Этот тред не предназначен для обсуждения учебников и пособий, программ изучения и сертификатов. Для этого есть тред для методов изучения: >>271781 (OP)The previous thread: >>269311 (OP)Ask any and all questions about English in this thread.In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level expertsDon't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.comBad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
бамп
>>273217Спасибо.А это можно взять? >>273202
Укажите на ошибки, пожалуйста!Robert Luois Stevenson drew (|druː|) the first breath (|brɛθ|) in 13th November 1850 in Edinburgh. The paternal (pəˈtəːn(ə)l) house had a classy (ˈklɑːsi) library (ˈlʌɪbrəri). He prefered to read Shakespeare and Walter Scott rather than study scholarly (ˈskɒləli) books. The foggy and wet climate of Scotland badly affected on the sickly child with the weak lungs. So he had to spend months in bed in his childhood, always together with his nurse Cammy. She loved him from the bottom of her heart, but she was extremely devout (dɪˈvaʊt) and in order to make the child behave, the nurse always told stories about the horrors of the Hell and the suffers of sinners. He was constantly moving around the country and the continent to find the best place for his health, due to this he did not go to school and must have been educated by tutors. Because he did not speak with his coevals (kəʊˈiːv(ə)l) he came up with a game: he made up stories where he was a fearless hero and traveller. He travelled with his mother around Italy and Germany in 1863 and that trip impressed him so hard that he wrote tales which were published on a school magazine. They were the first works of Stevenson. Loius indited (ɪnˈdʌɪt) frequently and with great inspiration. Once the writer said that he had been keeping two books in his pocket. One was being read, the other was being written. However, his father, Ser Tomas, considered writing (as) a whim (wɪm) dreaming that Louis would follow the family path, becoming either a builder or a lighthouse keeper. The only heir (eə) resigned (rɪˈzʌɪn) himself to the parent:s will and he went up to Edinburgh University on the faculty (ˈfak(ə)lti) of engineering (ɛndʒɪˈnɪərɪŋ) but after a little while he came to hate the university. He managed to move to the law faculty but he had a distaste (dɪsˈteɪst) for this also. When he graduated from the university, he fell in ill with fever (ˈfiːvə) and was advised to go to the south of France, where was a more appropriate (əˈprəʊpriət) climate for him. Before leaving the father gave him a lot of money, as the bonus (ˈbəʊnəs) for the graduation. In France 26 years old Louismet 36 years old Fanny Osborn, a married lady with two children. Her lustful (ˈlʌstfl) husband drove her to despair and she decided to move to Paris and to start an Independent life. They were living in beggary (ˈbɛɡəri )and there was not even a slice of bread on their table. Suddenly, a young and passionate (ˈpæʃənət) Scot came up from nowhere with foresight of certainty to legitimate (lɪˈdʒɪtɪmət) their relationship. Lanky (ˈlaŋki) and clumsy (ˈklʌmzi) Louis deeply loved them and helped them.Sincere and reliable Louis, but at the same time carelessly prodigal and gangling was the diametric opposite of her husband, Sam Osborn, which was Appolo and notable for thrift and pettiness. Fenni realized that Stevenson was too green and not able to make living without the help of his father, decided to move to his husband. Before leaving she had said to him that the feelings had been mutual and the forthcoming parting would test the strength and seriousness of their relationship. Vainly Ser Tomas had expected that if he deprived his son of financial support it would force him to build lighthouses and reject this devilish American lady. Those three years only warmed up his passion. He had been writing enthralling adventure stories and publicity came on to him. But he did not make a fortune: thrift was not his character feature. At one point he regretted about this very deeply: he was sent the telegram, in which he learned that Fenni was seriously ill. It was extremely difficult to scrape up (|ˈskreɪp ʌp|) some money for him, the journey was a very tough one. He popped into his bride’s (|brʌɪd| ), who had already left her bed by that time, view as an exhausted and sick traveller without a stiver (|ˈstʌɪvə|) in the pocket. He was cured by the hot climate of Monterey and Fenny’s selfless care. She scorned (|skɔːn| ) conventionality ( |kənˌvenʃəˈnælɪti|) and took in Louis, when the divorce proceedings (|prəˈsiːdɪŋz| ) had just started. He had been ill for a long while, but tottering (|ˈtɒtə| ) from debility (|dɪˈbɪlɪti| ), he wrote every day, creating the foundation of their future welfare. They officialized their relationship in May 1880. Her daughter Bella had been married for love to a poor and unknown painter by that time due to this the young family was needed to support. Fortunately, Louis captured hearts of American readers very quickly and gradually started to earn good numbers. Year later, Ser Tomas, having ceased being angry, wanted him with the family to come back on a coast of Foggy Albion. He had made up his mind that this American lady was essential to his stubborn ( |ˈstʌbən| ) son, more over she could restrain his obstinate (|ˈɒbstɪnət|) nature. ]On his native soil he wrote his famous “Treasure Island” and “ Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde“. This diabolic tale, according to Stevenson himself, came to him in his dream. After the death of his father Stevenson with all the family moved across the ocean. Enthusiastic reception was waiting him, works were selling like hot cakes, American magazines were paying good fees. However, the old disease reminded about itself. Once Louis had a prophetic night-dream: an invisible man said to him that he must set sail in the sea! there is your salvation. Louis with the family set sail in June 1888. It took less than two days to feel him remarkably better, on the contrary Fenny was seasick 24 hours in a day. She was bearing the pitching like a man, the main point for her was that he was blossoming: his dream had come true about travelling. The writer had been travelling for nearly a year and a half in southern seas till he bought a lot on a island. The house on the island was always full of people. Stevenson became the chief of the clan and considered making parties for his enormous local family (as) honour. But,unfortunately, the happiness on the island had been lasting only five years. During innumerable celebrations at the end of 1894 Fenny seemed gloomy: she was overcome with premonitions. In order to entertain her he wanted to run a small party for them. During the preparation he died - haemorrhage of the brain. He was buried according to his last will on the apex of mountain Vea which had a spectacular view. After twenty years the dust of his beloved and devoted wife was laid there. They met again in order to be always inseparably together.
>>273538>scholarly (ˈskɒləli)Вот первая. Сгоняй к логопеду и научись выговаривать R, если не хочешь выглядеть как пикрил.
>>273538>non-rhotic accentДвачую этого >>273687.
>>273538>Lanky (ˈlaŋki)('læŋki) же не?
Исправьте перевод, плохо понимаю в английском, нужна помощь. Well, I relate to sport neutral. Sport improve your health. Sportsmans is people make sport. They watch behing his feed. Best sportsmans have much money. The other sportsmans dont have money.
>>273767Туда же:I dont to be sport and your dont recommend.
>>273767На хуй, это проще выкинуть, чем исправить.
>>273772всё так плохо ?
>>273779Да. Смысл оригинала можно понять лишь отчасти, да и то с большим трудом.
>>273767I'm indifferent to sports.Sports is good for your health.Sportsmen are those who do sports.They watch behing his feed.The best sportsmen have a lot of money, the others don't.>>273769I don't do sports myself, and I recommend that you don't either ...I recommend you not to either для тех кто боится сабджактива
>>273788Благодарю.
Аноны, больше негде просить помощи, хапл с переводом. Как попросить китайца (на инглише), что бы разбил посылку на 2 части, и отправил их отдельно? RaspberryPi в одной, и все остальное в другой, и что бы на коробке с Raspberry написал цену меньше настоящей? (У нас в картохе 30% налог если стоимость послыки больше 22$). Заранее дзякуй.
>>273799Could you please split the package into two parts and send them separately with RaspberryPi in the first part, and all the rest in the second?
>>273803Спасибо. Можешь еще перевести что бы на посылке с raspberry написал цену меньше баксов на 5-10 ?
>>273804Can I also ask you to put a lower price on the Raspberry package?
>>273813Двусмысленно. Can you also put a lower price tag on the Raspberry package (I'm asking you this due to the shipping regulations in my country)?
>>273799Can you please split my order into two packages and send them separately? With the RaspberryPi in the first one and everything else in the second one. Please also write down a lower price for the RaspberryPi on the package paper (to avoid taxation).
>>273767>Well, I relate myself to sports neutrally. Sports improve your health. Sportsmen are people who engage in sports. They care about what they eat. The best sportsmen have much money. The other sportsmen don't have the money. I don't do sports and advise you against it.
Так что там, блядь, произошло-то? Вот:There was a JoeLeanin' on the back doorA couple Jills with their eyes on a couple billsTheir eyes was statin'They was waitin'To get their hands on some easy moneyThey flipped a dimeOne said " well, I'll take heads this time"One stepped upOne stepped backOne loosened her shoulder strapShe couldn't speak,Her knees got weakShe could almost taste that easy moneyThere was this old black catSittin' in an old black cadillacThe Joe smelled sweetShe curled up at her boyfriend's feetShe said "I got a planListen, Sam, how'd ya like to make some Easy Money ? "He say, "Yes! Oh Yes!Jus' tell me what you want me to do "She said, "Baby, you can trust meBaby, but you must be hidin' in my roomAt a quarter to two"Well, the cat told the boy"Come up to the room and play with my toy"But the Jill set the baitAnd she wasn't gonna sit around and waitBut this guy was wise to all the liesAnd he flies out the doorWith the easy moneyBecause there ain't no manWho got the money in his handWho got any of that breadBein' slow in the headThe easier it looksThe hotter it hooksThere ain't no such thing as easy moneyWe say, "Yes! Oh Yes!"Saturday nightThere was a terrible, terrible fightBetween two dames who was losin' the same gameIt wasn't clear,But I hear somebody was lookin' for some easy money.
>>273855>>273767> I relate myself to sports neutrallyВы там ебанулись что ли?
>>273853Благодарю.
>>273855>Sports improveNews is bad for you.
>>273888chto skazat'-to hotel?
>>273897i have a bad news for you.
>>273960I've bad news for you.мимо фиксик-помогатор
>>273960I've been baing have a bad news for you.real-fix-helper
>>273976I'm bait and ain't gonna help, that's my bad news 4 ya.the-only-true-helper-king
>>273872>I relate myself to sports neutrallyЧто это значит вообще? Грамматически правильно, но мозг отказываетя воспринимать
>>273860Вопрос актуален.
>>274023К спорту я отношусь нейтрально.
>>274023I position myself so that I am distanced from both ends of the sport that is in question at an equal length.
>>274049Шлюхи решили наебать паренька, но все пацаны чёткие ребята и не ведутся на гнилых подстилок.
>>274069Как-то ты очень хуёво и неправильно объясняешь, сестрёнка.
>>274074Take it or leave it.
>>274075I'm just a poserby (or is "possumby" a better alternative?), don't mind me.
>>274072А конкретнее? Там разве две шлюхи, а не два паренька?
Перевидите пожалуйста:What would Russia's support for Assad cost Vladimir Putin?
>>274213Какую цену придется заплатить Пыне за помощь Сасаду?
>>273487 (OP)Добрый день. Может кто-нибудь глянуть на перевод? Получился довольно кривым, а местами вовсе не осилил.Twenty years ago, my sister and I bought a business from our mother. We all love and respect oneanother and get along well. We will be finished paying off the business in two years.Our problem: Mom, who is now 77, still draws a salary from us above and beyond the payment forthe business. Her workload has lessened greatly, as it should. She could do all of her work in oneday and lessen the burden of her salary. However, she says she'd "go crazy" if she retired. Wedon't want that. She could still come in as often as she wants and do her personal paperwork, banking,letter-writing, reading, etc. These are all things she does at "work" -- on the clock.If we try to discuss this, Mom gets hurt and says, "Just let me know when I'm not worth the money."We don't want to do that. We would hope she would see the fairness of this and suggest it herself.Business expenses are going through the roof, and there are updates we should make, but wecan't do it as long as we are paying Mom at the level we are, on top of the money for the buy-out.=====Двадцать лет назад, моя сестра и я купили бизнес нашей матери. Мы все любим и уважаем друг друга, а так же хорошо ладим. Мы закончим платить за бизнес через два года.Наша проблема: мама, которой сейчас 77, продолжает получать зарплату от нас (дальше не понял). Её нагрузки были значительно уменьшены, насколько это возможно. Она может сделать всю работу за день и уменьшать налог (переводчик пишет, что это "бремя") от своей зарплаты. Однако, она говорит, что "сошла бы с ума", если уйдёт на пенсию. Мы не хотим этого. Она может приходить так часто, как только захочет и заниматься своими личными, банковскими документами, написанием писем, чтением и т.д. Это все вещи, что она делает на "работе" -- на часах.Если мы пытаемся обсудить это, маме становится плохо и она говорит: "Просто дайте мне знать, когда я не заслуживаю денег". Мы не хотим делать этого. Мы верим, что она видит справедливость в этом и внушает сама себе. Расходы бизнеса зашкаливают и есть обновления, которые нам следует сделать, но мы не можем так долго платить маме на таком же уровне, мы на вершине денег для выкупа.
>>274242Полагаю, "a" business подразумевает, что мать вела несколько предприятий.Ну а так:>> Двадцать лет назад мы с сестрой перекупили одно из предприятий нашей матери в рассрочку. Мы в семье любим и уважаем друг друга и в целом хорошо друг к другу относимся. В течение двух следующих лет мы полностью выкупим дело.>> Проблема вот в чём: мама, которой сейчас 77, продолжает требовать с нас ежемесячный оклад, намного превышающий плату за бизнес. Она гораздо меньше работает, как и должно быть в её возрасте. Она в состоянии справиться со всеми своими задачами за день и не требовать от нас так много. Только она утверждает, что «сойдёт с ума» без работы. Нам это ни к чему. Она ведь всё равно сможет приходить когда угодно и вести свои личные документооборот, бухгалтерию, переписку и так далее. Всё это она делает и у нас в своё рабочее время.>> Попробуй заговорить с ней об этом, мама обижается и говорит: «Просто скажите, когда я перестану стоить своей зарплаты». Нам не хочется её ранить. Уж лучше бы она сама поняла нашу правоту и предложила так сделать.>> Расходы на предприятие зашкаливают и нам пора обновляться, но после всех выплат матери лишних денег у нас не остаётся.Различай «также» и «так же». On top of the money относится к мамашиной зарплате, которую они ей платят помимо рассрочки.
>>274247О, блин. Ну, на ошибках учатся. Спасибо.Это одни из моих граблей, на которые частенько налетаю, благодарю.
Вот вроде перевод понятен, а meaning нет.https://www.youtube.com/watch?v=WTwE7xDZkPk
>>274266Что тут непонятного? Пухлофизик показывает бейсболистам высшего класса, как надо отбивать.
>>274269— Эй, мы выиграли мировую серию.— В 6 играх.Смех и знаменитое выражение лица. Мне последнее непонятно, что здесь смешного? Это какая-то бейсбольная тема?
>>274270https://www.reddit.com/r/seinfeld/comments/1csitj/we_won_the_world_series/c9jqpdf/
>>274272Спасибо. Смешнее от этого правда не стало.
>>274275Ну тип сорказм: мол, хули вы, крутаны этакие, только за шесть игр шмогли выиграть кубок)))
Привет. Оцените пожалуйста перевод на английский. Насколько он понятен, грамотен, ровен.Геральт навсегдаЯ часто вижу на форуме мнение, что:1) Новых игр в серии быть не должно;2) Если новые игры будут, то главным героем в них должен быть не Геральт, а кто-то другой.Вопрос: почему?У меня есть три объективных довода и один субъективный в пользу продолжения серии, причем именно с Геральтом.Geralt ForeverI see a lot of people on this forum with the opinion that either:1) there should not be any more games in The Witcher series;2) the main protagonist in new games should be someone other than Geralt.Why, you may ask?I have three objective arguments and one subjective argument for the continuation of the series specifically with Geralt as the main character.1. Потенциал.Если ребята из студии способны придумать интересную историю, то почему они не могут выпустить новую игру? Все так боятся "конвейера", что предпочитают ему смерть и тупик? У серии огромный потенциал и он еще не раскрыт целиком. Просто нужно забыть старых персонажей и поместить героя в новое окружение.1. Potential.If the guys from CDPR are able to create an interesting story, then why can't they release a new game? Is everybody so scared of the "conveyor" that they prefer death and a dead end to it? The Witcher series has huge potential, and it has yet to fully develop. It would be great if devs got rid of the old characters (bye, Triss, Yennefer and Ciri) and put Geralt in a new environment.2. Геральт - незаменимый герой.Нужно понимать, что Геральт - это краеугольный камень всей серии. Это не Властелин Колец, где мир и персонажи равны, и не Скайрим, где мир интереснее персонажей. В нашем случае мир писался под Геральта и без него он будет мёртвым. Это как снимать фильмы про Индиану Джонса или Джеймса Борна с другими действующими лицами.2. Geralt is an irreplaceable hero.You have to understand that Geralt is the cornerstone of the series. It's not Lord of the Rings, where the world and the characters are equal; and it's not Skyrim where the world is more interesting than the characters. In our case the world was written for the hero and it would be dead without him. It's like shooting movies about Indiana Jones or James Bourne with some other protagonists.3. Геральт - универсальный герой.Геральт - это не командор Шепард, призвание которого - спасать мир. Если он (Шепард) будет заниматься чем-то другим, то всем станет скучно - вот причина, по которой вышло только три игры с его участием, и в финале третьей он умер.Геральт - разнорабочий. У него такая профессия, что про него можно сделать множество игр вроде тех маленьких рассказов, которые входят в первую книгу о Геральте, и хуже не станет. Он как Робин Гуд, про которого в Средние века были написаны сотни баллад.3. Geralt is a versatile hero.Geralt is not John Shepard, whose vocation is to save the world. If Shepard were to do anything else, then everyone would be bored - that's the reason why he appeared in only three games, and died in the third.Geralt is a witcher. His profession is such that it would be easy to make games about him, like short stories in the first book by Sapkowski, and it won't turn worse. He is like Robin Hood, about whom were written hundreds of ballads in the Middle Ages.4. Не всем понравился Ведьмак 3.Многие считают (и я в их числе), что игра ушла слишком далеко от канонов первой части. Геймплей упростили в угоду новичкам, атмосфера тоже сильно изменилась. Я ждал немного другую игру и не хочу, чтобы третья часть стала последней в серии.И если уж Сапек может писать новые книги про Геральта, то почему студия не может делать новые игры? Главное - чтобы там не было Цири и Йеннифер. Они постоянно выступают как надоедливая обуза, перетягивая внимание на себя.4. Not everyone liked The Witcher 3.Many people (including me) believe that the series has deviated a lot from the canons of TW1. The gameplay has been simplified for the sake of beginners, and the ambiance has changed a lot too. I expected the game to be a bit different and I don't want TW3 to become the last one in the series.If Sapkowski can write new books about Geralt, why can't CDPR make a new game? The main thing is that there was no Yennifer and Ciri. They constantly act like an annoying burden, drawing attention to themselves.
>>274291Привет, корзин. Где пропадал?
>>274291>> protagonist inProtagonist of.>> Why, you may ask?But why?>> if devsIf the devs.>> byeI suggest replacing it with "bye-bye," so that even a momentary misunderstanding wouldn't happen.>> three games, andNo comma needed.>> make gamesMake many/a lot of games.>> about whom were written hundreds of ballads in the Middle Ages.Cringeworthy. Let's remake it this way: "who got to be / served as a hero of many ballads in the Middle Ages.">> the canons of TW1I'd say "TW1's canon," but just yesterday I was sent a revision from my editor. In it, I saw a lot of such clauses reshaped to "ofs," so use your own discretion.>> different andYou can put the spare comma (left over from before) here.>> Главное - чтобы там не было Цири и Йеннифер.They just have to discard Ziri and Yennefer. Мог бы и погуглить имена-то.>> Они постоянно выступают как надоедливая обузаВ зависимости от того, что имеется в виду в оригинале, твой перевод может быть верен или нет.8/10
>>274291Нет, ну как можно столько лет шататься на своих ебучих английских форумах, и всё равно так ужасно писать?
>>273767>Исправьте перевод, плохо понимаю в английском, нужна помощь. >>273767>Well, I relate to sport neutral. Sport improve your health. Sportsmans is people make sport. They watch behing his feed. Best sportsmans have much money. The other sportsmans dont have money."Well I don't really care about sports much. Playing sports is a good way to stay healthy. Sportsmen are people who play sports. sportsmen have to watch what they eat. The best sportsmen make a lot of money. The other sportsmen don't make much money."Nobody says "sportsman". We say "athlete" for people who are professional sportsmen, but we do not call amateurs "athletes". We just say "John plays basketball" or "John likes to play sports" if someone is an amateur.But this is likely for homework so say "sportsman".>>273696https://www.youtube.com/watch?v=y3WQTwCyljQ
>>274419Да сдал я уже, спасибо всем за помощь.
>>274419Well well well look at who's back
>>274510Я не пропустил последний абзац, перечитай внимательно. Насчёт Цири — да, согласен, тут уже я не посмотрел. (Zirael -> Ciri. Л — логика.) Но i из Yennefer всё-таки убери.Касательно protagonist of — в данном контексте этот вариант попросту смотрится естественнее.
можете объяснить, тут is не нужен из-за the ???The River Nile flows into the M.
бля, эт из за того что это не PC а PS ска
Возможно, я тут такой не первый, возможно здесь такое вообще нахуй никому не нужно, но я придумал пиджин. Вот.Оригинальный текст1. Пиджин может быть только выучен? но не может произведен путем упрощения языка-носителя. Например, я знаю английский язык, но не смогу, искажая слова, разговаривать, к примеру, на ток-писине. В пиджине, как и в любом языке, есть своя система.2. Пиджин не является родным ни для кого из говорящих на нем. Когда на пиджине дети начинают говорить как на родном – он превращается в креольский.3. Язык должен использоваться хотя бы двумя разными языковыми коллективами в общении между собой.Пиджин (J читать как Й, Y читать как Ы, а C как Ц)1. Pidzhin kanet bit' onli ljoneden? Bat not kanet bit' prod'yusten vajom usimplajna lingvi-karriera. Oneksampl, aj noju Inglliskij, bat not skanu distortaja vordi, vich eksamplu, on tolk-pisene. In pidzhine, as anjom anovom lingve, hast' icuja sistema.2. Pidzhin not presenseet nativnim nor for vogo of spikjasih. Ven on pidzhin childi beginjut spikit' as on nativnom — hi transformuetsja in kreol'ski.3. Lingva shjoda juzat'sa avja bi tjumja difrentmi lingvinnimi kollektivami in kommunikanii vich betvin selfoj.
>>274432No problem.>>274480This is my first time here. Also I'm not a Texan.
someone whom i would have to be strong for или someone for whom i would have to be strong, что корректнее?
Анон, глупый вопрос, но все же, раз и навсегда:It's shameful to not speak English.It's shameful to don't speak English.Допускаются ли оба или только второе?
Еще вопросик, как правильно:How are you going to call me?How you are going to call me?Ну, типа, как ты собираешь позвонить мне (если у тебя нет телефона)?
>>274549>shameful not to
>>274550Первый нормальный вопрос, You don't have a phone? How are you going to call me then?а второй что-то типа I wonder how you are going to call me if you don't have a phone.
>>274521The river Nile flows into the mom.The river Nile is flowing into the mom.
which one is correct?>which sentence are you talking?or>which sentence are you talking about?
>>274552 >>274555Благодарочка.
>>274548 someone I'd have to be strong for>>274567 the latter
>>274521The River Nile flows into the Mediterranean.>>274556Mom = Мама>>274591This guy has good answers, but the Nile mom guy is a troll.
>>274613k.
Господа, как выразить предложение без конкретного местоимения?Перевести: отдохнули немного, теперь можно и начинать.there rested a little bit, now lets beginчто то типо такого, без упоминания "we"
>>274622Kontext.
Помогите перевести each cramped other's style, позязя.
>>274635
Анон, почему Кировский проспект перевели для ЧМ2018Kirov Avenue. Почему не Kirov's?
>>274695В США например улица называется Lee Street(N Lee St, Salisbury, NC 28144) в честь Robert E. LeeИли вот на пике Lee Avenue из Канады
>>274620HNKAK>He decided this was enough rest and was time to start seriously collecting herbsThis is enough rest now let's keep goingWe got some rest now let's get back to workResting is over now let's move on
Подскажите, пожалуйста, какое правильнее будет выбрать время как при переводе сценария в предложениях типа "За столом сидит ГГ. На нём серый пиджак. Он мрачно смотрит в окно. Раздаётся стук в дверь". Презент симпл или континиус?
>>274700Ок, а логически это как объясняется? Или просто: КАК НА ЗАПОДЕ>>274753Ну, по логике как бы континууc
Есть проебы? Я вот чую, что есть, но найти не могу.Poland always was and always will be an integral part of Russian Empire, thought of independent Polish state is absurd and offends our loyal subjects who thanks to eternal bonds of russo-polish fraternity will not tolerate this outrageous attempt to separate them. To think that We'll accept such unjust and humilitating terms is truly insulting, thus We, Tsar of All Russias, decline your truce offer.
>>274755По логике да. Меня бы ничего не смутило, но посмотрел примеры сценариев, вот Джеймс Кэмерон презент симпл использует: http://screenplayexplorer.com/wp-content/scripts/The-Terminator.pdf
>>274695Если бы перевели при помощи образования родительного падежа, с 's, то было бы в значении, что проспект принадлежит Кирову.Такие названия обычно переводят аттрибутивными конструкциями - Lenin Street, Pushkin Square, Martin Luther King Boulevard
Напомните, пожалуйста, как называется сайт или программа, куда можно внести слово, типа borne, и в то время программа покажет известные слова с таким окончанием, например bloodborne, windborne и т.д. Помню что такое существует.
>>274753The protag sits at the table. He's dressed in a red jacket and stares in the window gloomily. Somebody knocks on the door.>>274758>> Poland always was and always will be an integral part of the Russian Empire. Thought of an independent Polish state is absurd and offends our loyal subjects who—thanks to eternal bonds of Russo-Polish fraternity—will not tolerate this outrageous attempt to separate them. To think that We'll accept such unjust and humilitating terms is truly insulting; thus We, Tsar of All Russias, decline your offer of truce.>>274771https://www.google.ru/search?client=opera&q=search+words+that+end+withhttps://www.google.ru/search?client=opera&q=search+words+by+suffix
>>274778>> red jacketWell, it isn't like it matters, but gray.self-fix
>>274778Thank you, dear sir
>>274753simple present
>>274755Просто перевод Lenin Street улица ЛенинаКакая тут логика еще нужна
>>274799Просто падеж как бы. В русском есть и в Анг был есть. Вот как бы я и не понимал, но этот анон >>274765 все разъяснил, спасибо ему. Я даже по-другому стал possessive form воспринимать
>>274802Просто в русском они одинаково звучат.Улица (чья/позессив) ЛенинаУлица (назанная в честь кого) ЛенинаОба звучат как Улица ЛенинаА в инглеше Lenin's Street (belongs to) и Lenin Street (named after) по-разному выглядятДа и у нас Улица Ленина это не позессив, это как магазин продуктов, напримерНе скажешь же что продуктам магазин принадлежит
Кто-нибудь тут сможет понять о чем трек Eminem - My 1st Single без заглядывания в текст? нихуя не понятно
>>274813О жизЕ, понятиях, сложном выборе, мб о тяжжком бремени репперка.
I currently have a C1 English level. When I'm listening to music, I can't hear/remember lyrics unless I make a special effort. Especially with rap songs, I just can't understand damn lyrics. So what's the deal? Is it OK for natives?
Здарова, пацаны. Так уж сложилось, что у англоговорящих жителей в разных частях мира получились разные говоры. Че уж там, прошаренные люди смогут отличить зеваку из Бруклина от хоккеиста из Миннесоты. Меня лично интересует шотландский акцент. По-моему они очень сексуально проговаривают звук "Р". Подскажите, как научится говорить с этим акцентом. Просто произносить слова получается как-то криво. Подумал, мб тут кто-то шарит в этом.Как здесь, например. (смотреть с 01:20)https://www.youtube.com/watch?v=Djnng-ejJW0
>>274839https://www.youtube.com/watch?v=5FFRoYhTJQQ
>>274842In the voice
Anon, чому the Donetsk People's Republic.
>>274844>Use the before countries with names containing a noun stating the kind of state (the Republic, the Democratic, the State(s), the Union, the Confederation, the Kingdom, the Commonwealth, the Principality).
>>274813О том какой он классный и как тяжело ему было, но смог подняться. Не слушал никогда его, но все тексты у них одинаковые.
>>274844Тому що The United Kingdom, The Czech Republic etc
>>274845>>274849Когда ж я это запомню...Спасибо!
I went to see an old girl today who was a packet of fun.Как перевести этот пакет с весельем?
>>274702>Resting is over now let's move onIt sounds good, thanks.
huynya huynya Ого, какая-то новая сомнительная фича у харкача.
>>274866С ней не соскучишься.
test
Как по-английски будет "выехать на тупняке"?
>>274928Play dumb (successfully).
Как переводится это название?Hot Fuzz
>>274932https://english.stackexchange.com/questions/41432/why-is-the-movie-named-hot-fuzzhttp://ru-translator.livejournal.com/2402233.html
>>274928to bullshit one's way out
>>274935Пасиба друг
He was more than rather bald and he had a bristle of grey moustache.Что значит more than rather? Более чем лысый? И bristle of moustache я перевел как "короткие усы", правильно ли это?
>>274968Он был «более чем довольно» лыс.То бишь «Волос у него на голове почти не осталось».С усами правильно, но я бы перевёл как «щётка седых усов».
>>274968Спасибо!
Just leaving it here.https://en.wikipedia.org/wiki/AI_winterDuring the Cold War, the US government was particularly interested in the automatic, instant translation of Russian documents and scientific reports. The government aggressively supported efforts at machine translation starting in 1954. At the outset, the researchers were optimistic. Noam Chomsky's new work in grammar was streamlining the translation process and there were "many predictions of imminent 'breakthroughs'".[7]However, researchers had underestimated the profound difficulty of word-sense disambiguation. In order to translate a sentence, a machine needed to have some idea what the sentence was about, otherwise it made mistakes. An anecdotal example was "the spirit is willing but the flesh is weak." Translated back and forth with Russian, it became "the vodka is good but the meat is rotten."[8] Similarly, "out of sight, out of mind" became "blind idiot". Later researchers would call this the commonsense knowledge problem.
>>273487 (OP)Шалом. Может кто-нибудь объяснить про окончания глаголов в Present Perfect Continuous? Начал проходить тест, но закономерности не понял, хотя ролик до этого пару раз посмотрел. Например:I live in Tokyo. I have lived in Tokyo since January 2010.I have been learning English since the beginning of the year.http://ok-tests.ru/unit-19-red-1/И да, в каких вариантах используется have, а в каких have been?
>>275006learning здесь прилагательное а не verb+ing
>>275009Эм, и как же тогда это будет переводиться?
>>275011Я объебался, не бери в голову.
>>275012Так что насчёт окончания? Рыскаю в интернетах, везде пишут, что нужно (have) been V+ing, тогда откуда в тесте -ed всплыло?
>>275006>I have been learning English since the beginning of the year.Я учу английский с начала (того) года.>Может кто-нибудь объяснить про окончания глаголов в Present Perfect Continuous?Perfect - означает, что вспомогательным глаголом будет "to have", а смысловой глагол принимает форму перфекта.Present - означает, что этот глагол будет в настоящем времени.Continuous - означает, что смысловой глагол надо заменить на пару вспомогательный глагол "to be" и смысловой глагол с окончанием -ing.Получаем have been learning.
>>275013Почитай комментарии, эта пизда специально смешала present perfect и present perfect continuous чтоб запутать.>Глаголы live и work — глаголы-исключения. С ними почему-то очень любят использовать простой present perfect, а не present perfect continuous. Этот момент нужно запомнить
>>275014Ох ё, даже так. Спасибо.>>275015Просто пушка, а я уже начал думать, что это я такой тормоз. Хотя так и есть. Спасибо.
>>275006На эту из мерфи красного
>>275039Ага, схоронил, сенкс.
>>275006Единственное непонятно почему нельзя сказать>I have gone on holidays for two weeks every summer.Там принимает ответ только:I go on holidays for two weeks every summer
>>273487 (OP)сап англаны, поясните пожалуйста за Basic English, типа где ~1000 основных необходимых слов. Является ли это хуйней или нет? Или действительно хорошая основа?
>>275090Ох ты, дурак я, тредом промахнулся.
Если date можно перевести как "встречаться"Можно ли сказать в третей форме "dated" или лучше другой глагол использовать?
>>275122Можно, я разрешаю.
>>274834Which songs have you been listening to? Rap uses a lot of slang and cultural references that many don't understand unless it's a simple song like "Shake that booty bitch!". Most lyrics can be understood by native speakers, but sometimes the meaning of the song is unclear - kind of like a poem.Any questions for a native speaker? I don't speak Russian by the way.
Когда использовать whilst а когда while?
>>275081>Единственное непонятно почему нельзя сказать>>I have gone on holidays for two weeks every summer.Звучит очень странно и искусственно, если ты раньше ездил, а больше нет, то I went on holidays..., или I used to go on holidays...Там принимает ответ только:>I go on holidays for two weeks every summerЭто логично
>>275149whilst - когда хочешь пиздануть по-боярски, while - во всех других случаях.
>>275157>whilst - когда хочешь пиздануть по-боярски, while - во всех других случаях.да не, while универсально, а whilst только в некоторых местах можно применять, но не помню где.inb4: на аудиенции у королевы
Как правильно: I started или I have started?
>>275181>Как правильно: I started или I have started?Оба варианта допустимы.Всё чаще создаётся ощущение, что have имеет некоторую усилительную характеристику в современном языке, как например do.I study well. — I do study well!I started working. — I have started working!Работаю в окружении, где говорят только по-английски.
>>275187>Всё чаще создаётся ощущение, что have имеет некоторую усилительную характеристику в современном языкеТо есть Present Perfect никому особо не нужен?
Наткнулся тут на такую вещь, как these day. Какого хрена тут day в единственном числе? Вроде погуглил - много где так употребляется. Может это ошибка такая?
>>275191>То есть Present Perfect никому особо не нужен?Просто конструкция упрощается, вспомогательный глагол становится не столь критичным, если понятно из контекста, что ты говориш о прошедших событиях.Ну в русском языке например этот этап уже давно прошёл, все глаголы формы глаголов которые кончаются на -л, это же по сути причастия прошедшего времени (как -d в слабых глаголах английского, и прочих германских языков):>Язъ молилъ есмь = I have begged = Я попросил.Древнерусский использовал глагол быть для управления временем.
>>275195> these day Это явная фонетическая ошибка. Носители тоже ошибаются (например часто путают its и it’s)
>>275181I started when he came in.I have started two times over this evening, when he came in, and when she scared the shit out of me.
>>275081Это ловушка для даунов с их СЛОВА-МАРКЕРЫВидят for и это для них present perfect
>>275122I am dating herI am in a relationship with herТут посмотри что именно ты имеешь в виду под встречатьсяhttps://www.quora.com/Whats-the-difference-between-a-relationship-vs-were-dating-vs-were-lovers-Someone-please-clarify
“He is handsome, you can't deny that,” she said. “Handsome is as handsome does. D'you think he's after her money?” “Well, he must know that you've got a tidy little bit tucked away somewhere, but he's in love with her all right.” “Oh, what makes you think that?” “Why, you've only got to see the way he looks at her.” “Well, that's something at all events.”Помогите с закурсивленной репликой, пожалуйста. "В любом случае, это уже что-то"?
>>275141>Rap uses a lot of slang and cultural references that many don't understand>kind of like a poemyeah, I think that's the problem>Which songs have you been listening to?Kendrick's "To pimp a butterfly" album, for example>Any questions for a native speaker? I don't speak Russian by the wayWhat are you doing in this russian mongolian throat-singing 2d anime board?
>>275254Ну, это с ним всегда так. (Он всегда (при каждой встрече) с неё глаз не сводит.)
Котаны, чем отличается who sent you?отwho did send you?
>>275323Во втором слова перепутаны-Who did you send to help me? -I sent Jack to help you.
>>275324И это-Who sent you?-Some guy sent me to help you.
>>275324Да, во втором у меня не вопрос получается. Пасяб
>>275326Who sent you? Кто послал тебя?Who/Whom did you send? Кого послал ты?После этого did должен быть pronoun какой-нибудь всегда в подобномWho played with you? (здесь кто-то играл с тобой)Who did you play with? (а здесь ты с кем-то)Who touched your mom? Mr. Wiggles touched my mom. Who did your mom touch? My mom touched Ms. Lezzy.
>>275326>who did send you?Твое в такое вписывается еще (если ты такое имел в виду):-If Mr. Rodgers didn't send you, then who did send you?-If you didn't eat all the wasp crackers, then who did eat them?
Whenever find someone at a party that quotes classic Simpsons.Переведите, пожалуйста, это.
>>275329Эт знач через if так можно спрашивать? Или это тип для красоты оборот?
Are you now, or have you ever been, on a boat.Что за шутка?
>>275332Вопрос, рассчитанный на проверку смекалочки/креативности кандидата на должность.>>275331Если не ты съел печенье, то кто? / Кто ж тогда съел печенье, если не ты?>>275330Когда видишь на вечеринке кого-то, кто цитирует классических Симпсонов.
Антоши, поясните тугодуму:I've (a) bad news for you артикль здесь не используется, потому что мы говорим о новостях в общем? Или что? Most of it seemed familiar, almost all of it is stuff we'd read in (THE????) news reports and seen in the news but forgotten.’ И тут тоже объясните почему не использовали артикль?
>>275266Перед диалогом было знакомство парня с родителями девушки. То есть никаких встреч у них раньше не было.
>>275379Слово news никогда не употребляется с неопределенным артиклем.Во втором случае не знаю, видимо имеются ввиду какие-то не конкретные сводки новостей, и использование the неуместно, а из-за множественного числа отсутствует и неопределенный артикль а. Могу ошибаться.
>>275150>>275218А поискал, и выясyил что, если есть every day, week, month, summer, это слова маркеры, видя которые нужно ставить simple.
>>275219Там написано что>"We're datingХодить на свидниеА я видел объяснение, что date встречаться (relationship between boyfriend and girlfrind)
Смотрю фильм, и в нём сказали: Where is the kids?Это ошибка? Должно же быть where are the kids?
>>275497скорее всего там было where's the kids
>>275506А как это расшифровывается?
И это снова я со своими безумными моэмовскими предложениями!“He only did it because he wanted to give me a good time. He didn't want me to think I couldn't have everything as nice when I was with him as what I've been used to at home.”Предыстория – парень подворовывал на работе, чтобы выгуливать дочь богатых родителей по ресторанам и театрам. Ломаю голову над I couldn't have everything as nice when I was with him as what I've been used to at home. Сейчас у меня следующее "Он не хотел, чтобы я думала, что вместе с ним я не могу иметь всего того, к чему привыкла дома." Но вот as nice не могу придумать, куда впихнуть. Есть идеи?
>>275509Ты его уже впихнул по контексту, тащемта.
>>275497>>275506Ну же, я просто не специалист в английскмо.
>>275511Where's the kids нормWhere is the kids не нормЕсли используешь единственное число с множественным то оно всегда должно быть контрактированоThere's the carsWhere's the kidsHere's the keysв мерфи было пояснение вроде
>>275509>"Он не хотел, чтобы я думала, что вместе с ним я не могу иметь всего того (хорошего), к чему привыкла дома."
>>275510>>275513Хм, спасибо.
В чем точный смысл фразы: "Your trophy is in the mail"? Один чувак ляпнул очевиднейшую вещь, а второй этому отвечает этой фразой. Чисто по дословному переводу вообще хуите не в тему получается "твой трофей вна почте". Я так понял, это что-то типа "молодец, а теперь возьми с полки пирожок"?
>>275529Да.
i called 911 and then ran for my moms waiting for the ambulance and i tried to be calmНу тип я набрал 911 и пошел к моей маме? Также? Почему тогда moms это же множественное.
>>275568Ну очевидно же что по аналогии с Bets (Betty)pops (father)
>>275568Потому что его мамка тая жирная, что про нее приходится писать во множественном числе.
>>275497>Смотрю фильм, и в нём сказали: Where is the kids?>Это ошибка? Должно же быть where are the kids?Если быть уж совсем дотошным говноедом, то да, это — ошибка. Но так говорят 90% носителей, "where are" сложно артикулировать.Ошибка примерно уровня подобного различия в русском: >— у тебя не будет пятьсот рублей?>— у тебя не будет пятиста рублей?Короче всем срать.
Какой смысл или перевод у слова resyc? Recycle? Утилизировать?
>>275589> If you recycle things that have already been used, such as bottles or sheets of paper, you process them so that they can be used againПереработка мусора, повторное использование и все такое.Анонусы, сталкнулся с таким предложениемThe next year, however, a prominent New York production was postponed reputedly over concerns of possible boycotts and protests from those who viewed it as anti-Israeli agitpropСмысл в целом понятен, но недогоняю, как связаны части предложения. К чему тут относится over?
>>275602>Переработка мусора, повторное использование и все такое.Там речь идет о трупах
>>275603Ну преведи тогда весь контекст.
>>275604Там контекста то особо нет, дредд с блондинкой ворвались в комнату, всех убили, блондинка сообщает в штаб то что на пикрелейтед
>>275608Какой ты ленивый, анон. Но я тебе нагуглил.http://judgedredd.wikia.com/wiki/Resyk
>>275602Over something - из-за чего-то.
>>275614Спасибо.
Как по-русски написать cerinus rubrum vitrum, это какие-то химические (вымышленные) элементы. Напишите, пожалуйста, я занимаюсь важным делом.
>>275619Фанфик по Ведьмаку переводишь?
>>275621Мод перевожу http://www.nexusmods.com/witcher3/mods/1265/? , а эти 2 книжки вырезанный контент, нигде русека нет, чтобы посмотреть. Не знаю что делать. Алхимический трактат то я еще переведу сам с помощью гугла, а с бестиарием не получится так.
>>275622Раз это латынь, просто транслитерируй, следуя правилам транслитерации латыни.
>>275622Ну давай начнем с того, что это не английский, а латынь. Погугли алхимические термины, cerinus - это желтое, rubrum - красное, vitrum - стекло или пробирка.
А, всё, нашел сервис Транслитерация (транскрипция) латинских слов онлайн, и как я раньше не додумался. Но вот что делать с бестиарием я даже не представляю, там такой стиль перевода должен быть со старинными словами, вот пример из этой книгиВедьмак, некоторыми ведьмином прозываемый. Вызывать его оченно опасно, токмо тогда надобно, когда супротив чудище в и поганцев разных ничего поделать уже не можно, ведьмак справится. Однако ж следить надыть, чтобы к ведьмаку не прикасаться, ибо от оного запаршиветь можно. И девок от него прятать, потому ведьмак охоч до них сверх меры. И хоча он весьма до злата жаден, не давать ему больше как за утопца серебряный грош либо полтора. За котолака два серебряных гроша. За вампира - четыре серебряных гроша...И в таком стиле надо переводить как-то.
>>275628Ты не можешь скопировать такой стиль изложения или там в английском оригинале все в таком же духе?
>>275643Не могу, я уже пытался, это пиздец сложно.
>>273487 (OP)Сап аноныКак сказать на английском "Ты можешь не отвечать мне". Я думаю что can в данном случае не то слово, потому что дело не идет о том может он ответить или нет, а потому что я ему позволяю не отвечать.
>>275748You don't have to answer me.
>>275761Спасибо за ответ бро! Добра!
>>275619Цериний, рубрий, витрий.
>>275257>Kendrick's "To pimp a butterfly" album, for exampleI listened to the song "Alright".We gon be alright = We are going to be alrightBenjamins = 100 dollar billPo po = PoliceDon't talk about it, be about it = "Don't talk about being a certain way, actually act that way"Chips = MoneyThat's from what I could hear when listening to it. Here are the lyrics:http://songmeanings.com/songs/view/3530822107859503727/Here's a good website for learning slang:http://www.urbandictionary.com/UrbanDictionary isn't just slang that black people or rappers use. It has a lot of slang from stuff that everybody uses to stuff that only black people from "the hood" use.Just don't say rap slang out loud unless you want to seem cheesy or like a wannabe thug (Look for "The hood", "Cheesy", "Wannabe", and "Thug" on UrbanDictionary).>What are you doing in this russian mongolian throat-singing 2d anime board?I came from an American Vietnamese fishing forum known as 4chan because I was bored.
>>275772Ты что дурак, окончание на ум убирается всегда, церин, рубр, витр правильно.
Анон, чому " N word"блять, они серьезно его так называют такое запретное? Даже в русском аналога сложно придумать. Ведь, по сути, с латыни это слово переводится просто "черный", как, собственно, и в английском. Нахуя так все усложнять?
>>275813Мало ли как оно переводится, важно то, с какими культурными и историческими ассоциациями оно связано. Когда тебя пиздят плёткой на хлопковой плантации и обзывают ёбаным нигером, естественно это слово будет вызывать неприятные воспоминания. Вот, казалось бы, "boy" - безобидное слово, да? Но белому человеку называть так чёрных детей категорически не рекомендуется, для них это прозвучит как оскорбление, потому что во времена рабства их этим словом белые хозяева подзывали.
>>275790Helium, calcium, lithium. В пизду иди.
>>275817https://ru.wikipedia.org/wiki/Латинско-русская_практическая_транскрипцияНа, просвящайся, мудозвон.
Слушаю AJHoge 'The Day of the Daed' Он говорит: 'The second thing i will do is to ask a question that you know the answer toПодскажите почему и за чем в конце 'to'? Почему артикль ,the' у слова 'answer'?
>>275761You have not to answer me - это не гамотно или другой смысл?
>>275826Не гамотно.
>>275825Артикль потому что речь идёт о совершенно конкретном ответе, более того - в этой фразе предполагается что этот ответ единственный (и верный). Если заменить артикль на неопределенный, то смысл фразы изменится, речь будет идти о каком-нибудь ответе, что делает фразу в целом немного бессмысленной."To" в конце по правилам построения предложений в английском языке - да, по-русски "ответ который ты знаешь на" звучит неестественно, ну так на то они и разные языки.
>>275826Моё полуминутное исследование пары ссылок в гугле показало, что конструкция have not to не есть неправильная, но просто практически не употребляется, кроме каких-нибудь диалектов.
Will you go with us to the party?Is it in order to I will be drunk again?Как выразить возмущение? (Ты хочешь) чтоб я (там) напился снова?
Есть какой-нибудь годный тест для определения уровня знания английского?Прошел здесь https://angloved.ru/test/opredelit-uroven-anglijskogo/ , хочу пройти еще несколько и сверить результаты.
>>275908Да.>>274854 (OP)Плюс https://puzzle-english.com/vocabulary (не особенно надёжный)
>>275911Спасебо.
Всем привет, подскажите,как по английски будет - "оставить сообщение", "написать" и.т.п. именно в электронном варианте, то бишь на электронную почту, фейсбук...
>>275918Mail, send a message, contact.(All of those are verbs, mind you.)
>>275911Мда, был интермидиейт, во втором тесте аппер-интермидиейт, в третьем адвансед/профишент. Ничего не понятно. 9741 слово это много, кстати?
сап аноны.У меня вопрос. Тест IELTS. 7 баллов за speaking, reading, listening and writing.Опишите, пожалуйста, каковы должны быть мои скиллы чтобы набрать 7 баллов за каждый пункт.
>>275948Это нормально. А вот для переводчика маловато. Выше 15 тысяч будет приемлемо, выше 20 тысяч — достаточно с гуглем.
>>275951И да, мне тест показывает стабильно 24 тысячи, плюс-минус одна.местный переводчик-«билингв»
>>275951Для переводчика мне и не нужно.
>>275949C1+
>>275826лучше You have to answer me notкак в Fear them not
>>275957Так не говорят и я такого нигде не видел и не слышал.>>275826С правильной интонацией это грамотно, но так не говорят.Я не буду рьяно утверждать, что это архаично, высокая речь, всё такое. У Толкина встречается.мимо>>275879Do you want me to get drunk again?
>>275956thanx. helped a lot
>>275952>местный переводчик-«билингв»Рассказывай, как докатился до такой жизни.
>>275964>С правильной интонацией это грамотно, но так не говорят.Для этого еще правильный акцент должен быть. Вроде posh. И реципиент еще должен быть понимающ.
>>275879>Will you goКогда ты в последий раз слышал такое от носителя языка?
>>275831Спасибо!
I won't give you a treat if you are late. Помогите найти правило, почему в начале идет будущее время, а вторая часть - настоящее?В следующем предложении все понятно ибо все времена прошедшие:She said/ she wanted to go for a holiday but/ she didn't know where to go
>>275969Влом как-то. Можешь самостоятельно поискать мои кулстори в предыдущих тредах (и тех и тех) по запросам «переводчик», «билингв», «C1», «японск», «страниц».>>275994Два разных предложения (клаузы). А вообще, мог бы и сам поискать по очевидному запросу "if present simple + future".http://www.ef.com/english-resources/english-grammar/type-1-conditional/
>>275972До тех пор, пока пидорашек будут учить, что will — это>>275994>будущее время, ITT такое не прекратится.
>>275997При этом наличие слова will и слов типа willingness никого не наводит ни на какие мыли совершенно.
>>275964Известная же фишка, когда not в самом конце ставится особенно, если предложние длинное.
>>275972Сегодня утром?
Ребят, помогите, заебался, не знаю, где спросить дажеКак от акцента избавляться? Причем не жёсткого аля "лет ми спик фром май харт", а легкого, когда вроде пытаешься подделывать речь, но резкостью русской речи палишьсяСам по себе флюент, пизжу сколько хочу и все понимаю, нооНасколько я понял, нужно з а н о в о выучить в с е согласные и гласные, все звуки родной англ речи, не копипастя из родного русскогоКак я догадываюсь, решается дело дрочкой, но только удивлен, что ни в каких FAQах не сказано, как и на что дрочитьЕсли какие-то лайфхаковские методики, чтобы не получился мартышкин труд зазря? Может, есть гайды? Образцы?Прошу инфып.с. нужен американский акцент, похуй какого региона
>>273487 (OP)как сказатьподнялся высокий уровень воды, что является следствием дождей.не конкретно это предложение, а "что является" хочу написать "what is" либо"that is" но чёт и то как то не так звучит. Такая структура предложения вообще существует в английском?
Кто-нибудь может перевести эту фразу? Что это за пиздец вообще?https://youtu.be/naLaZijShMw?t=8m
>>275997А что же такое will? Ну-ка расскажи.
>>276127Тебе шапка >>274854 (OP) треда на что?
>>276144Она набралась этой бабской романтической хуиты из книг?
>>276151Руки прочь от лучшей Литературной Девушки!
>>276142due the
>>276142caused by...due to...which is the result of... но это какой-то неуклюжий вариантНу, и другие варианты, разумеется, возможны.
Спасите меня, пока не поздно. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. Где-то на задворках моего мозга, я понимаю, что тут говорят, но не могу все это нормально перевести на человеческий язык. Как же меня это бесит. Наверное, меня путает это ебаное начало, но у меня уже голова болит от того, что я не могу нормально это перевести.
>>276147Да знатоки выпендриваются знанием исторической грамматики. При этом в любой англоязычной грамматике это время называется Future Tense, и лишь в немногих учебниках с сильным академическим уклоном будет пометка о том, что строго говоря будущего времени в английском нет, и это лишь условность для удобства изучения и преподавания.Ну, а в том предложении, конечно, более естественно звучало бы are you going to the party.
>>276227Почему не откроешь перевод? Уж приключения Шерлока Холмса-то можно найти.
>>275957>лучше You have to answer me notТолько если ты изображаешь пьесу Шекспира.
>>275972>>Will you go>Когда ты в последий раз слышал такое от носителя языка?"Will you join us" слышал на этой неделе. C go чаще всего "Are you going to the party?"
>>276227Не то, чтобы он испытывал чувства, похожие на любовь, по отношению к...
>>276147https://gramorak.wordpress.com/2013/02/03/10-ways-of-expressing-the-future/Читни.
>>276227>It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. Не то, чтобы он испытывал какие-то эмоции, похожие на любовь к Ирине Адлер.гугл транслейт
Подскажите, пожалуйста, по артиклям, я уже перечитался пересмотрелся про них, все основное понял, но вот один момент никак не дойдет.Если я говорю человеку про то, что я ему отправил какой-то типичный для отправки предмет: счет или отчет какой-то, который типа как бы и неопределен, и используется первый раз в сообщении, но мы оба знаем что это такое, и что это должно было быть отправлено. Какой артикль здесь использовать?Например: I've sent you a bill или I've sent you the bill?I've sent you a\the paycheckI've sent you a\the payment requestI've sent you a\the report
>>276248Я и так знаю, что will, gonna и прочее передают разные оттенки.
>>276254Какая разница, какой раз? Если твой собеседник знает, что ты должен отправить ему счёт, то the, конечно же. Я так считаю.
>>276256>Luke left three hours ago, so he will be in London by now.БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ такое будущее.
>>276254Употребление того или иного артикля не определёно правилами на 100%, в конечном счёте, его выбор зависит от того, что имеет в виду говорящий в каждой конкретной ситуации. Вот эту вещь нужно понять. Судя по той ситуации, что ты привел, скорее всего, нужен определённый артикль.
>>276258Вторая часть предложения переведётся в настоящем времени? Он УЖЕ в Лондоне?
>>276264Разумеется.
>>276258Положа руку на сердце, до таких деталей доходит лишь малая часть из наиболее увлечённых людей. Многие даже не споткнутся, например, о такие предложения:You will have known that...Или:- Where were you at eight o'clock last friday?- I would've been at the pub.
>>276267Поясни за эти два примера.
>>276270You will have known that... - Вы, конечно, знаете, что...Так, например, может профессор на лекции сказать.- Where were you at eight o'clock last Friday?- I would've been at the pub.- Где вы были в пятницу в воcемь вечера?- Наверное/скорее всего, в пабе. (То есть, он туда обычно ходит по пятницам, но до конца не уверен, что он там был именно в тот день. Вот такой нюанс.)Подробнее можешь нагуглить. Особенно вот здесь поищи - https://english.stackexchange.com/.Ну, и в словаре тоже много интересного можно вычитать, об этом не стоит забывать. Посмотри статью на картинке.
>>276271Интересно. Первое, кстати, просто устойчивое выражение же, не?
I could not help laughing. У меня какая-то вечная проблема с переводом, а из-за этого не доходит весь смысл. Скажите, если в мою тупую голову не приходит ничего, кроме Я НЕ МОГ ПОМОЧЬ СМЕХУ, то мне стоит забросить язык и ныть, что я тупой уебок? Мне в самую последнюю очередь пришло бы в голову перевести это как " я не мог не рассмеяться". В чем моя проблема? Почему до меня не доходят такие простые вещи? Я и стараюсь читать, смотреть все на английском. Стоит взяться за какой нибудь комикс, мангу или книгу, так чувствую себя ущербным из-за того, что не могу на все 100% понять текст. Даже если знаю перевод всех слов, но получить из этого что-то логичное не могу довольно часто. Вроде бы уже давно в интернете, должен уже понимать все за раз, а все ещё на дне сижу. Что я должен делать, чтобы такое не повторялось? Раньше, я был настроен не серьезно, но сейчас я очень хочу выучить этот язык.
>>276274Ну, нет, я так не думаю, всё-таки оно на грамматику завязано. Вежливо намекает, мол, это общеизвестный факт, но, мало ли, вдруг вы не знаете.
>>276257>>276260Спасибо, тоже склонялся к the.
>>276275could not help - это устойчивое выражение. Означает "не мог не". Не мог не смеяться в твоём случае. Английский язык заполнен устойчивыми выражениями, если что-то не переводится дословно, то гугли, скорее всего, это устойчивое выражение.
>>276279Двощую>>276275Плюс, надо отучиться от этого школьного восприятия> знаю перевод всех словто есть help не равно помогать, какой-нибудь claim не равно требовать. Большинство слов только частично совпадают по смыслу с русскими, к тому же новые смыслы дают сочетания этих слов с другими. Поэтому, изучая текст книги или комикса, следует не вырывать слова из контекста, а исследовать сочетания слов, фразы, идиомы, устойчивые выражения, все это.
>>276254>Какой артикль здесь использовать?The. Пока не привыкнешь можешь в уме заменять the на "тот/этот", а an на "один там".Я тебе отправил один там счёт.I have sent you an invoice.Я тебе отправил тот счёт.I have sent you the invoice.
>>276275А если в словаре значение слова смотреть?
>>276122Разве тут fear не в качестве модального глагола? (И в разговорной речи так всё равно не делают.)
>>276229>>276248Нет, речь шла о will как существительном.
Am I the only one having difficulty pronouncing this right ;_;
>>276355>pronouncing
>>276361But I'm an rp fag.https://www.youtube.com/watch?v=-DEMkOx42_M
>>276362>я говноед и горжусь этим
>>276362Тупая блядь завела себе аккаунты во всех соцсеточках, но так и не купила себе нормальную петличку, чтобы звук в видео о произношении был без фонового шума и эха. Бабы дуры не потому, что бабы, а потому, что дуры.
>>276355>я хуйло, беспочвенно унижающее предпочтения другихЯ тебя понял.
Помогите перевести заголовок>Islamic State claims role in Jakarta attacks as officials probe reach in AsiaClaim role это тоже самое, что и Claime responsibility? Часть с probe вообще непонятная.
>>276408Заявляет, что принимало участие.Оценивают распространение чёрной заразы.
>>276410>Оценивают распространение чёрной заразыА буквально что означает вторая часть?
>>276412Исламское Государство (организация запрещена в РФ) заявляет о своём участии в джакартских терактах; представители госструктур изучают степень распространения ИГ в азиатских странах
>>276416Забыл перевести "as" как "в то время как".
>>276417Нет, не забыл. Вместо него у меня точка с запятой. Буквализм для слабаков.
>>276429Разве там смысл заголовка не в том, что пока чиновники перекладывают бумажки, запрещенная в РФ организация взрывает дома?
>>276408Вот читаешь заголовки на английском - могут же как нормальные люди писать безо всяких артиклей. Чому дальше не пошли и совсем их не отменили?
>>276435Чтобы потроллить пидорах.
>>276432Интересная точка зрения, хотя мне (с позиции личного и профессионального опыта) так не кажется. Впрочем, допускаю, что она имеет право на жизнь.
Сап анон, нужен перевод названия статьи на английский язык. "АНАЛИЗ ПОГРЕШНОСТЕЙ ИЗМЕРЕНИЯ УГЛОВОГО ПОЛОЖЕНИЯ КРУПНОГАБАРИТНОГО ОБЪЕКТА, ВЫЗВАННЫХ ДЕФОРМАЦИЕЙ ЕГО КОНСТРУКЦИИ"Гугл транслейт выдает это:ANALYSIS OF ERRORS OF MEASUREMENT OF ANGULAR POSITION OF LARGE-SIZE OBJECT CAUSED BY DEFORMATION OF ITS CONSTRUCTIONНасколько это верно? В частности смущает 4 OF подряд.
>>276498Analysis of Angular Position Measurement Errors Caused by Structural Deformation When Working With Large-Sized Objects/Analysis of Errors in Measurement of the Angular Position of a Large-sized Object Caused by Structural Deformation
>>276498Structural deformation-induced large-size object angular position measurement error analysis.
Можете подсказать, как объясняется использование артикля в данном предложении?I am just a little tired, that is it.
>>276585>a littleУстойчивое выражение.
>>276586и че можно тогда писать I'm just little tired и это будет правильно и то же самое, или чем то отличается?
>>276587"Я немного устал" и "я мало устал" - очевидно одно и то же.
>>276589Твой сарказм восхитителен, я прям обоссался, спасибо. But I'm little confused, you know?
>>276587> I'm just little tired>> чем то отличаетсяДа. Неграмотностью пишущего.
>>276520>>276552добра
Как на английском сказать "вы уже совсем охуели"?
>>276552>Structural deformation-induced large-size object angular position measurement error analysis.Measurement error analysis of large-size object angular position induced by structural deformation.На всякий случай человекочитаемым языком
>>276585>Можете подсказать, как объясняется использование артикля в данном предложении?>I am just a little tired, that is it.Можем — этимологией.a little вероятно калька с французского un peu.
>>276645You gotta be fucking kidding me.
>>276648Такие конструкции как a little of, a bit of, a tad of взаимно заменяемы?
>>276652>да вы блять шутите надо мнойОга.
>>276654Тебе нужен дословный перевод, а не английский аналог? Тогда тебе подойдет "You have already became a dick".
>>276656Так даже по смыслу не подходит. "Охуеть" подразумевает крайнюю форму наглости, а ты про розыгрыш. Совсем не то. Второй вариант ещё меньше про то, о чём я спрашивал изначально, так что — спасибо за участие, ждём специалистов по вопросу.
>>276653Да.
>>276658Контекст дай, неняша.Вы уже совсем охуели (ебанулись) — you're totally fucked up [in the head], you know?Вы уже совсем охуели (обнаглели) — wow, you are total pricks.
>>2766611 — это не ебанулись, а скорее что-то вроде «обосрались, облажались», you know?2 — снова мимо.Ладно, спасибо (нет, серьёзно, я благодарен), но тут видимо меньше меня знают (я надеялся хотя бы на уровень студента старших курсов филфака), так что я пойду. Ещё раз благодарю!
>>276658В английском я не встречал аналога "охуения". Если американец приходит домой, а там чистильщик бассейнов трахает его жену он скажет не "вы уже совсем охуели", а "да вы, блядь, издеваетесь". Но, конечно, специалисты могут меня поправить в этом вопросе.
>>276663>> 1 — это не ебанулись, а скорее что-то вроде «обосрались, облажались», you know?Ох, ебать...>> но тут видимо меньше меня знают (я надеялся хотя бы на уровень студента старших курсов филфака)Даннинг-Крюгер. Даннинг-Крюгер как он есть. Действительно, маня, съеби уже.
>>276671http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fucked%20upОбтекай, убогий.
>>276673Пиздец, вот это дебил...Съеби на хуй отсюда. Искренне надеюсь, что ты даже не думаешь работать переводчиком. В нашей профессии аутистов и без тебя непозволительно много.
>>276663уходи превододауны здесь не нужна
Поясните, почему местные клеймят любое предложение с which как рунглиш, если носители сами его используют весьма часто?
>>276687Просто заменяй which на that и не парься.
>>276687Хз, если хочешь разобраться, как правильно - гугли Restrictive\Nonrestrictive Clauses
>>276687Дауны ITT способны заклеймить как рунглиш что угодно.
>>276687Откуда местным знать как носители говорят? Тут принцип вскукарека просто работает
>>276687Первый раз вижу.
Давайте поговорим об инновациях?Всё ваще в разговорном английском слышу "dem" что ведёт себя словно это определённый артикль множественного числа, чаще в роли объекта действия. Так же почти никогда не слышу you в значении множественного числа, обычно you both или you all; походу английский проходит фазу которую прошёл нидерландский пару веков назад с их словом Вы jullie < je + lui < jij + lieden, вы + люди.
>>276774Давай. Только показывай исследования из журналов или делай их сам на основе корпусов, а твоё «я никогда не слышал/читал/видел» никого не волнует.
Почему перед prison не поставлен артикль А?If you go on like this you end up in prison.
>>276791Почитай про нулевой артикль. Если имеется ввиду, что ты просто кончишь в тюрьме - тогда артикль не нужен, если в конкретной тюрьме - тогда будет артикль the. То же самое, например будет со school, college, university, кроватью и прочими заведениями: go to school, go to bed etc.
Полиглотам привет. Подскажите как красиво перевести на английский: "Попутчица"? Допустим название фильма.
>>276797(Road) CompanionПросто с ходу
>>276800>CompanionКак-то по пидорски звучит, как бы обозначить, что это именно женщина.
>>276774>demthem же'twas them gypsies that speaketh to thee
>>276802Раскрою суть. Вот едешь ты на машине, видишь у дороги голосует тян, ты ее садишь к себе в машину и вы вместе едете. Вот как одним словом, на английском, красиво назвать эту тян?
>>276791Потому что по "in a prison" не будет ясно то ли ты заключенный то ли ты просто хуй который на экскурсию там пришел или работать А "in prison" говорит что ты заключенный
>>276809
>>276809>I saw a girl on the side of the road. I pulled over and picked her up. She was my only companion for a couple of hours until we made it to a town, when, before leaving the car, she smiled, reached out, and hugged me to her as a token of her gratitude.
>>276815Перевел как "Road Trip", пидорское Companion ни в какие ворота.
“I knew you'd seen her the moment you came in. I smelt her.”He sniffed as though the smell of her body were strong in his nostrils, and his face was as it were a mask of desire. His features on a sudden seemed strangely blurred. “You know, it made me feel quite uncomfortable so that I had to look the other way,” said Ned Preston when he told us this, with a cackle of his shrill laughter. “It was sex in its nakedness all right.”Есть вот такой кусок рассказа. Забуксовал с переводом слова sex в этом контексте. Имеется в виду половое влечение, наверное, но если так и написать, будет звучать казенно. Есть у тебя идеи получше, анон? И это работа для института, так что перевод должен быть более-менее литературным.
>>276797>Полиглотам привет. Подскажите как красиво перевести на английский: "Попутчица"? Допустим название фильма.Hitchhiker же
>>276837Чем тебе секс не секс?
>>276843Не покидает смутное ощущение, что НЕТОЧНО. Все-таки в русском языке секс - это про процесс, а в инглише - и процесс, и пол, и влечение. Не выебал же этот товарищ другого там же на месте, просто лицо стало возбужденное.
>>276837>>“I knew you'd seen her the moment you came in. I smelt her.”"Я знал что ты увдиешь её в тот же момент когда войдёшь. Я чувствовал её запах.">He sniffed as though the smell of her body were strong in his nostrils, and his face was as it were a mask of desire. Он принюхался, хотя запах её тела уже проник в его ноздри, и его лицо как маска желаний (wtf).>His features on a sudden seemed strangely blurred. Его черты смотря вскользь казались странно размытыми.>“You know, it made me feel quite uncomfortable so that I had to look the other way,” "Ты знаешь, это вызывает некоторых дискомфорт, по этому я должен был отвернуться,">said Ned Preston when he told us this, with a cackle of his shrill laughter. сказал Нэд Престон расказывая нам, с его характерным смешком>“It was sex in its nakedness all right.”"Это был секс в его изначальном смысле."Примерно так. подчёркнутые места сильно вызывают вопросы
Hey guys, I have to learn English very quickly, because already on Friday I have a job interview in a large international company. I will have to speak with some Russians and one Japanese man in English. So I started to watch "English for 16 hours" course on YouTube. I have already reached lesson 6 from 16, an I need some practice. Since I have no one talk to, I decided to write texts like these, and that one below. Would you please spell-check my grammar?Here it is:I love Nadya. Before her, i tried to be in relationship several times with some girls, but now i decide to stay with her. I want her to be happy with me and shine like a summer morning sun. As you can see, i am writing this text now just for training. I don't have anyone to talk english with. So i forced to write this cute, crappy sentences in Yandex.Translator. By the way, i think yandex text translating is better than google. I know, that google rules the world and stuff, but yandex is like more human. I think they researched typical actions, that users do, when they need to translate text. Did guys from google done that? I think no. Or maybe, european people is different from our, and do different variety of actions.
>>276848spell-check my grammar - конечно же косяк. Хотел напиать check my grammar.
>>276803>'twas them gypsies that speaketh to theeI was them - gypsies that spokeЭто не артикль, этот редуцированный оборот по смыслу эквивалентен "те самые", "именно эти"
>>276692Ты как маленький.Это порашники залётные, они уже блестяще разоблачали рунглиш в американском гимне и вступлении к штатовской же конституции.
>>276845Не обижайся, но тебе ещё рано переводить. Через пару лет попробуй.>>276837Да, это «неприкрытое половое влечение». Я бы написал так:>> Сразу видно: хочется мужику бабу [аж так], что никакого терпёжу нет.
Аноны, поясните, почему don't nead no man? Почему двойное отрицание?
>>276870Двойное отрицание — разговорное, а здесь ещё и подчёркнутая неграмотность.
>>276869> Сразу видно: хочется мужику бабу [аж так], что никакого терпёжу нет.Ты сельский что ли?
>>276875Нет.Я предположил, что это какой-то реднек с соответствующим уровнем (стилем) речи.
>>276869>Не обижайся, но тебе ещё рано переводить. Через пару лет попробуй.мкейживу в европе, на работе использую только английский
>>276876Ну и зачем ты превратил реднека в люберецкого кента?
>>276877Чистильщиком унитазов?Твой русский хоть и плох, но не похож на русский язык знакомых мне европейцев. Смахивает на незнание обоих языков, причём больше английского.Так или иначе, если не пиздишь, тебе надо подтягивать оба языка всё те же пару лет как минимум.
>>276879Прост))))000Твой вариант?
>>276869Спасибо! Перевел в итоге вот так, если кому интересно. Сильно не бейте. – Я понял, что вы виделись с ней, как только вы вошли. Я учуял её. Он втянул воздух носом так, словно ощущал им явственный запах её тела, и его лицо было похоже на маску, изображающую вожделение. Его черты вдруг как будто бы затуманились. – Знаете, это заставило меня почувствовать себя довольно неуютно, так что я вынужден был отвести взгляд, – рассказывал он нам со своим пронзительным хохотом. – Это было самое настоящее сексуальное желание в его чистом виде.Таки там действительно не реднек, а джентльмен из Лондона, который помогает зэкам поддерживать связи с родней и друзьями.Сходу еще один вопрос задам: как бы вы перевели вот это предложение "It was unlike him to be anything but pleasant and civil."
>>276883У меня сейчас так, кстати "Это было непохоже на него, всегда такого приятного и вежливого." Норм?
>>276884Да.Только ты, по-моему, путаешь рассказчика-Неда и того зэка, чью жену он повидал. Запах жены чувствует и хочет ебаться зэк, а Нед рассказывает о ДИСКОМФОРТЕ, который он ощутил от вида этого первобытного вожделения. Поэтому назови Престона, чтобы не путать читателя.Ещё, как художественный переводчик, добавлю: меньше служебных слов типа «было», «это» и личных местоимений, больше изобретательности.
>>276886Спасибо, друг!
>>276877Согласование времён-то хоть выучи, первое предложение у тебя совсем неверно.
Please, check my essay out.Let me introduce you Bob. Bob is a tall middle-aged guy with dark hair. He was a salesman in a local store. He hated his job because it didn’t bring him a profit Bob thought he deserved. And when his boss Mr Garrison gave him another weekly fee, he got really pissed.“Why do I get so little” he resented. “I work so hard. Nobody can do the job just as well”.“Anyone can do that” replied his boss. “It’s quite simple job actually. If you don’t like it, you can quit every time you want, Bob. I’ll found another salesman”“What’s it!” Bob shouted. His hands trembled and his face turned red. “Don’t wait for me tomorrow, old man. I will not tolerate such treatment. I need appropriate remuneration!”His boss sighed deeply and looked at his watch “It’s too late, we can continue our conversation tomorrow. Buy, Bob”. And he left.Next week Bob hadn’t appeared on a workplace and another salesman took his place. Once Mr Garrison was whistling his favorite song when the call is rang. It was a police department. The officer told him Bob had disappeared two day ago.A couple day later Mr Garrison watched tv on Bob’s disappearance. His wife was a very cute girl in beautiful dress and hat with wide brim. She told how she was scared Bob was missing and how she was suffering.Mr Garrison felt guilty, he didn’t know why. He decided to buy a bunch of flowers and send it to Bob’s wife.The same evening when he came home his dog met him. It was a huge dalmatian with a huge mouth. Mr Garrison pat him and dalmatian curl up on the carpet. Mr Garrison went to the kitchen and grab food for dogs on the top shelf. If people would less annoying like dogs he thought. He went to the closet and opened it. There was Bob on a chair bounded with ropes. This is you appropriate remuneration, Mr Garrison whispered. He hated his job too.
>>276923Study punctuation in direct speech and articles usage. "Introduce Bob to you" sounds more natural. "It's too late" doesn't look appropriate here. And now I'll just list your mistakes. Try your best to see them.>> It’s quite simple job>> I’ll found>> Buy, Bob>> appeared on a workplace>> Once>> call is rang>> disappeared two day ago>> couple day>> tv>> on Bob’s disappearance>> in beautiful dress>> and hat>> with wide brim>> was scared Bob was missing>> and dalmatian curl up>> grab food>> on the top shelf [It's more of a context-specific mistake though.]>> If people would less annoying like dogs he thought ["If only people would be less annoying—like dogs," he thought.]>> chair bounded with ropes>> you appropriate remunerationI'd give you... hmm... well, a C will suffice.
>>276933thank you I very appreciate it
>>276936>very appreciate
>>276937I really appreciate it
А в чем разница и как правильно?I was in London или I have been in London
>>276946Оба варианта правильны, но во втором должно быть уточнение. В первом случае идет просто констатация факта, что ты был в Лондоне "В каких городах ты бывал? - Я был в Лондоне". Во втором случае важно время, кода ты был в Лондоне - временной период должен закончится в момент произнесения фразы или еще продолжаться, например "Я был в Лондоне на этой неделе (неделя еще не закончилась) - I have been in London this week". Или "Я не был в Лондоне с детства - I have not been in London since childhood".
>>276946Один хуйI was in London for two weeks and I like it here.I have been in London for two weeks and I like it here.Оба значут что он сейчас в Лондоне.По-отдельности если, то первое может значить что он когда-то был а сейчас нет
>>276950Хуйню сказал, пиздуй грамматику учить.>В первом случае идет просто констатация факта, что ты был в Лондоне "В каких городах ты бывал? - Я был в Лондоне".Это как раз смысл второго варианта, experiential perfect. Первый же катит как ответ на что-то типа «где ты был на прошлой неделе»?
Мне выносит мозг пунктуация. Особенно связанная с independent/dependent clause.Например:While I was sleeping, my father returned home and my mother made breakfast.Долго не мог понять, почему в таких предложениях нет запятой перед and. Оно же соединяет два independent clause. Потом понял, что дело в dependent clause в начале предложения, которое одновременно относится к обоим последующим dependent clause.Понял я это эмпирическим путем, прочитав тонну текстов, но правила, описывающего данный нюанс, не нашел.Подскажите, где можно почитать про него и другие нюансы пунктуации. Во всех найденных мною источниках подобное не описывается.
>>276979Посмотри здесьThe Blue Book of Grammar and Punctuation Book by Jane StrausТам годный раздел по пунктуации именно есть. Информативный и при этом не затянутый.
Silence это случайно не глагол-состояние?Почему нельзя сказатьWhy are you silencing?Гугл настойчиво предлагаетWhy are you silent?
>>277013Смотрел. Там базовый уровень без тонкостей.Проверил chicago manual of style. Немного охренел от 2500 страниц. Думал, что там-то уж все подробно. А вот хуй!И, наконец, нашел ответ в the handbook of good english. Как же мне не хватает аналога Грамоты в английском!>>277023Этот глагол нужно использовать с объектом. Можно сказать Why are you silencing yourself?
>>277030thnx
анон, переведи, пожалуйста следующие выражения, чтобы они имели тот же смысл, что и русском: Не за чтоНе стоит благодарностиЯ займусь этим в ближайшее времяМне не трудно Как правильно это делать?
>>277052"что и в русском" самофикс
>>277052>Не за чтоIt’s nothing>Не стоит благодарностиMy pleasure>Я займусь этим в ближайшее времяI am starting working on it shortly>Мне не трудно Not a problem>Как правильно это делать?What is the correct way of doing it?Но обычно используют другие фразы
>>277057>starting working
>>277052your welcomeyou shouldnt haveim working on itno problemhow do I do this?
>>2770762 no problem тожено если подарок какой-то дарят в качестве благодарности то you shouldnt have
>>277057>> I am starting working on it shortlyЛучше использовать "I'll get on it shortly.">> Как правильно это делать?"How do I do this" is better.>>277072Не то чтобы эта фраза была неправильной, хотя звучит криво.>>277076>>277077Неграмотное форчановское быдло детектед, кек.
Посоны, сколько страниц англоязычного текста средней сложности вы можете прочитать в день? У меня получается немного больше сотни. Это норм?
>>277084Что означает “ll” в “I'll”?
>>277127Will/shall.По идее, это узнают в первые пару месяцев изучения языка.
>>277130Spasibo
>>273487 (OP)Такая проблема. Я проебалнил уроки английского в школе и ВУЗе, но при этом потреблял контент на английском в интернете. В результате я знаю много слов и могу вполне спокойно понимать английскую речь, а недавно я даже осилил книгу по программированию на английском. Но при всём этом я совершенно не знаю грамматику и не умею строить предложения ни устно, ни письменно точнее я могу, но вслепую, пользуясь интуицией. В какую сторону мне копать с таким пробелом, чтобы стать полноценным спикером?
>>277140Потреблять контент дальше. Больше общаться с нативами, в том числе и устно. Изучать те правила, которые вызывают у тебя проблемы. Пользоваться словарями, когда встречаешь незнакомые слова. Глядишь, лет через десять до C2 дорастёшь.
>>277140>я знаю много словНе знаешь.> могу вполне спокойно понимать английскую речьНе можешь.
>>277155Care to elaborate?
Помогите перевести на английский, подалуйстаНе лезь блядь дебил сука ёбанный!Ты че, хуево тебе сказали что ли? Залезь нахуй однако обратно блядь! Дебил блядь. Она тебя сожрет блядь нахуй ты! Ебни ее. Да как ее ебнуть блядьПалку, палку давай... Палку давай блядь! Дебил сука ебучий ты! Сука еблан косоголовый блядьТупорылая залупа блядь
>>277238Do not climb a fucking moron bitch fucking!You Th, fucking told you that it? Get on the fucking but back whore!Fucking moron. She'll eat you fucking fuck you!Fuck her. Yes, how to fuck her fuckingStick, stick, let's ... Stick the whore!Fucking bitch fucking you! Bitch eblan kosogolovy slutTuber-flap forehead whore
>>277240Рунглиш на марше.
>>277243Пруфы, мань.
>>277238Stop, you motherfucking retard!Do you not fucking understand? Get back here right now!What an idiot. She'll rip you to shreds, fuck, shit!Hit 'er. How the fuck am I supposed to, you fucktard?!Gimme a stick, a stick... GIMME A STICK, FUCKER!What a fucking dumbass! Fuck, what a shit-headed retard you are.Goddamn fucking prick.
>>277244Пруфанул тебе в кишку, проверяй.
Почему при переводе you can hardly call опускают you?Верно же "Ты вряд-ли назовешь"А в примере afternoon tea you can hardly call a meal переводят " Послеобеденное чаепитие, вряд-ли можно назвать приемом пищи"
Keep away from fire and flames - кто-нибудь пояснит, в чем разница между fire и flames?
>>277287Прост устойчивое сочетание. You не играет особой роли.>>277298>Keep away from fire and flamesflame это само пламя, а fire больше указывает на источник огня
>>277302Так в чем смысл уточнения от огня и источников огня?
>>277298Довольно типичная для английского тавтология. New and novel и т. д.Если хочется их различить, я бы написал «огня и горящих предметов».
>>277314В чем смысл этих тавтологий?
Комрады помогите с переводом выраженияsomewhat rekt это можно перевести как:Довольно интересно - версия лингвалеоили полное убийство - мое версия
>>277317Это мем.
>>277317Rekt тоже самое, что wrecked.
>>277315Очевидное усиление смысла ясно как божий день. Это, кстати, идеально образцовый пример. Как и предыдущая фраза.>>277317«Упрлс», я думаю, в половине случаев будет довольно близко по смыслу.
>>277287Потому что в русском языке нет такого явления как impersonal you
>>277382А как же всякие случаи типа: "Приходишь в магазин, а тебя там обманывают"? Это ж не относится напрямую к собеседнику, а является тем самым неличным "ты", которое просто является призывом "Представь себя на моём месте". Это не то же самое?
The Romans were fond of warm water baths and the city of Baths owes its origin to the possesion of naturally warmed spring
>>277390Объясните за possesion, что оно тут значит?
>>277391>possession>The state of having, owning, or controlling something.
>>277391>The state of having, owning, or controlling something.>‘she had taken possession of the sofa’>‘the book came into my possession’>‘he remains in full possession of his sanity’
>>277392И к чему оно там? Берет свое начало от владения натуральных горячих источников.
>>277402>владенияНаличия.
>>277402>Обязан своим происхождением наличию природных горячих источников
Зачем дохрена где добавляют One? Например>Rogue One, new one, Mega City One
>>277469Субстантивизация же.Take the red pill, not the blue one.Выпей красную таблетку, а не белую.Если убрать one, то the blue будет означать "синий цвет" в глобальном смысле. Вот как-то так.
>>277470> синююСука, фикс
>>277470Не будет
Как же жеппа горит от ебаных фильмов в которых ШЕПЧУТ 80% времени
>>277605Вот записи для тофеля ахуенно сделаны, качественно, при этом рассчитаны на все уровни вплоть до нейтив-лайк профишенси.
>>277641Ты заебал уже везде срать, чмонька тупая, тебе уже ответили на твой вопрос.
Кто-нибудь скиньте свой вк или почту. Нужно проверить предложение, а выкладывать здесь его не хочу.
>>277662fsb@fsb.ru
>>273487 (OP)Could you explain me the difference between horrific, horrible and horrifying and set of words like these, where may be an adjective as well as a gerund. What the difference? And once we got started with horrible, does it somehow differ from terrible?
>>277677>What's the difference*
>>277677How about googling first, you muthafucka?https://www.google.com/search?q=horrible+horrific+horrifyinghttps://robertdesenior.com/2011/05/07/horrific-horrendous-horrible-horrid/https://english.stackexchange.com/questions/80893/horrible-vs-terrible
>>277680Thank you, but it was only part of the question. What about the difference between the gerund and the noun? (meanwhile, I was mistaken saying adjective in my previous post, I meant noun). How to distinguish partisipation and partisipating, if I want to say, for instance, <<I approve his partisipation in the competition>>, can I replace "partisipation" by "partispating"? If I cannot, would be such a replacement a rude mistake?
>>277686>partisipating
>>277686I hate these undisclosed lists of spam words with all of my passionate heart.
>>277692Do you mean I should put be after replacement? Yeah, that's the shame of me.
>>277677Right off the bat, I think horrific means cool, horrible means very bad, and horrifying means scary or frightening
>>277730>horrific means coolYou want to say "terrific."
"DH Austin title is G2's to lose". How would you translate it to russian? G2 is a team, DH Austin - event
>>277820Дримхак остин для г2 не по зубам.
Анон, как блять на автомате ставить нужный артикль? Я конечно понимаю что ставить в простых ситуациях типо: The officer that saved my life, или the city that I was born in. Но вот допустим: You will see similarity of these two things. Тут я вообще не пойму ставить the или нет. Вроде я и не подразумеваю какие-то определенные сходства, а вроде эти "сходства" и определены словами of these two things. Как идеально говорить правильные артикли? Как научиться определять это? Помогите!
>>277823Я примерно так же перевёл поначалу, но смотри на следующее предложение под этим заголовком - G2 travel to Austin for their second event with the new lineup, and anything less than first place should be deemed a failure, что буквально означает, что G2 - фавориты. Как понять это?
>>277831>что G2 - фаворитыНет, не означает. Оно буквально означает, что любое место, кроме первого, для этой команды будет обозначать - посос.Почему, объясняется дальше.>The “Super Team” tag was thrown around a lot, perhaps a bit too carelessly, with critics lining up to mock the team as the first results were anything but encouraging. Having failed to qualify for IEM KatowiceНовый лайн ап захайпили, повесили ярлык "Супер команды", а они даже не смоги пройти квалификацию на ием.>Heading into DreamHack Austin, G2 are the third-highest ranked team Сейчас г2 всё ещё занимает 3 строчку в рейтинге.>With none of the top five teams in the world in attendance, G2 will probably never have a better chance to win international silverware than at DH AustinИ, учитывая, что на остине не будет присутствовать ни одна команда из топ 5 (кроме г2), они должны или брать первое место или окончательно пососать в роли "супер команды".Само название "DH Austin title is G2's to lose" намекает, что король, возможно - голый.Можно перевести немного иначе "Дримхак остин - это путёвка в лузеры для г2".
>>277842Спасибо за объяснение, анончик
>>277830>Но вот допустим: You will see similarity of these two things. Тут я вообще не пойму ставить the или нетОсобенно, учитывая, что он уже стоит (только не в виде артикля).The - буквально обозначает "that".that(those)/this(these)
>>277851Сапсибо за ответ. Twins who are raised apart still show similarities in their behaviour. Почему тут перед similarities нету артикля the? Я ведь говорю вроде как о определенных сходствах (в их поведении)
>>277830the similarity between
>>277853Мой тупой мозг походу не может понять что есть определенные сходства, а что есть просто блять сходства.
>>277853Смотря, на чём ты делаешь акцент.Это сходство между двумяилиСходство между этими двумя>>277856>что есть определенные сходстваСходство - это абстрактное существительное, потому что у него нет физической формы. Поэтому, если ты не делаешь на нём акцент, оно не является "определённым" сходством.Как, собственно, и "штуки". Штуки тоже могут быть "одними из многих", зато у них может быть "определённое" сходство.
>>277853Если the подставишь, то будет казаться, что перед этим предложением было еще одноНапример:Twins who are raised together appear to share their liking for food, art, and music. Twins who are raised apart still show the similarities in their behavior.
>>277861Ну и сразу добавлю."the two things" не говорят, если ты употребляешь артикль "the", подразумевается, что люди уже знают, что штук всего две или их число не имеет значение. Поэтому, в данном случае, будет просто "the things" - эти штуки.Иначе, нужно писать these/those two things."The two things" можно написать, разве что, если это название книги или фильма. "Те самые две штуки". И то, не обязательно, в названиях артикли опускаются.
>>277864Спасибо за подробные разъяснения, анон. Я не уверен, что я полностью все понял, но я хотя бы приблизился к этому.
>>277864Еще разок обращусь к тебе. Я правильно понял, что в "You will see similarity of these two things" мне не нужно ставить артикль, если я говорю просто о схожести этих двух вещей? А если я буду говорить о определенной схожести, например в поведении (которые будут определены в контексте), то употребить the?
>>277867Просто поставляй "этот самый" вместо "the".>о определенной схожести, например в поведении (которые будут определены в контексте), то употребить the?Если сходство имеет значение и слушатель понимает, о чём идёт речь, то нужно.
>>277820>>277823>>277842https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100507213849AA3Wg5e2 the answerer: lurk more, sucker.>>277847Поспешил, братец, поспешил.Что касается правильного перевода: да, G2 в этом случае как раз фавориты чемпионата. Если они и соснут, то только по своей вине.
>>277870>answers.yahoo.comА почему не ответы мейл ру?
>>277869>Просто поставляй "этот самый" вместо "the".)The lion is the king of beasts.
>>277871Для двачеаутистов и такое сойдёт.
Скажите годные ютуб каналы для изучения англицкого
Поясните, транскрипция что ли не универсальная? На 1 сайте она по одному написана, на другом по другому.
>>277892американская и британская, как минимум
>>277930Как узнать где какая?В гуглтранслейте такая транскрипция: ˈref(ə)rənsВ лингволив: 'ref(ə)r(ə)n(t)s
>>277932>'ref(ə)r(ə)n(t)sЭта полнее. Отражает больше возможных форм.
>>277932Запись транскрипций везде разная.Смотри на http://dictionary.cambridge.org там оба варианта произношения к каждому слову
Анончик, подскажи, как на английский правильно перевести слово "живодёр", "живодёрство" по отношении к маньяку-убийце? В инглише не сильно шарю. Гугл транслейт на слово "живодёр" мне выдаёт сращу 3 варианта:flayer - живодерknacker - живодер, скупщик, кляча, старая лошадь, кастаньетыslaughterer -палач, мясник на бойне, живодерВот, допустим, взять хабаровских живодёрок. Каким из этих трёх слов их правильнее будет назвать? Искал даже среди англоязычных новостей, но там их вообще никак не называют, кроме как "russian teenage girls".
>>277951butcher наверно
>>277952Butcher - это же мясник. Мне надо максимально близко к моей теме, т.к. делаю мод на скайрим, который добавляет эту девочку. И у неё будет перк "живодёрство". Но как его назвать, не знаю.Мне даже не слово "живодёр" нужно, а "живодёрство". Но варианты, которые я встретил, не подходят. И я не знаю, как на иглише назвать этот перк - "живодёрство".
Подскажите, грамотно ли будет написать "I learned, how to choose..."? Лучше "I learned to choose..."? Или и так, и так можно? Первый вариант просто звучит как-то неправильно для русскоговорящего, но в сети встречается
>>277953Torturing вариант подойдёт больше всего
>>277953Ну, skinner, например.
>>277954Если без запятой, то можно и так и так.
Правильно я делаю, что заменяю всегда "should" из лексикона Гульнары Прокофьевны на "must"? Может, это зависит от контекста?
>>278006>заменяю всегдаНу и дурак.
>>278006>shouldнадо быWe should do this - надо бы нам сделать это (=это было бы полезно)>mustнужноWe must do this - мы должны сделать это/нужно сделать это (=это наш долг)Еще есть haveобязанWe have to do it - мы обязаны это сделать/しなければならない (=по-другому вообще никак)
Есть какая-нибудь смысловая разница между "I was talking to your friend" и "I was talking to a friend of yours"?
>>278045нет
Сап. Грамматику плохо помню , словарный запас оставляет желать лучшего , хотелось бы за 2 года довести английский до уровня чтения иностранных учебников по лечебному делу , а так же просмотра сериалов. Что посоветуете делать?
>>278050Для начала пройти в тред про изучение английского языка >>277936 (OP)
>>273487 (OP)Recently I've started to play Dark Souls. This game remained on my steam account for a long time and its time has come. I didn't expect it would be so great ang gourgeous. Despite the plot of the game which stay unclear to me and my endless defeats, I loved it with all my heart.There are many hero's parameters in Dark Souls. Each of them influences on gameplay in different ways. I had generated my character on my own until I was tired and I decided it wasn't my choice. Than I decided to generate my character randomly and lauched an online random numbers generator. So I created some monk that destroy the ememies with his faith, blessed mace and thousands of thunders. He is red-haired, he has thick legs and a small head. That is quite weird but i had promissed myself that I would leave it as it would.
>>278069Сажицы говноеду.
>>278006Нет. Они в разных ситуациях применяются.>>277892Очень разная.Можно записать символами интернационального фонетического алфавита, но их ещё надо уметь читать. Можно записать примерно как по слогам читается.Кроме того, да, есть крупные диалекты - стандартный (северный)американский, (южно) британский. Не знаю, есть ли словари с южным английским, я не пользуюсь.>>277830С опытом. >>277830>You will see similarity of these two thingsI'd say "you'll see the similarity in these two things">>277867I hate to complicate things, butYou'll see the that these two things are like each other = you will see similarity in these two thingsYou'll notice what's similar in these two things = you'll see the similarity.Just my opinion.
>>277951cat torturer
>>278006Все правильно делаешь. Еще могу посоветовать заменить Hi mom на I want to fuck a dog in the ass
>>278069recently i started to frequent your mom's place. she'd disproved of this at first but as the camaraderie unfolded she's become more and more complaint. every day now she's there on all fours waiting for me to come. she refuses to eat and drink only wishing for another increment of my eternal love
>>278136>>> complaintI LOL'd.BTW, "only wishing" is likely ungrammatical here.
Прочитал рандомную статью на диктофон, прослушал. Захотелось выпилиться. Что делать, посоны? Фильмы смотрю без переводов, читаю когда не лень (одновременно с аудиокнигой), речь нэйтивов на всяких ютубах и подкастах понимаю без проблем на 95%.
>>278144Ты классный. Ты успешный. Ты понимаешь иностранную речь. Ты не хочешь выпилиться.
>>278033Это-то ясно. Я тут нечасто бываю, но видел, что тут гоняли за "should", вроде как в американском английском это слово отмирает или что-то вроде того. Это даже было детектором рунглиша на каком-то этапе. Как на самом деле обстоят дела?>>278134Но я общаюсь с моей матерью на русском.
У меня мертвый Upper-Intermediate. Не занимался им лет пять. Могу (почти) свободно понимать фильмы, статьи, но говорить сложно, элементарные правила забыты. Взял English Grammar in Use. Уже неделю прохожу по три юнита в день. От этого будет толк? Мне кажется, слишком мало упражнений на отработку. Нужно что-то ещё?
Аноны, помогите перевести предложение. Никак не могу сообразитькак бы повернуть последнюю часть:>Ну точно, бойцы из личной его дружины, с которыми вы ещё против ренегатов бились.
>>278162>> Well, I'll be damned if those lads aren't from his own squad! Remember how they helped you in that fight against the renegades?Надеюсь, это не тот заказ на перевод фэнтези одного ебанутого автора.
>>278163Спасибо.Чтоу? Нет.
Сейчас пиздели с чуваком, обсуждали разные национальные особенности, и в какой-то момент он выдал очень крутой комментарий - прямо с юмором, меткий, слегка циничный.И я понял, что не знаю какой-нибудь красивой идиомы, чтобы похвалить его. Что-то типа русского "В точку!"Языкач, я знаю, ты выручишь!
>>278171Damn, man, you really nailed it!Right on the mark, bull's eye, touché.
>>278172>touchéЭто не то же.
>>278173Возможно. Только чёрт его знает: может, они там спорили.
Аноны, вот мне внезапно стало интересно. Есть у Олдей такая гнига — "Герой должен быть один".Официального перевода никагда никакого разумеется не было, а в англо-википедии её название переведено как "A Hero Must Be Alone".Но это ведь неправильно нихуя, не такой смысл, не? А как было бы лучше?
Как по-английски будет:Для этого есть фонарик или свеча. (в качестве ответа на заявление, что лампы поразвешаны, чтобы никто не жаловался, что слишком темно, ну типа не жалуйтесь и не вешайте лампы, а лучше пользуйтесь фонарем и свечой)
>>278163Почему так накручено, а не что-нибудь вроде>Well, those are the same lads from his own squad you fight against the renegades with.
>>278144Упражнения на развитие речевого аппарата и шеи + Get rid of your accent на рутрекере.
>>278156>американском английскомКому он нахуй нужен, этот американский английский?>Как на самом деле обстоят дела?Активно нейтивами используется should - никуда он исчезать не собирается.
>>278171You're spot on hereYou've hit the nail on the headThe last one sounds a bit silly, as for me, does anyone have something to say about it?
>>278179And what's wrong? Are you concerned about "alone"?
>>278179>Но это ведь неправильно нихуя, не такой смысл, не? А как было бы лучше?Русский не передаёт нюансов слова aloneonly one = только одинlonely = одинокийalone ≈ один, в одиночку (?)
>>278246Там смысл книги в том, что героев два, но они как бы один герой. Alone тут как-то не очень подходит, мне кажется.другой анон
сап, помогите с тестом пожалуйста, если нет, то куда идти?
>>278253Его набирали на печатной машинке?
>>278188You've got a flaeshlight and candles for this.>>278189Недостаточно живо. К слову, fought и потеряно «Ну точно».
>>278254ну в школах ведь всегда современное оборудование и полные картриджи
>>278250Тогда типа Only one?
>>278222Yeah, what else would I be concerned about, lol? It's clearly not about the hero being alone, as in not about him having noone around him. It's about there being only one hero.>>278246При чем здесь нюансы слова alone? Оно тут не к месту вообще.>>278265Не звучит нихуя. Я вообще думал насчет "A hero should only be one", например. Но тут опять же не уверен, a или the ставить.
>>278278There Can Be Only One Hero.
>>278280>can>должен
>>278282Вот и выросло поколение, не смотревшее Горца.
>>278283Я просто шутку не поддержал, дуоень ты.
>>278278>При чем здесь нюансы слова alone? Оно тут не к месту вообще.Я просто не совсем понял какое название оригинальное, русское или английское.
>>278283>Вот и выросло поколение, не смотревшее Горца.Ага, и оригинальных трансформеров. https://youtu.be/P7GeisRaias?t=51
>>278199Американский английский нужен всем нормальным людям.
>>278156>Это-то ясно. Я тут нечасто бываю, но видел, что тут гоняли за "should", вроде как в американском английском это слово отмирает или что-то вроде того. Это даже было детектором рунглиша на каком-то этапе. Как на самом деле обстоят дела?На определённом этапе развития английского языка глагол should был переосмыслен прескриптивистами как показатель 1 лица будущего времени (I и we) в паре с will для 2 и 3 лиц (you, he, she it, they), но этот период не длился особенно долго, и так до конца не слившись в последствии произошло обратное разделение на два самостоятельных глагола с практически изначальными смыслами.Историческая логика построения будущего понятна:Я, мы - shall должны, так как мы отвечаем за свои поступкиТы, Вы, Он, Она, Оно, Они - will хотят, так как мы не можем гарантировать исполнения их обещаний.В советских же учебниках почему-то это уродстсво закрепилось.
>>278374При чём здесь вообще shall и will? Речь ведь о should, у которого значение "следует" в смысле "тебе/ему/мне следует сделать то-то"? ЯННП.Мимо перекатывался
>>278383Ну может он имеет ввиду, как would образовалось от will, так и should от shall.
>>278383По-моему, про использование Should и would нормально расписано на английской википедии https://en.wikipedia.org/wiki/Shall_and_will
Как правильно написать на английском фразу:Мои дела тебя также не должны волновать, мясо. Не действуй мне на нервы.Гугл перевёл так:My deeds also do not have to worry you, okay? Do not get on my nerves.Всё верно? По-моему нет, но моего знания инглиша не хватает даже для такой простой фразы.
>>278824не так написал перевод гугла, без okay, но с meat>My deeds also do not have to worry you, meat. Do not get on my nerves.Пишу диалог для игры, если что.
Напишу весь текст диалога, пожалуй:Диалог о найме персонажа в качестве напарника, если кому интересно.- Что ты здесь делаешь?- Мои дела тебя также не должны волновать, мясо. Не действуй мне на нервы.- Хочешь присоединиться ко мне? Мне бы не помешал напарник. - Присоединиться к тебе? Ха! Впрочем, выглядишь ты, вроде, серьёзно. Может и будет от тебя толк. Дай знать, как будешь готов идти.Гугл даёт такой перевод ответов моего персонажа:- Who are you?- My deeds also do not have to worry you, meat. Do not get on my nerves.- Do you want to join me? I would not be disturbed by a partner.- To join you? Ha! However, you look, like, seriously. Maybe it will be from you. Let me know how you'll be ready to go.Есть где тут ошибки стилистические или ещё какие-нибудь? Как должен выглядеть исправленный диалог?
упс, строчка>Who are youтут не нужна была, ну да ладно, не в ней суть.
>>278824>> "What is your business here?">> "None of yours, punk. Don't get on my nerves.">> "Wanna join me? I wouldn't mind some company.">> "Join you? Hah! ...But, well, you don't look like an amateur. Maybe you won't be a burden after all. Let me know when you're ready to go."
>>278833Совсем не такой перевод, как мне надо. Не punk, а meat (персонаж разговаривает на манер рейдеров из третьего фалаута). И вообще у тебя много отсебятины, мне нужно максимум как у меня.
>>278837Ну так переводи гуглпереводчиком - будет максимально как у тебя.
>>278838Причём тут это? У тебя смысл немного другой получается. Вот смотри: последняя фраза у тебя переводится как "ты не похож на любителя, может быть ты не помешаешь". В моём тексте было "выглядишь ты серьёзно, может и будет от тебя толк". Я понимаю, в целом смысл тот же, однако нужен именно такой текст.Можешь перевести последнюю фразу именно так, как я написал >>278827 тут? Мне хочется максимально такое. Остальные фразы, что ты написал, я добавлю в свою работу.
>>278839Отвечал ты не мне.Ок, поясни, что должно значить «мясо» и «выглядишь ты серьёзно», и я дам тебе максимально точный смысловой перевод. Для мяса лучше найди тот момент в фоллаче, где они так говорят, а потом посмотри на ютубе или просто в коде игры, что там в оригинале.
>>278837зря ты так на него, у него неплохо вышло
>>278858Про мясо вопросов нет, в фолаче они так и говорят, как я написал - meat, через редактор проверял. Насчёт "выглядишь серьёзно" поясню смысл сцены:В каналах Рифтена, прислонившись к стенке, стоит грозного вида девчонка, чёткая, дерзкая и как пуля резкая. Встречает игрока пренебрежительным отношением, чтобы не лез к ней.Получив предложение проходить игру вместе, сначала думает его высмеять, начав с "Присоединиться к тебе? Ха!", но затем, видимо рассмотрев игрока получше, думает: "а почему бы и нет? чувак по виду неслабый, может чего перепадёт", и потому говорит главному герою: "Впрочем, выглядишь ты, вроде, серьёзно. Может и будет от тебя толк."Вот такой вот смысл.-
>>278863не спорю. просто последняя фраза не совпадает
>>278864Meat так meat.>> But, well, you don't look like an amateur....you don't look weak (так себе вариант)....you look kinda tough (пожалуй, подойдёт лучше всего)....you look serious enough (очень не рекомендую, добавил только из-за серии игр Serious Sam).Остальное без изменений.
>>278873А почему "you look serious enough" не советуешь? Мне вот нравится. И ещё. То, что выдал мне переводчик - "My deeds also do not have to worry you" - здесь же нет никаких ошибок, и так-то я могу оставить эту фразу? Хотя твой вариант короче и компактней, так что об этом ещё поразмыслю.
>>278946>> Мне вот нравится.Ты явно не переводчик и не редактор со стажем в N лет, так что на твоём месте я бы подумал в первую очередь над тем, стоит ли в таких случаях доверять своему суждению. Хотя, конечно, откель тебе знать, стоят ли чего-то мои слова. Ты же не в состоянии дать им оценку.>> My deeds also do not have to worry youТак не говорят, анон. А уж тем более постапокалиптические бандитки. А уж тем более в контексте.
>>278991Окей. "kinda tough", в данном случае, полагается понимать как "весьма крепкий", я прав? Пожалуй, это и оставлю. Спасибо.
>>278995Крутой, крепкий, серьёзный тип.
>>278991ещё последний вопрос. Допустим я говорю ей "let's go". А она должна ответить "двигаем". то есть как-нибудь сленгово, именно, как ты сказал, в духе постапокалиптической бандитки. какие тут могут быть варианты? Стандартное "go" или есть что поинтереснее?
>>278997Yeah. (Безучастно.)Let's get rolling! / Hell yeah! (С энтузиазмом.)Gotcha / Got that, chief. (Нейтрально.)
>>278999Thanx. Несколько вариантов впихну в диалог.
Today is the second time when i come across the case when words meaning smth great, like God and Sun, defy putting s at the end of the verb in singular form.i.e.: God help usThe Sun don't shine hereWhy so?
как правильно будет звучать фраза "он обретает силу тьмы"? he's gains strength of darkness или he's gains strength of THE darkness?
>>279099>he's gainsТебе бы над чем-то попроще поразмышлять.
>>279101опечатка. Get's должно быть. энивей, как мне построить фразу, чтобы было грамотно?
>>279102>getsFix.
или не gets, а get просто?анончик, подскажи."он обретает силу тьмы." - такая фраза. в английском я не очень.
>>279087"God help us" means something along the lines of "Only God can help us."In the second case, it is either illiteracy or "The Sun" is actually a plural and does not refer to the only star of our system.>>279099He is gaining the power of Darkness / He gains the power of Darkness.
>>279148>He is gaining the power of Darkness / He gains the power of Darkness.в чём разница между двумя вариантами? какие-нибудь нюансы имеются?
>>279157https://www.native-english.ru/grammar/present-continuoushttps://www.native-english.ru/grammar/present-simple
>>279162Понял. Спасибо, добра. лётчик_который_всё_понял.jpg
А чё новый тред есть, а ссылки в старом нет?https://2ch.hk/fl/res/278362.htmlhttps://2ch.hk/fl/res/278362.htmlhttps://2ch.hk/fl/res/278362.html
>>279102Чтобы было грамотно, не должно быть he's. А с gains>>279148>"God help us" means something along the lines of "Only God can help us." все нормально.As far as I remember, I came across this phrase in the context, like "matters get better, I can see the high force implicated".
>>279216блять. с gains все нормально.
>>279216Another case of illiteracy then. If you're not mistaken about the context, of course.
Почитываю, значит, Гарри Поттера, а тут такое предложение> Not until they’d stepped out into the cold night air did they throw off the cloak, glad to be able to breathe properly againпочему тут did they идет именно в таком порядке и что это дает?
>>279235Как бы отвечает на никем не заданный вопрос — а когда они мантию-то сбросили? Только когда вышли наружу.
>>279244Можно как-то нагуглить похожие примеры или правила?
>>279247http://dictionary.cambridge.org/ru/грамматика/британская-грамматика/word-order-and-focus/inversion
>>279087God help us = Да поможет нам Бог. Можно переписать как "May God help us".Глагол help в твоём предложении стоит в сослагательном наклонении, почитай о нём.
>>279087>Today is the second time when i come across the case when words meaning smth great, like God and Sun, defy putting s at the end of the verb in singular form.Это не про бога или солнце, это про subjunctive (сослагательное) и indicative (повелительное) mood.Conjunctive:It is important that he speak Russian. - Важно чтобы он говорил по-Русски.It is essential that you be on time. - Критично чтобы ты был вовремя.Про императив тебе вот тут раскатали: >>279269
>>279689>Conjunctive:subjunctive - селффикс
Сап. В чем разница между bold и brave?
>>279918Дерзкий и смелый.
Как понять выражение bomb into submission? Забомбить их до подчинения?
>>280012Забомбить до состояния, когда никакого желания воевать не остаётся.В качестве перевода мне бы хотелось видеть лаконичное, ёмкое «заебомбить» (цэ).
>>280012Английский позволяет составлять довольно интересные предложения наподобие этого:We will bomb them back to the Stone Age.He was rumored into marriage with her.I'm trying to run myself back into shape.И многие другие.
>>280154Ещё добавлю несколько забавных примеров.He's so handsome he could charm the panties off a nun.She can charm a bird out of a tree.He's a great salesman. He could talk a starved dog off a meat-truck.
>>279921Блин, у "дерзкого" ещё больше синонимов, мда. Кроме чтения художественной литературы (фильмы, сериальчики...), я так понимаю, путь к определению правильного и более подходящего контекста закрыт?
>>280162Ну хуй знает, мне и словари неплохо помогают.
Аноны, можете пояснить за такую штуку, как учебники английского для англичан? Интересует всё: названия, авторы, если у кого-то есть сами учебники в пдф или чём угодно - ещё лучше. Надо очень срочно.
с кем можно попиздить за английский? with who can i pizdit' in english?
http://psychedelicmess.blogspot.ru/2008/11/spit-dont-make-babies.htmlFunkadelic — No Compute:>All looks are not alike, all holes are not a crack.Что это, блин, значит? В интернете все умные и просто радуются этой замечательной строке.
Анон, посоветуй какой-нибудь монолог не очень сложны из кино(с текстом). Я так быстро запоминаю слова. Спасибо, если поможешь
>>280624Кого пиздить будем? Англичан, американцев, австралийцев?
Есть ли здесь добрые господа-аноны, способные помочь перевести на язык богов:Статья посвящена проблеме важности изучения культурных различий носителей изучаемого языка и методам обучения для современного специалиста высокой квалификации во время изучения иностранных языков
Анон, первый раз пишу в разделе. Я тут накатал небольшое стихотворение на английском, всего два четверостишия. Можешь, пожалуйста, проверить его на грамматику, или на какие-то ошибки, которые я не вижу, но которые очевидны для англоговорящих?If your whisperer change the toneIf you'll see the broken throneThrough a dream you hear a scrumKnow my king, the end has comeGlitter blade above your headBedsheets coloring by redWoman's face in scary screamIn vain you swam whole life upstreamТипа про Людовика XVI, лолАлсо, я сегодня собираюсь показать его корпоративному преподавателю по английскому на работе, посмотреть что он скажет. Он правда из США, такой типичный свой в доску тридцатилетний мужик, любящий пиво и пиццу, не знаю его отношения к поэзии вообще, лол. Но ошибки, надеюсь, он покажет.Алсо2, на пикче Томас Элиот, обожаю его цикл стихотворений про котов, всем рекомендую заценить. У меня целая бумажная книжечка с охуенным форматом оригинал - перевод на страницах-разворотах. Переводы от двух авторов: Норы Галь и какой-то С.Степановой. Такие дела.
Сап лингвистачи. Техноблядь в треде. Умею только в технический английский. Реквестую простой способ как определять какой артикль ставить перед существительным. Не всегда догоняю когда the а когда а. Хоть и понимаю смысл обоих. Но иногда бывают непонятные ситуации и хуй разберешь. Знаю способ что можно заменить а на one, the на this. Но не супер помогает. Хелп анон
>>281270только начитанность. ну и упражнения Залупняка подрочи.
"Знаю" английский на достаточном уровне, чтобы смотреть кино/сериалы в оригинале (с англ. субтитрами, но читать почти не приходится, использую их, чтобы быстро посмотреть незнакомое слово или когда становится сложно разобрать речь из-за специфического говора или говняного звука), с восприятием и пониманием простой разговорной речи вообще проблем нет, всякие видео на ютюбе, не перегруженные сложными терминами обучающие курсы, сёрфинг Реддита и т.д., не вызывают никаких напрягов. В целом, я потребляю англоязычного контента в разы больше, чем русскоязычного. Но очень хочется дотянуть до того уровня, чтобы смочь без запинок читать худлит на инглише. Сейчас это представляется сложным из-за большого кол-ва незнакомых слов и сложных для переваривания оборотов. Азы грамматики я получил в школе с 5 по 8 класс, когда учился в специализированной гимназии (после выгнали за прогулы, лол), с тех пор конкретно изучением языка я не занимался, а сейчас (уже много лет с тех пор прошло) всё выветрилось, и нынешние мои познания в грамматике можно считать нулевыми. Разговорной практики тоже нет, максимум иногда запощу что-нибудь на каком-то форуме или Реддите, реально говорить на английском за всё время довелось лишь пару-тройку раз, когда ездил в Европу. Как в письме, так и в речи испытываю сложности в построении даже простых предложений. В общем, понимание речи гораздо выше, чем способность самому говорить. Что посоветуете? Повторюсь, цель - смочь читать обычную художественную литературу. В каком направлении двигаться, нужно ли мне браться за грамматику, как пополнять словарный запас "нужными" словами?
>>281856Как догнался до свободного восприятия повседневной речи? Я реддит год читаю активно. Каждое слово по несколько секунд вспоминаю как переводится. По сабжу. Дуй в литературный магазин и купи классическую литературу. Читать-читать-читать. Помнишь как в начальной школе было тяжело Пушкина читать? Многих слов не понимали.
на телефоне прошел весь курс дуалингво, есть что нибудь подобное, но с большим объемом и возможностью пропускать. а то бесит писать по несколько раз предложения со словами, которые я уже хорошо знаю.
>>282355Try memrise.comSomewhat differs from duolingo. Far as I remember, you can skip the words you think you don't need.Still, more diversity.
>>280815The article addresses the importance of investigating cultural diversity of L1 speakers as well as teaching methods for present-day teachers of high qualification during the time of learning foreign languages.There you go, mate. It's far from a perfect translation, but I did what I could.
>>281856Смотри. Читаешь литературу по вкусу. Не тянет - бросай, ищи другую книгу. Не понимаешь половину слов - найди полегче. Понятно, что везде бывают непонятные слова. Читай со словарём. Я как-то читал Спенсера, то я половину первой страницы пересмотрел во словаре.Пару книг прочитаешь, заметишь улучшения.
>>273487 (OP)Hello, anons!I'm beginner in English, since dont judge me strictly. But I have one answer.When I can swap subject and predicate? For example, I read this sentence today: "Down fell the brown cascade." Why it happen?Sincerely, anon.
>>282864>today: "Down fell the brown cascade." Why it happen?>Sincerely, anon.that's called INVERSION or HYBERBATON.Not the right thing for a beginner to start with (although you're not one)
>>283014*hyperselffix
>>283014Thanks! I'm so glad that you called me nonbeginnerBy the way, the images in the post is my work with this text.I translated English text to Russian and then back.
>>283066>and then backand then do it backProbably, it's more correctly.fix
Парни, помогите как сделать это задание че-то нихуя не получается
>>283068No, "do it back" is plain wrong. I'd say "back to English".You didn't write that text, did you?
>>283123>You didn't write that text, did you?What do you mean? Yes, I don't write that text, because O. Henry write it, and then our russian authors of textbook shrank it and made it more simple.But I translate it from English to Russian and back to English. And I check mistake by myself.
>>283113Look. The idea of this exercise is for you to understand how communicative verbs are applied in sentences. We can't really say "She called to him to ask about the movie".You don't say "I listen the radio" but "I listen TO the radio".I hope this will be of help
>>283124What do you mean? Yes, I don't wrote that text, because O. Henry wrote it, and then our russian authors of textbook shrank it and made it more simple.But I translated it from English to Russian and back to English. And I checked mistake by myself.self-fix
>>283126>>283124>>283126You ought to polish it some more, rly. >Yes, I don't wrote that text>And I checked mistake by myself
>>283128Sorry. >Yes, I didn't write that text.>I don't understand where I made mistake here.
>>283130I finished translate of second part of this story. That's on picreleated.
>>283130Well, first of>No, I didn't write that text.Google question tags.>I don't understandOkay, you do the translation of the text. That I understand. But correct the mistakes? Do I get that right? You translate the text and then check it on your own, without someone's help?
>>283155>You translate the text and then check it on your own, without someone's help?Yes. Yeap
>>283159I respect your endeavours, sir. It is, no doubt, a good way to exercise your English. However, it's difficult to prosper without someone pointing out and explaining your mistakes.I'd recommend finding someone who'd be willing to help you with that.
>>283161Thanks for attention. I will try to find somebody in resourses like italki.com. But I still will use this method, probably it don't efficient, but it take so much time and relax me. And this method give me opportunity to increase my active vocabular.
>>283162>>283162Your method is quite alright. When I was at the point of improving my English, I would write texts of all sorts:Diary, narrations, stories, opinions etc. I wouldn't show it to anyone either. However, it helped me big time.I know Italki can be difficult to afford. But if you have the means, go for it.
>>283192>I know Italki can be difficult to affordNope. It's very easy. And much enough of foreign want to learn russian language. I really will try that site.>it don't efficientIt's not efficient.
>>283193>of foreignof foreigner
Unfortunately, this thread is getting to death. I will post here somebody like picreleated.
>>283440
>>283440>somebodysomethingfix
I must ask you something. How long have you been studying English and what are your ways of doing it?
>>283529>>283440
>>273487 (OP)надеюсь, доской не сильно промахнулся?Нужен перевод песенки:http://ccmixter.org/content/Paulus/Paulus_-_KyA.mp3
So /b/ has a two threads about YouTube going right now. Why don't we have our own? What do you guys watch? Here are my subs:Adam NeelyAlliterativeAronRaCaptainDisillusion (эмигрант во втором поколении, лол)CGP GreyComputerphileCrashCourseDeepSkyVideosFolding IdeasFrog Leap StudiosminutephysicsMyles Power (powerm1985)NativLangPeriodic VideosPractical EngineeringPrimitive Technology (на видео ни слова вообще, лол)Red Means RecordingSixty SymbolsSmarterEveryDaystandupmathsSteve MouldTechAltarThe 8-bit GuyTheBritisherThis ExistsThunderf00tTom ScottVeritasiumVincent RacanielloVsauce
>>283529About a month If you mean seriously.
>>283863Cease to exist.
>>283162I almost threw up having read your post
>>280885>If you'll see the broken throneif + will/shall не ортодоксально, надоIf you see the broken throne>Bedsheets coloring by redin red, with red>Glitter bladeМб Shining?>Woman's face in scary screamСтилистически может lady's?
https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/540/01/Когда дело касается вопросов по писанине, но иди на сайту пордью