринхо, хотя, как он косит всего за 13 секунд с помощью красиво поставленного счетчика слева от конкретного прижимистый дублинцем.
>>243698Сука, проиграл
>>243638>Тоесть?То есть спрашивай, что написано, тебе на английском объяснят. Или не объяснят.
>>243694Впрочем, Альдо не особенно успел показать, чему научился в спаррингах с Билхариньо, так как на 13-й секунде его уложил шикарно исполненный встречный с левой (ну или как там в боксе это называется), нанесённый твёрдым как камень дублинским кулаком.
>>243688Зарепортил в АНБ за хейт-спич.
как перевести если бы он волновался, то он бы сделал по другому.чет я с первой частью предложения запутался.
>>243726if he had worried he would done it different way
Аноны, какие основные моменты нужно знать, чтобы понимать английскую грамматику? Времена, согласование времен, кондишеналы, пассивный залог, что там еще есть?
>>243726If he had not have been being anxious, he would have done it differently.
>>243726Word choice and tense would depend on the situation and time of the action:If he was concerned/worried/nervous/anxious, he'd do differently. - generic, usually about recent events.If he had been concerned/worried/nervous/anxious, he would have done differently. - if talking about something in the past preceding some other events.Split condition can also occur, but it's rare.
>>243734>he had not have been being anxiousЭто вообще законно?>>243737Почему во втором примере Past Perfect Continuous, а не Past Perfect?
>>243739Там не континиус, а Past Perfect в пассивном залоге.
>>243740Тупанул, все время про него забываю.
>>243739>It is the present perfect progressive conjugation of "to be", describing an action (or in this case, a state) which began in the past, is continuous to the present, and may continue into the future. "I have been being sad" makes perfect sense to me.
>>243739had been concerned is Past Perfect, passive form
>>243726If he had cared, he would have done it another way.
>>243742Он же дальше пишет:> The double use of "to be" is unusual; even the present progressive "I am being" is awkward. It is most likely best to rephrase the thought.
>>243747анюжуал же просто, а не грамматически неверноhttps://books.google.by/books?id=6jQ3AgAAQBAJ&pg=PA195&dq=%22has+been+being%22&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
Eight cigarettes i smoked today.Eight cigarettes i've smoked today.Eight cigarettes i've got smoke today.Хоть что-нибудь я сказал правильно из этого?И если нет, то как верно будет?Хоть и nobody cares, но пытаюсь на английском свои повседневные действия комментировать.
>>243880>Today I've smoked eight cigarettes.
>>243880Today I've smoked eight cigarettes. I smoked тоже можно, наверное.
>>243881>>243884Благодарю.
Hey, guys (and ladies, probably) could you help me with the same thing as anon asked in upper post. Find mistakes in comments of my everyday life:1. I woke up at 8:30am2. I went to a bathroom, washed my face with ice cold water, wet my hair cause it was standing straight up, pissed, shat and checked news in VK and Instagram3. I took on my cheap skinny jeans from Zolla Discount Centre, socks that were stolen from Fix Price by two of my friends, Puma sweatshirt, got perfumed, took on my Adidas shoes and jacket, came out of the apartament and closed the door4. Came out from the house, light me up a Bond Compact cigarette and came to the bus stop5. Waited about 5-7 minutes till the bus number thirty seven stopped6. Came to the university at 9:00am to have some education but all I get is beer intoxication between lessons and out of cigarettes7. 3:10pm and I go home by feet cause I spend all change for beer8. I came home, laid down with a phone in hand and earphones in ears and checked VK news again9. I felt hungry so I cooked some sausages with pasta and white mushroom sauce10. Now I'm out of food so I dressed, perfumed and go to the supermarket11. I bought some rice, sausages, sauce, yogurt, milk, chocolate or cookies, beer and cigarettes12. At the checkout I get amazed how many I spend and saw my next few days12.1. I wake up feel hungry, shit and feel hugry, asking cigarettes and feel hungry, smoke but don't feel hungry13. I went home with the backpack full of food14. I did some homework if needs and went to shower15. Take some pills, opened the yogurt and read some 2ch.hk and chat with friends in VK, opened the beer and started to ring girls15. Went back to sleepI'm sorry for such detail clothing description, I'm not kind of pro-consumer, but I want to know if I speak about it wrong
don’t be worrying это так выглядит императив у сонтиниуса? и чем разница между этим и don't worry?
как перевести brainspace?
is the before-you-go toilet как называются такие прилагательные? как почитать о них в какой-нибудь книги по грамматике?
>>243891http://forum.wordreference.com/threads/dont-be-doing-that.1904860/
>>243898спасибо!
>>2438874. >came outWhere did the good old 'I' go?>light me uplit upIn fact, you can say 'lit me up', but it looks stylistically different from the rest of your text.>came to the bus stop'Came' would be ok if you were here some time before and then came back. But in your case 'went' is more appropriate.5.>the bus number thirty seven stopped'Arrived'. Or 'came', maybe. 'Stopped' would mean that you waited for 5-7 minutes while the bus was slowly losing its speed, and after that period of time it finally stood still.6.>came>getStick to the past simple, man.>all I get is beer intoxication between lessons and out of cigarettesYou accidentally out of cigarettes. I mean, you missed the verb.That's all for now, maybe I'll read the rest later.
>>243907Firts three sentences is right, fuck yeah. And thank you, mate, your explanation is cool
>>243880В зависимости от того, что ты имел в виду, правильными назвать можно все три фразы, если это джаз и в первой и третьей фразах после слова «сигареты» стоит запятая.Восемь сигарет — А я сегодня кури-и-ил.О-о-о, восемь выкуренных мной сигаре-ет.Восемь сигарет — А у меня сегодня есть покури-итьИ соседка за сигарету подарит мине-е-ет.>>243894http://englishplus.com/grammar/00000127.htm>>243910Actually, nope.1. The correct spelling is "8:30 a.m."2. "A bathroom". You can choose from multiple bathrooms? I suppose you don't. Therefore, "the" it is. Although you can say "wet", "moisten" would be better in this case, IMO. Instead of "pissing and shitting" the native would say "took a piss, a dump".3. I suggest "perfumed up" as a replacement for "got perfumed". Also, fix the typo in "apartment".5. Why do you use words instead of numbers? "No. 37" is fine.6. See #1. You can't "get" out of cigarettes (Were you clad in cigarettes, lol?), but you could get being out of them.7. See #1. Also, you don't say "by feet". On foot, yes. By my own two feet — yes, but really awkward. "I spend all change for beer" means that you always do that. Is that what you imply here?8. MY phone. And, if a native teenager was to write the same thing, he'd go like "I came home, laid down with my phone in my hand, put on my earphones, and checked VK news again."10. Dressed up. Reapplied my perfume. Went to the mall (ok, supermarket is fine too).11. Why do you say "chocolate or cookies"? Why are you unsure?12. "At the checkout I got amazed at how many I spend and visualized (imagined) my next few days:"12.1. "I wake up feeling hungry, I take a shit and feel hungry, I ask for some smoke and feel hungry, I smoke and I'm not feeling my hunger at all."13. For some reason, "the" in this sentence bugs me, but I'm not sure why.14. Dafuq? "If needs"? What did you mean here?15. "Took some pills". I don't think you can read "some 2ch.hk". "Ring" is acceptable in British English, but in American English you call them.>> I'm sorry for such detail clothing description, I'm not kind of pro-consumer, but I want to know if I speak about it wrongNative: "I'm sorry for such a detailed description of my clothes. I'm not some dandy, I just want to know if I made any mistakes describing them."another anon with C2
>Eight cigarettes i've got smoke today.Не понял, а тут какое правило? Гуглил get + verb, - ничего внятного не нашел.
http://vocaroo.com/i/s0inS64v8F2x
Анон, подскажи, пожалуйста, как на твой взгляд лучше всего перевести термин "heritage tourism". Желательно как можно короче. Пока в голову приходит только очевидный "туризм наследия", но на мой взгляд звучит слишком неорганично.Спасибо.
>>243930В текущем виде эта фраза некорректна. Какое ещё правило? Во фразе I've got smoke today предпоследнее слово может быть только существительным.
>>243953Исторический туризм, например. Культурный туризм.
>>243892От контекста зависит. Спрашивайте всегда как перевести в конкретной фразе, а не вообще. Тут может быть разный смысл:There is no human brainspace where “serious athlete” and “earflaps” are able to overlap.You can't fully develop any thought without discussing it outside your own brainspace and engaging with people who have a different point of view only help you more.I really want to be blogging, but I have no brainspace for it.
>>243953На самом деле - привычный всем "осмотр достопримечательностей".То, что предлагает >>243955 анон - попытка прямого перевода/кальки, так характерные сегодня для ново-россиянского языка. Поскольку эти корявые фразочки звучат не по-русски (ср. "дорожная карта", "государственность" и пр.). Страшно то, что подобное через СМИ закрепляют в языке и оно становится нормой.
>>243960сап, англач. как перевести: "Doesn't you guy thrown on lying?" что за конструкция: do+v3?
>>243967*your guy
>>243960Калька? Может быть. А вот то, что твой вариант верен только в очень узком контексте, сомнению не подлежит. Heritage tourism не только и не столько «осмотр достопримечательностей», подразумевающий путешествие по местам вроде стены Цоя или памятника Юрия Долгорукого на коне уже после того, как ты прибыл на место. Настоящее понятие означает посещение определённого места на карте с целью осмотреть именно культурное наследие прошлого, которое может предложить это место. И под таким наследием обычно подразумеваются Тадж-Махал, пирамиды, Колизей и прочие древние штуки.>>243967По-моему, это не английский.
>>243971английский. там еще не thrown, а frown.
>>243972Ну так бы сразу и сказал.>> Вроде бы ему (твоему парню?) не по душе, когда лгут?>> Вроде бы он терпеть не может враньё?
>>243974спс, бро!
>>243971>>243971>посещение определённого места на карте с целью осмотреть именно культурное наследие прошлого>не «осмотр достопримечательностей» (даже «елочки» поставил!)Анон, раз уж хочется казаться на доске школьников умнее других, делай это так, чтобы люди верили.Просто предлагай не косноязычные кальки и нелепые оправдания оных, а варианты грамотного перевода. Всего-то делов.
>>243976Ну охуеть, кавычки ему не понравились, которые я уже на автомате ставлю.Можешь придумать другое благозвучное словосочетание, описывающее поездки по странам специально ради ознакомления с их памятниками старины, — молодец, ты умный, Нора Галь улыбается тебе с неба. Только при себе-то его не держи, поделись с народом.
Почему некоторые поют так, что вообще ничего не понятно?Вот это https://www.youtube.com/watch?v=hHRNSeuvzlM без субтитров вообще не понимаю и не слышу.
>>243982...хотя в сериалах и фильмах зачастую и без субтитров могу обойтись, всё просто и понятно.Ну правда, который раз переслушиваю, без субтитров ничего не разобрать.
Как начать ответ на вопрос "Что ты ешь сейчас?" I'm eating . . .I eat . . .Возможен ли вообще второй вариант при подразумевании настоящего времени?
>>243987>второй вариантНет.
>>243987Если ты находишься в процессе употребления пищи и тебя спрашивают, что ты уплетаешь, то нельзя. Если тебя спрашивают, чем ты питаешься вообще на данном отрезке времени, тогда можно.
>>243987Если скажешь I eat это будет звучать литературно типа как у близзардов было The fire still falls from the sky (at the moment) хотя по значению было The fire is still falling from the sky (at the moment). Вообще в любой книге по грамматике адвонсед это есть, использование present simple в значении present coninuous, что некоторые называют the "eternal" effect, но нужно знать для чего и что вообще ты делаешь, так как 99,99999% людей скажут I am eating вместо I eat если они что-то именно в данный момент делают.
Что за хуйня?https://www.youtube.com/watch?v=4zjYbNNQAM80:34
>>244011Google "a people", Luke. Tis' a group.
>>244013О чём ты? Я не он, но тоже заинтересовался.
>>241909 (OP)HI Anonumus! I long time learn it lunguage. In last time, I focuse on grammar, but start have trouble with ... irregular verbs and pronoun in IRVERB and other word. Also I try time to time learn 100 popular IR verb. but without good stydy book it very hard.(now I have found good manual) ALSO, In last few mount I very want learn and understand Participle TIME!!!! Now I have some skiil, but dont feel it. Короче, в кратце - ступорится произношение но нашел мануалы, так же нашел систему для неправильных глаголов. И имею сложности с совершенными формами трех времен.
>>244033Дружище, у тебя со всем проблемы.
>>244036Дружище, у тебя со всем проблемы.Write TOEFL and we will continious speak, criminal scum. It popular answer for me from users. I have no trouble with Native speakers, but with russian.... 80% is ass hole. Дайте сканы результата хотя бы тестов тоефла тогда и поговорим бля.
>>244021Use strict search, in quotes. "People" is countable in some cases. "A people" refers to an undefined group of, well, people. It could be a nation, or your folks (parents), or the humans who live in your dorm. Although I find it hard to explain the difference between just "people" and "a people"... Well, maybe we could say that the latter equals to "some people"?>>244036По-моему, он продиктовал текст специальной программе, чтобы показать своё ужасное произношение. Правда, с грамматикой у него проблемы и в этом случае.
>>244039Интуитивный, плз.
>>244040Ну, здесь все под вопросом. в каком порядке ставятся слова я знаю(subject and predicate)Что такое падежи(case), что такое существительное и глагол, а также подлежащее(adjective) и наречие(adverbs) я знаю. Проблемы разве что со склонением личных местоимений. и страдательным залогом. На самом деле мой уровень инглиша где то ниже среднего, но языковой барьер(переписка) я давно пробил.
>>244043ашибка - не подлежащее, а прилагательное
>>244045And.... Guy, who tell me about .... dont know. I read a grammat monster, it good resoure and I make praticle in Lingual Leo. Give me please manual about it word https://en.wikipedia.org/wiki/Pronoun
>>244043Ладно, иди троллируй в другом месте, молодец.
>>244047Nice, I became as troll.
>>244050Кстати, а что тогда лучше употреблять, I would be as troll или I become as troll?
>>244051Shit, okay, would it for future in the past. became - it for past time. I also can use it with "have".
>>244052А короче, с местоимениями я тоже разобрался. В общем надо понять что такое Subject, Object and Possesive. Тогда станет понятно , где I где Him а где His .
>>244053Attaboy!
Знаете шо понял? Грамматика и слова-это хуйня полная. Половина моего знания языка держится на устойчивых словосочетания, а вторая на словах, которые я узнал из игр/анимы/шотландского долбаёба папаши. Все ваши учебники -это бесполезное говно, трата времени
>>244043>в каком порядке ставятся слова я знаю(subject and predicate)>а также подлежащее(adjective) и наречие(adverbs)Это ведь всё объясняется в Мёрфи или придётся еще учебники выискивать?
>>244058Близко к правде.>>244059Это толстяк, порядок есть, но им можно играть.Boy, was he a good shot.Наречия в русском языке - одна штука. Adverbs в английском - другая. Подлежащее это вообще не часть речи, как наречие, а роль. Subject.
>>244058А теперь открой Диккенса или Остин и попробуй почитать
>>244060>Это толстяк, порядок есть, но им можно играть.А, ясно.Но в целом об понятиях adjective, adverbs, как правильно строить предложения и т.д. там объясняются?Знаю что не совсем тот тред, но уж раз зашла речь.
>>244062Попробовал, понял. В чём прикол? может это из-за бати, который с детства со мной только по ангицки размовлял?
>>244063Не-а, насколько я помню.Я могу пруфануть живым Мёрфи, но я его открывал от силы раз двадцать за несколько лет. Я вообще в учебниках здорово разочаровался.
>>244062Ребята, вообще да, Adjective и Adverbs несколько отличаются, хоть и не совсем. Отличаются конкретно падежи. Они кстати имеют латинские корни. А что за Диккенс или Остин? Кстати признаюсь сразу, моего левела так же нехватает для понимания всехх этих украшательств речи при чтении книжек типа Оруэлла и прослушивания западного митола. По существительным и глаголам я понимаю о чем речь, но всякая херота типа chin, hikes,especally, spies ....Для меня не понятна. Она не часто упоминается в бытовке... но бля ... это же краски и эмоции!
>>244068Ах да, не смотря на то, что все тестовые софтины дают примерную оценку, но лео говорит, что по словарному запасу мне остался один уровень что бы я осилил тоефл без словарика.С грамматикой два уровня до конца., а с произношением ... вернее я тут задолбал всех... у лео встроенна функция чтения и выборочного перевода сабов к видео. За видосик дают 30 баллов к аудированнию, но бля, я там на третьем уровне и набрал всего 4 тысячи 300 очков а до следующего там надо 10 тысяч очков!!!1111бладж!!!111 а что бы тоефл осилить нужен 6 левел, а я на третьем!
>>244051Ничто из этого.I became a troll будет верно.>>244069>>244065Почему бы вам не пройти один из этих тестов и проверить, насколько вы действительно знаете язык?https://www.efset.org/ru/english-certificate/plus/take-test/#efset-plus/take-testhttps://www.efset.org/ru/quick-english-check/take-test/#express1604/take-test
>>244100В пизду регистрацию.
>>244100Если честно я себе по другому англ тесты представлял. Что-то типа подобрать наиболее интуитивно правильный вариант в каком-нибудь нетипичном случае.А эти два ту изи (даже для меня хотя я в англ только по сериалам/книгам), даже правил ни каких ненадо знать.
>>244135EFSET предназначен ровно для того, чтобы оценить понимание английского.Чтобы оценить знание правил, существуют другие тесты, см. >>241071А умение выражать свои мысли как письменно, так и устно... я таких онлайн-испытаний не знаю, тут уже надо проходить официальные экзамены с очной явкой.
Антош, как можно перевести словосочетание "quill stokes"?
>>244100Вукусите ! набрал 40 баллов из 100!!!EFset-plus ближе всего к TOEFL. но после всей мутоты с текстами которые я осилил за 40 минут с аудированием...В общем там дают анкету в конце с контактными данными - можно положить на них и ввести мутоту - результат выдаст. В общем с концентрацией внимания на больших фрагментах текста стало чуть получше, но мне всеравно тяжко улавливать основную мысль, особенно когда тикает таймер и 8 вопросов в которых сначала мейн мысль выбираешь, а потом по абзацам по два варианта ответов....
>>244154В общем мне есть куда расти, тоефл выдал 40 баллов из ста - для учебы нужно 100, То же в формате иелтса - 4 из 9 . Тоесть мне еще учиться и учиться. В общем реально надо видосики крутить и крутить каждый день
>>241909 (OP)Джентльмены, прошу проверить правильность написания этого предложения. Спасибо.
>>244140Вот тут согласен - лучшая практика - реал лайф экзамен или реал лайф(онлайн) талкинг. Понимание - это важно. П.с. Я Аноним который набрал 40 баллов из 120 ниже по этим тестам
Аноны, выучил английский на бордах. Как теперь научиться им пользоваться, как обычный белый приличный человек?
>>244159>a /pol/ack who pretend0/10.
в чем разница и как их употреблять a huge amount of/ a large amount of?
>>244159/pol/ack who pretendsFixed you, silly bogan
John’s education was in engineering, and he tended to remember better than I that all the rules are working at once: when he focused on one, it was to start an argument. Поможите!
В чём различие между water и aqua?
>>244176Разницу между «огромный» и «большой» знаешь?>>244190Второе — латинское название, а какие-то там стандарты требуют латыни. К тому же звучит претенциознее.
Can you estimate my essay?One very complex problem in the world is replacing books by computers in education. Nowadays humanity face a difficult decision when some people say that computers are better for education. However, others do not agree. They claim that books are more preferable for students.In my opinion, computers are more appropriate for education. There are some reasons for it. First of all, computers let students to search for information in rather convenient way. Secondly, computers can contain more information than books, so they are more portable for daily using, for instance, a student can bring a laptop instead of large amount of books. Thirdly, the education requires the development and improving. It means that we should commonly involving computer technologies in process of education.In the other opinion, we should save books in system of education and avoid of their disappearing. Firstly, books have been used since time immemorial, so society should keep this tradition for next generations. Secondly, paper books cannot make harm for health like computers.I strongly disagree with this opinion. Above all, contemporary computers does not almost affect health. Also, books do not cope with the main goal of education as well as computer technologies.Despite the others opinion i still believe that in the future replacing books by computers is inevitable and we should do all our best to accomplish it. правильно ли я употребил слово cope?можно ли употреблять commonly в значении всеобще??нет???? я прост где то кажется видел, что оно так употреблялось.
>>244205Fuck essays, m8. Are you a fucking essayist or something? That's too boring.
>>244210энто к егэ
>>244205A noticeable improvement from before, but you still have some problems with syntax (especially your use of verbs and nouns). Keep studying articles (mainly to help you understand which words are countable in the context and which are not). You're almost barely decent with them now, but you still need to improve. Also, I suggest rewording what you called "portability" and splitting that overly complex sentence in two.Some of your errors, related to verbs and nouns: replacing, humanity face, daily using, improving, should commonly involving, avoid of their disappearing, computers does not, others opinion, small "i", replacing, should do all our best.>> cannot make harm for healthHave you ever had a papercut? jk jk>> правильно ли я употребил слово cope?I'm... not sure. I don't think you can cope with a goal. You can accomplish, achiever, or fulfill a goal, but if you cope, you cope with the task that implies effort. Something like "превозмогать".>> можно ли употреблять commonly в значении всеобщеYeah, I suppose.
>>244150Strokes, может?Неправильно. Проверил.who pretends.Я не знаю, pretends to be a girl или pretends a girl.>>244189Что ты не понимаешь?
>>244217> Strokes, может?Блджад. А ларчик просто открывался.Я-то сидел, с гуглом трахался...Спасибо, анон, я как-то не подумал об этом.
>>244217>Что ты не понимаешь?>it was to start an argumentцэ
>>244237Это было для того, чтоб начать спор.
>>244239гуголтранслитом и я умею пользоваться. тут что-то другое должно быть, например "он сосредоточивался на одном, чтобы понять целое" вот как-то так по контексту
>>244247Он лучше меня знал, что все законы работают одновременно, так что если он сосредотачивался на чем-то одном, то только для того, чтобы посраться, мань.
>>244257но там же перед этим предложение Я концентрировался на одном аспекте, как политик А джон типа наоборот. У argument есть же значение "краткое содержание" или что-то такое.
>>244261>там же перед этим предложениеЕще и погуглить надо, что ты там читаешь, вообще охуеть.>А джон типа наоборотХорошо, давай разжую. Я концентрируюсь на одном аспекте, как политик. А Джон нет. Он инженер и дохуя умный, поэтому понимает, что надо видеть все в целом. А я вот про это периодически забываю. Хотя иногда он тоже начинает докапываться до чего-то одного. Но это чисто так, потраллировать ради лулзов.>У argument есть же значениеУдачи твоему СПГС.
Мне тут сказали "Could you turn lights on?". Слово lights нормальное или выдумки? Говорил конечно не нейтив.
>>244284Да.
>>244284>>[countable] a thing that produces light, especially an electric light>to turn/switch the lights on/off>Suddenly all the lights went out.>It was an hour before the lights came on again.>to turn down/dim the lights>ceiling/wall lights>Check your car before you drive to make sure that your lights are working.
>>244285>>244288Ясно, спасибо.
Ну вот, мопсопидора выгнали, и теперь некому тред перекатывать. Заебца.
сап,буду пробоваться репетитором. посоветуйте, по какому пособию готовить учеников от лоулевла до интермидиэйт?и чтобы оно скачивалось в приличном виде
Что значит "Got a bone of my own"?
>>244342А контекста нету? My own - скорее всего имеется в виду кто-то родной, мб тянка.
>>244317Я не гордый. Могу и вернуться, если хорошо попросить.
>>244360Please, make a new pereqatue.Godspeed you.
>>244344А при чем тут "bone" тогда?Контекста нету, это название песни и текст в интернетах походу отсутствует.
>>244360We need you to roll over the thread.
>>244360Нахуй иди, уёбок.
https://2ch.hk/fl/res/244381.html>>244381 (OP)>>244381 (OP)
>>244319бамп
>>241909 (OP)Всем привет, англоны. Есть тут переводчики со стажем, кто стихи переводил с англиского на русский, при этом сохраняя рифму? Реквестирую советов для вкатывания. Как вообще должно быть комильфо? Можно ли искажать значение слов, добавлять свои слова и т.д.?
>>244677>>244381 (OP)https://2ch.hk/wrk/res/686682.html
anon, can you share me the best and free English test?which give me approximately information about my level...
Аноны, нужна помощь! Никак не могу выучить ебучие времена, постоянно путаю did, does, do и так далее, путаю их места в предложении. Короче, подскажи, как можно выучить эту хуйню? Как ты её учил? Я хуею с этих всех времён: прошедшее в настоящем, паст симплы всякие, презенты ебучие, хуй пойми что, а не язык. Чому английский такой всратый и уёбищный? Почему эта параша используется как международный язык? Я польский на разговорный за пять месяцев вывел, на данный момент свободно говорю, процентов 90% понимаю, если поляк говорит в спокойном темпе, а не как Grzegorz Brzeczyszczykiewicz:кшонтшожэвашицы повят Ленгколоды. Чому именно такой сложные и ДЭБИЛЬНЫЙ, сука, язык учит весь мир? Я уверен, что дохуя каких-нибудь китайских детей повесилось при учении этой грязи ебаной! Меня сейчас пилят как в каком-то концлагере, заставляют эту хуйню непонятную учить! Ладно бы слова, куда ещё не шло, но блять, построение предложений это уже слишком! Did всякие, does. В польском всё для людей! Любое вопросительное предложение начинается с "czy" Czy ona byla w Warszawie? Czy ja be(n)de w Warszawie? Czy ja jestem teraz w Warszawie? Блять, а в английском всякие did нужно под время подстраивать, хуй пойми куда и зачем ed надо впихивать. (давай, умник, скажи мне, что ed - в прошедшем, без тебя не разобрался.) Чому так сложно то а? Мне надо в кротчайшие сроки выучить эту хуйню, но она не поддаётся адекватному человеческому разуму! Мимо владею тремя языками! Поясните мне, как учить эту хуйню, иначе я ебонусь! НЕ БОМБИ, ПИДОР! ЭТО ВСЁ МОИ НЕРВЫ! КИДАЙТЕ ЛЮБЫЕ МАТЕРИАЛЫ, КОТОРЫЕ НАПИСАННЫЕ ДЛЯ ЛЮДЕЙ, И С ПОМОЩЬЮ КОТОРЫХ МОЖНО ВЫУЧИТЬ ЭТУ НЕЛОГИЧНУЮ ГРЯЗЮКУ ПОД НАЗВАНИЕМ АНГЛИЙСКИЙ.
>>244869времена в английском языке как раз очень логичны. я их даже не учил, почти сразу понимать их начал.
Can someone help me ? Why do we use " into " here ? ( look at the pic. ) Why not " in " ?Thanks a lot.
Ребят, как перевести на английский "Люди, у которых все хорошо и просто?". Меня именно интересует как на английском будет звучать "У которых". Спасибо заранее.
Задам очередной платиновый вопросhttps://youtu.be/-h5WrWncDZw?t=7m7sВот с таймингом видео 7 07. Как это перевести? В чём разница между to и for?
А, сорре, уже есть перекат>>244381 (OP) (OP)>>244381 (OP) (OP)>>244381 (OP) (OP)>>244381 (OP) (OP)>>244381 (OP) (OP)>>244381 (OP) (OP)>>244381 (OP) (OP)>>244381 (OP) (OP)
ПОМОГИТЕ ПРОШУ 7 задание, пробовал гуглить, не помогло, вся надежда на вас
>>241909 (OP)in a good way это может быть фразой для формального сочинения? или она неформальная сленговая и т.д. ?
>>245115так это тест на знание мест в Лондоне. изи гуглитсяпросто берешь и слова справа гуглишь - смотришь что это такое - смотришь на список слева - если подходит то соединяешь
Пасаны, как правильно пользоваться словом commission в значении https://en.wikipedia.org/wiki/Commission_(art) ? То есть допустим как корректно перевести "ты можешь заказать commission" или "я получил заказ на commission". Я блять даже не знаю как правильно его перевести. Не коммиссия же.
>>245506ну это типо предложение (сабмишн), ток за деньги
>>244869Программа полиглот (первые две или одна серии про времена). Изи выучишь за пару дней, если ты не такой даун каким хотел показаться писав свой пост.
Ананас подскажи что почитать на уровне преинтремедитив, чтоб не сложно и не хуита!????
>>245671Essential Grammar In Use
мужики,какие есть учебники,где годно пояснят за словообразование a2/b1
>>242425Определённый артикиль употребляется с radio, но не употребляется с TV. (Синий Мёрфи, юнит 73)
>>246045плюсую. тоже интересно знать
Господа, помогите с советом. Пишу на upwork(это фрилансерский сайт) сообщение работодателю в таком духе:Hello, sir. I would like to offer you my assistance with your project. I have experience in blahblah.... Thank you!Как считаете, нормально звучит или не очень? И как лучше всего, чтоб и нейтрально и вежливо и грамотно выглядело?
Скажите пожалуйста, как правильно сказать "Я собираюсь идти в школу". "I am going to go to school" корректно? И еще вопрос. Есть предложение: "When I was going to school I was beaten by a dog". Как понять что имеется ввиду: когда я ШЕЛ в школу или когда я СОБИРАЛСЯ в школу?
>>247038When I was going TO GO to school - когда я собирался пойти в школуWhen I was going to school - когда я был в процессе ходьбы в школу
раз два три проверкая могу писать на двач
Ну-ка, аноны, зацените моё произношение. Послушаю вашу критику. Зачитывал "If" Киплинга.http://vocaroo.com/i/s1b8oYqw6dCR
Things that go bump in the nightЗачем тут "go"?
Могу ли я спросить would you want to do? Вместо would you like to do?
Есть сложные предложения, когда две их части имеют разное время. Я так и не понял, по каким правилам его определять. Кто-то говорил мне пример с прошедшим, мол, сначала берется то, что произошло раньше, и оно имеет время past perfect, а то, что позже - past simple.Есть какие-нибудь подробные статьи на эту тему?
Посоны, посоветуйте что чтоб по временам разбираться. А также что-нибудь чтоб составлять предложения. Словарный запас заебись, произношение начал задрачивать по Mojsin L. - The American Accent Course – 50 Rules You Must Know - 2009 - рикомендую, а вот чтобы составить человеческое предложение, то есть чтобы меня не обоссали знающие люди не могу. Подозреваю, что это из-за того, что не знаю времен.
Как написать "Я мыслю, следовательно, мне кажется, что я существую"? I think, therefore I suppose I am?
Можно ли использовать слово "sway" в значении "убрать", "смахнуть", "сдвинуть"? Например: "We gonna sway your problems away".
>>248102Надо бы заменить "I am" на "I do exist". Да и suppose - не луДший вариант, т.к. в первую очередь обозначает "предполагаю". Лучше будет "and it seems to me that..."
Анон, поясни за грамматику в это предложении:If you want to come pick up the pieces, here's the address.ВТФ? Почему после come сразу идет глагол без всякой хуйни?
>>248279А зачем тут что-то? Просто "and" пропущено.
Блядь, тред давно перекатился и ещё раз перекатился, а они всё здесь пишут.АКТУАЛЬНЫЙ ТРЕД:>>245941 (OP)>>245941 (OP)>>245941 (OP)>>245941 (OP)>>245941 (OP)>>245941 (OP)>>245941 (OP)>>245941 (OP)А я захожу сюда просто потому, что autocomplete браузера выдаёт это первым результатом.
Аноны, почему вариант "John Dreams" правильный, а "Dreams John" - неправильный? Сильно криво выглядит во втором случае фраза "Сны Джона"?Благодарю.
Может кто-то грамотно перевести небольшой кусок:All the beautiful things you enjoy while you're on Earth beautiful people ... even beautiful sex.
>>248804Собственно,мой собственный вариант звучит достаточно топорно: "Все прекрасные вещи, которыми ты наслаждаешься, пока еще находишься на земле, прекрасные люди... и даже прекрасный секс". Абсолютно вульгарно звучит.
>>242856а разве на Let's ?
аноны, как лучше будет сказать точная наука? exact science или natural science
>>241909 (OP)Как можно натренировать хороший английский акцент?
>>249089>natural science
Чому what time is it, a не what is time? What is your room? а не What room is your?
>>241909 (OP)Сап, Англикач!Знаю, я ленивое хуйло и все такое. Тем не менее, я пришел сюда, чтобы реквестировать ссылки на годные ресурсы для именно изучения языка, а не просто на кучу справочной литературы.
>>249392сорри, нашел нужный тред
анончики, покидайте каналы каких-нибудь англоязычных блогеров, где нет экшена всякого, а просто о чем-то разговаривают или что-то обсуждают. Что вы любите смотреть? На что подписаны?
>>249217>What room is your?Which room is yours?
>>246804>Hello, sir.That's bad.
>>247038>beaten by a dogbitten by a dogон тебя не бил