ONCE UPON A TIME IN VENICE@ЕГО СОБАЧЬЕ ДЕЛО
ROUGH NIGHT@ОЧЕНЬ ПЛОХИЕ ДЕВЧОНКИ
LAWLESS@Самый пьяный округ в мире
SILVER LININGS PLAYBOOK@МОЙ ПАРЕНЬ - ПСИХ
Captain America: Civil War@Первый Мститель: Противостояние
Hot Fuzz@Типа крутые легавые
21 Jump Street@Мачо и ботан
ABOVE THE LAW@НИКОHARD TO KILL@НИКО-2MARKED FOR DEATH@НИКО-3OUT FOR JUSTICE@НИКО-4UNDER SIEDGE@НИКО-5ON DEADLY GROUND@НИКО-6UNDER SIEDGE 2: DARK TERRITORY@НИКО-7
IntouchablesDemain tout commence
Pirates of the Caribbean: Salazar's Revenge @Пираты Карибского моря: Мертвецы не рассказывают сказки
>>1503921Лол, сирусли так? лень гуглить
>>1503923С 2+1 бомбануло, думаю как же так, такую вещь охуенную похерели, вот жена ебала голову давай-давай посмотрим, а фильм оказался такая отборная скука и говно, даже трети фильма не осилили. Но когда увидел его название, проиграл, конечно. Благо с торрентов воровал, а не в кино пошел
>West Europe>Восточная Европаугадайте фильм
>>1503928На кассетах было, да. Не самых лицензионных, конечно.
>>1503915Это вполне правильная адаптация
>>1503915Придраться можно разве что к слову "типа", но это мелочь, как по мне.>>1503927Загугли. Он в разных странах под разным названием. Есть и "dead men tells no tales"
>>1503927Это официальное название.
>>1503946Ебать ты динозавр.
>>1503997Всего-то 25 лвл.
>>1503997>>150401628лвл, мне норм, 11 лет на двачах
>>1503997Да ладно, любой старше 30 подтвердит. К 5-й части стали возникать вопросы, какое отношение повар Кейси Райбэк имеет к Нико. А потом походу пираты пошли в прокатчики, и теперь пихают громкие названия во все места. Всякие мальчишники, девичники, Вегас, братва.
>>1503923Представляю следующие фильмы с ним.3+19-58:6
EXPENDABLES@НЕУДЕРЖИМЫЕBULLET TO THE HEAD@ НЕУДЕРЖИМЫЙ
THE FAST AND THE FURIUOS: TOKYO DRIFT@ТРОЙНОЙ ФОРСАЖ: ТОКИЙСКИЙ ДРИФТ
>>1504131Я помню их даже по НТВ показывали в таком виде - "Смерти вопреки (Нико-2)".
>>1504180Жаль что ВОСЬМИКРАТНЫЙ ФОРСАЖ не сделали.
>>1504180так а тут что не так?
LOCK, STOCK AND TWO SMOKING BARRELS@КАРТЫ, ДЕНЬГИ, ДВА СТВОЛА
G-FORCE@МИССИЯ ДАРВИНА
SHARK TALE@ПОДВОДНАЯ БРАТВАALPHA AND OMEGA@КЛЫКАСТАЯ БРАТВАOVER THE HEDGE@ЛЕСНАЯ БРАТВА
WORLD WAR Z@ВОЙНА МИРОВ Z
HITCH@ПРАВИЛА СЪЁМА, МЕТОД ХИТЧА
ACHTUNG, FERTIG, CHARLIE!@АРМЕЙСКИЙ ПИРОГSEXY BOYS@ФРАНЦУЗСКИЙ ПИРОГHOUSE BUNNY@МАЛЬЧИКАМ ЭТО НРАВИТСЯFRIENDS AND KIDS@ДЕТИ СЕКСУ НЕ ПОМЕХА
MUSIC AND LYRICS@С ГЛАЗ ДОЛОЙ - ИЗ ЧАРТА ВОН
>>1503928 >>1503946Тащем-то на НТВ так же называли, когда в 90-х показывали.
WHAT'S YOUR NUMBER?@СКОЛЬКО У ТЕБЯ?
THE ADJUSTMENT BUREAU@МЕНЯЮЩИЕ РЕАЛЬНОСТЬ
THE ACCOUNTANT@РАСПЛАТА
>>1503846 (OP)DRIVEДрайв
ARBITRAGE@ПОРОЧНАЯ СТРАСТЬKNOCKED UP@НЕМНОЖКО БЕРЕМЕННА
OBSERVE AND REPORT@ТИПА КРУТОЙ ОХРАННИКPAUL@ПОЛ: СЕКРЕТНЫЙ МАТЕРИАЛЬЧИК50/50@ЖИЗНЬ ПРЕКРАСНА
BRIDESMAIDS@ДЕВИЧНИК В ВЕГАСЕLAST VEGAS@STARПЕРЦЫ
SPIDER-MAN@ЧЕЛОВЕК-ПАУКSPIDER-MAN 2@ЧЕЛОВЕК-ПАУК 2SPIDER-MAN 3@ЧЕЛОВЕК-ПАУК 3: ВРАГ В ОТРАЖЕНИИ
THE HANGOVER@МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕTHE HANGOVER PART II@МАЛЬЧИШНИК 2: ИЗ ВЕГАСА В БАНГКОКTHE HANGOVER PART III@МАЛЬЧИШНИК: ЧАСТЬ III
>>1504253Пиздуй нахуй отсюдова
>>1504185THE FATE OF THE FURIUOS@ФОРСАЖ 8
THE DARKEST HOUR@ФАНТОМ
Мне сильнее всего бомбануло из за политоты на тему капитана америки. То есть ходить на фильм про него это норм, а написать в названии это нельзя и надо обязательно выдумать какую то хуйню.
>>1503868Это блять самый пиздец. Тот случай, когда я чуть не пропустил годное, пусть и вторичное во всем кино из-за дебильной локализации. Они б уж тогда полностью писали что-то типа - "самый пьяный округ в мире тип и там еще короч мафия, авторитеты, разборки, автоматы томпсона, шайа лабаф и том харди)) ну норм кинч)))"
>>1504281According to The New York Times, Marvel and Paramount Pictures, the people behind “Captain America,” were originally thinking of calling the movie “The First Avenger” in the overseas market.
>>1504295Так оригинальная книга называлась
>>1504299И что дальше?
Почему небыло ГОЛОДНЫЙ КРОЛИК АТАКУЕТ
NIGHTCRAWLER@СТРИНГЕРБлядь, бомбануло, какой нахуй стрингер, еще как назло попал на сеанс с быдлозверьем, которые полфильма гыгыкали "а когда будут стринги бггг"
ALIEN@ЧУЖОЙ
>>1504228Применимо к обоим фильмам
>>1504367Стрингер (корреспондент) — журналист-фрилансер.>В России стрингеры появились в конце 1980-х. После снятия цензуры и поднятия железного занавеса немногие иностранные журналисты могли приехать в Советский Союз, появились инициативные молодые журналисты с фото- и видеокамерами, готовые вести репортажи из горячих точек. Стрингеры того времени внесли серьезный вклад в освещение событий в Афганистане, Нагорном Карабахе, Фергане, Тбилиси, Чечне, Приднестровье. Именно они передавали сведения и репортажи о войне без прикрас и личного мнения – лишь сухие факты и ужасающие фотографии и видеокадры.Переводчики в свое время сталкивались с данным термином скорее всего, вот и перевели так, другого объяснения я не вижу. Сам первый раз узнал это слово из-за фильма.И с другой стороны, как бы ты перевел? Крадущийся в ночи? Ночной ползун?
>>1504379>И с другой стороны, как бы ты перевел?ПОП РЫГУН
>>1504387Ты дурак?
>>1504392ФУФ ЛЫЖНИК
>>1504374Всё правильно. В оригинале такое название потому что, alien — одновременно и существительное и прилагательное. Самой близкой адаптацией в таком случае и будет "чужой".
>>1504195Это детей так готовят к посадке на бутылку? Мол с ранних лет фене обучаем?
>>1503921Ну правильно, один и тот же фильм в принципе. Можно просто назвать "боевик с Сигналом" и не париться.
>>1503846 (OP)ONCE UPON A TIME IN VENICEДавным-давно в Венеции
>Need for Speed>Need for Speed: Жажда скорости
>>1504808Это в Вероне было, а не в Венеции.
>>1503868Книга так называется. Та же история с "Областями тьмы". Это название книги, а у фильма "Limitless" (Беспредельщик).
>>1503921TERMINATOR @ КИБОРГ-УБИЙЦА
>>1504864> "Limitless" (Беспредельщик).
>>1503921KICKBOXER @ КРОВАВЫЙ СПОРТ 2 или УДАР НОГОЙ (в разных видеосалонах по разному писали).
>>1504867Хорошо, пусть будет "Безлимит".
>>1504824Нужда в спидах.
>>1504876
DRIVEN TO KILL@Руслан
>>1504222вот с этого вообще пригорелохуенный фильм адаптировали под типичное название боевика
DEER HUNTER&ДОРОГОЙ ГЮНТЕР
>>1504222Ну тогда бы Васяны с падика хуй пошли на какого-то БУХГАЛТЕРА йоба чо очкарик на постере.
>>1504864>Книга так называется.Так ну мы ж не книгу смотрим, а фильм, с переводом названия фильма, а не книги
>>1504222Бухгалтер же
>>1504982Ну это надо кинопрокатные компании спрашивать чем они руководствуются при присвоении локального названия. Коллективно обсуждают или разные варианты шефу предлагают на утверждение.
>>1504982Книга с таким названием издавалась, читатели увидят знакомое название.
>>1503917Только из-за уебанского локализованного названия не пошёл на этот фильм, браво, маркетологи.
>>1503917>>1505014А на ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ ПРЫЖКОВАЯ УЛИЦА пошел бы?
>>1505000>Фильмы>Книго-читателиНа свете есть два типа людей, мой друг
>>1505015Ну зачем. Можно было просто сохранить оригинальное название, как часто сейчас делают. То есть было бы 21 ДЖАМП СТРИТ Все лучше, чем мачо и ботан
>>1505031> 21 ДЖАМП СТРИТЧто это значит?
>>1505036Не знаю, я не смотрел честно говоря, знаю только что там комедия с Джоной Хиллом. Может на сленге это что-то значит или по сериалу какому, если так то можно как-то обыграть и адаптировать на русский. Но явно не мачо и ботан.
>>1505028
INTO DARKNESS@ВОЗМЕЗДИЕ
DEATH PROOF@ДОКАЗАТЕЛЬСТВО СМЕРТИ
KUNG-FU YOGA@ДОСПЕХИ БОГА 3
>>1504228Это давняя традиция. Из той же серии:Omen@ОменPsycho@Психо
>>1505239В русском языке есть слово драйв тащемта
>>1505285>В русском языке есть слово драйв
DRIVE@ПОЕДЕМТЕ
>>1505305DRIVE @ ВЕДИ
THE HANGOVER @ МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ
>>1505305ПОЕХАВШИЙ
>>1504367>>1504379Вы быдло и ниюфаги прост
>>1504938сукааа
CLOVERFIELD@МОНСТРО
>>1506871Небоскреб "Клеверное поле"
>>1505539Ньюфаг
>>1504295Тупорылый пидор.>>1504982Тупорылый пидор mk.2
>>1504189> КАРТЫ, ДЕНЬГИ, ДВА СТВОЛАЭто название правильнее оригинального.
Heat>СхваткаThe Accountant >Расплата Logan>Логан: Росомаха
Сколько же тупорылых хохлолиберах в треде, мама моя.DIE HARD@КРЕПКИЙ ОРЕШЕК
НЕЛЮБОВЬ@LOVELESSFucking Overminders!
>>1506930+15
>>1506930Нормальная адаптация
>>1504211Самое надмозгное ИТТю
THE LONGEST YARD@ВСЁ ИЛИ НИЧЕГО
ржу вам в лицо. The Outsiders@Изгои Risky Business@ РИСКОВАННЫЙ БИЗНЕСLegend@ЛЕГЕНДА Top Gun@ТОП ГАН Rain Man @Человек дождя[bCocktail][/b]@ Коктейль The Color of MoneyЦвет денеги так далее... и конторольный выстрел Oblivion@ОБЛИВИОНдаже имя собственные без всяких приписок:Jerry Maguire@Джерри МагуайерJack Reacher@ДЖЕК РИЧЕРНо одно исключение из правилTropic Thunder@СОЛДАТЫ НЕУДАЧИ
>>1504201THE GIRL WITH ALL THE GIFTS@НОВАЯ ЭРА Z
>>1507559>Но одно исключение из правил>Tropic ThunderУ него там далеко не главная роль, не считается.
>>1507559Дни грома@Дни грома
WAKEFIELD@ВО ВСЕМ ВИНОВАТ ЕНОТАлсо, поясните, нахуя эти длинные названия с пояснением после двоеточия. Типа "Ершик: Загадка вафельного полотенца" если в оригинале ничего такого не было. Причем, это не только у нас. Всякую азиатчину для штатов так же локализируют. В оригинале какой нибудь "Ли Бяо", а у них "Li Byao: The Revengeful Fist of Anal Redemption".
>>1507601Чтобы быдло оценило.
>>1507601Потому что иногда одно название может не полностью передавать нужную информацию.
>>1507603Но тогда название получается громоздким и похожим на газетный заголовок.>>1507602Таки да. Похоже на расшифровку для идиотов.
ТРУДНОПЕРЕВОДИМОЕ СЛЕНГОВОЕ СЛОВО В ОРИГИНАЛЕ@АДАПТИРОВАННЫЙ МЕСТНЫЙ МЕМАСИК ПЯТИЛЕТНЕЙ ДАВНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ
PAYCHECK@ПОЛНЫЙ РАСЧЕТ - рассказ@ЧАС РАСПЛАТЫ - фильмВы уже определитесь, блядь.
Самый дебильный перевод это "восстание планеты обезьян "Что за нахуй? КТО МОГ ДОДУМАТЬСЯ ПЕРЕВЕСТИ ТАК?ОНИ ЧЕ ПИЗДАНУТЫЕ ОНИ НЕ ПОНИМАЮТ КАК ЭТО ЗВУЧИТ?Очевидно нужно былоВосстание. Планета обезьянИлиПланета обезьян: Восстание.спустя пару лет они додумались и сделали нормальный перевод и мы не видим ВОЙНУ ПЛАНЕТЫ ОБЕЗЬЯН И РЕВОЛЮЦИЮ ПЛАНЕТЫ ОБЕЗЬЯН DER UNTERGANG@БУНКЕРвообщето сутьв падении/закате третьего рейха, а не в бункере, хоть там и происходит основное действие
21 JUMP STREET@не важно
>>1507753Улица двадцати одного прыжка.
>>1507079THE LONGEST YARD@DM17
>>1506930Умри Трудно, ебана. С Орешком наоборот заебись получилось.
Unbreakable@НеуязвимыйTranspotting@Наблюдая за поездами.Nocturnal Animals
>>1507812Die Hard - это устойчивое выражение "напролом". Это как название ИС перевести как "The Irony of the Fate or With Easy Steam"
>>1507861>напроломтупа
Headshot@Рейд: Пуля в голове
Shit@Драйв
>>1507631ДАВАЙ ДО СВИДАНИЯ
>>1506930>>1507812На афишах видеосалонов так и писали "УМРИ ТЯЖЕЛО". До "Орешка" позже чья-то светлая голова додумалась.
>>1506929HEAT @ СХВАТКА @ THE GREY @ СХВАТКА
Вышел сериал СПЕЦНАЗ и все заверте...
>>1508475Кстати:THE MEN WHO STARE AT GOATS@БЕЗУМНЫЙ СПЕЦНАЗ
>>1508564...БОЕВОЙ ГИПНОЗ ПРОТИВ КОЗсамофикс
>>1508475Сенгоку ахуенен как фильм.
>>1508569> ...БОЕВОЙ СПЕЦНОЗ ПРОТИВ КОЗфикс
>>1504221Книга так называлась.
>>1504238>OBSERVE AND REPORну бля, это ж от протект энд серв, в русском аналога нет
>>1504387>ПОП РЫГУН Пиздец как я проиграл.
>>1504379> Ночной ползунВ "Готике 3" так и переводят.
KICK-ASS@ПИПЕЦ
Alfie@Красавчик Алфи, или Чего хотят мужчиныthe oher guys@копы в глубоком запасе
>>1503997>динозавр>На кассетах былоВот и выросло поколение.
>>1503846 (OP)21 jump street@мачо и ботан22 jump street@мачо и ботан 2Нормально сделали, иначе быдло не оценило.
>>1509249хитч@ПРАВИЛА СЪЕМА МЕТОД ХИТЧА>>1509263ага, звучит по гопнически пиздец, джамп стрит 21 звучит нейтрально и нормально, мне вот даже смотреть не хочется из за названия.а вспомнил ешё кое чтоTucker & Dale vs. Evil@УБОЙНЫЕ КАНИКУЛЫjustisce@Голодный кролик атакует хотя в этом случае название звучит интригующе
Вы забыли про МАЛЬЧИКОВ-НАЛЕТЧИКОВ и ШПИОН ВЫЙДИ ВОН
>>1509287> МАЛЬЧИКОВ-НАЛЕТЧИКОВПосле серии блестяще спланированных ограблений банков команда взломщиков-профи, известных на всю Калифорнию, решается пойти на последнее, самое прибыльное дело. Такой шанс просто нельзя упустить, ведь на кону 25 миллионов долларов. Вот только есть один упертый полицейский, который готов на все, чтобы уничтожить банду мальчиков-налетчиковпрочитал описание на кинопоиске, звучит как будто к гей порно описание.английское лаконичное и простое : A group of bank robbers find their multi-million dollar plan interrupted by a hard-boiled detective. МАЛЬЧИКИ НАЛЕТЧИКИ)) сукаThe World's End@АрмагеддецPain & Gain@кровью и потом....АНАБОЛИКИthe heat@копы в юбкаху них че , блядь, правило такое, если фильм о полицейских и компедия, то в название должно быть что то про КОПОВ?
>>1509287>ШПИОН ВЫЙДИ ВОНТы из тех ебанавтов, которые за то, чтобы дословно переводить английские пословицы и поговорки?
>>1509285> хитчПроснись пиздоглазый слоупок и пиздуй в аптеку за аскорбинкой.
>>1509293the heat Вроде на сленге также означает полицейского. Ред хит, это не только красная жара со Шварцем, но и красный полицейский.The World's End назавали так так выходил почти одновременно с Конец света 2013: Апокалипсис по-голливудскиThis Is the Endпремьера (мир) 3 июня 2013, ...премьера (РФ) 19 сентября 2013премьера (мир) 10 июля 2013, ...премьера (РФ) 17 октября 2013, С пейн энд Гейн тоже все понятно. Лично мне.>>1509228Это вообще какая-то хуета, нормальное название в говначе уже давно все обсудили и пришли к консенсусу.
>>1509774>назавали так так выходил почти одновременно армагедец)))можно было назвать по разному , но выбрали быдло вариант, созвучный с пиздецом>С пейн энд Гейн тоже все понятно. Лично мне.а мне нет, АНАБОЛИКИ к чему это слово вставили?> Ред хит, это не только красная жара со Шварцем, но и красный полицейский.мб
БОЕВЫЕ ПСЫ@WHO'LL STOP THE RAIN
>>1509287>ШПИОН ВЫЙДИ ВОНИ вот тут у меня бомбануло. Надмозги хуевы.
RIPD@Призрачный патрульI.T.@Искусственный интеллектThe Man from U.N.C.L.E.@Агенты А.Н.К.Л.
>>1503846 (OP)> окей, гугл. Что такое адаптация перевода?
>>1504212Олдфаг в треде, все в кинескоп!
>>1510425>RIPD>ПСМУ
>>1505105Вот с этого пригорел
>>1510424Почему? Имитацию считалочки передали же?
>>1510519Да он просто тупой. Вот перевели бы ЖЕСТЯНЩИК ПОРТНОЙ СОЛДАТ ШПИОН, и счастье. А то что это отсылка на происходящее в фильме вычисление шпиона ему наплевать.
>>1510519Хуево передали надо было "эники беники ебали вареники"
ИНТЕРСТЕЛЛАР@МЕЖЗВЁЗДНЫЙСТАРТРЕК ВОЗМЕЗДИЕ@ЗВЁЗДНЫЙ ПУТЬ ВО ТЬМУ
>>1505015Тут хоть кекнуть можно. Прошло время интересных названий
>>1505536Аааа сука вот это был бы шин
СУКА, я вспомнил.The Hunger Games: Mockingjay @Голодные игры: Сойка-пересмешница.ХАХАХАХА, блядь, ну что за мразь додумалась?У них вообще есть чувство прекрасного? Блядь, задорное и лаконичное Mockingjay они перевели СОЙКА-ПЕРЕСМЕШНИЦА.блядь, я в ахуе. Язык сломаешь эту хуйню произносить. По русски звучит уебищно .Нужно было так и оставлять мокинджей. Хотя мб на книгу ориентировались, но похуй, звучит дерьмово, алсо хз че там по диалогам т.к не смотрел но если лоуренс с её рязанским, упитанным еблом говорит нечто в стиле "Я СОЙКА ПЕРЕСМЕШНИЦА" то наверно это было бы забавноз.ы Я уверен 95% вообще не ебут, что это за птица.
>>1510826Эники кагэбеники ебали вареники.
Словил бугурт с треда. В газовую камеру к хуям этих локализаторов.
>>1510953Ебать ты тупой. Перевели нормально, он недоволен
>>1510425Еблан, в оригинале было A.I. (Сокращение от Artificial Intelligence).
Sing@Зверопой
WAKEFIELD@ВО ВСЕМ ВИНОВАТ ЕНОТ
>>1505105Классика.
>>1505044это название дома и улицы агенства где работали эти пидоры,и суть в названии так как в 22 jump street они переехали в другой дом но наши локализировали этот как мачо и ботан 2,просто потеряли весь смысл
>>1510953Тащемта лучше про это говно вообще не вспоминать.
>>1511306Лол
SULLY@ЧУДО НА ГУДЗОНЕ
HACKSAW RIDGE@ПО СООБРАЖЕНИЯМ СОВЕСТИ
MYSTIC RIVER@ТАИНСТВЕННАЯ РЕКАВсё бы ничего, но названия топонимов не переводятся. "Мистик-ривер" было бы куда лучше. Для народа тоже не менее привлекательно звучит. А то весь фильм можно думать, что ж такого таинственного в этой реке, а оказывается, что это просто название реки, возле которой происходит действие фильма.
>>1514179Адаптация лучше оригинала
>>1514203Согласен, так и не понял, причём вообще к фильму hacksaw ridge (гугл говорит, что это ножовка)
>>1514206Название холма на котором была битва. Но получается идиотизм так, как фильм был сфокусировпн на конкретном человеке, а не на битве.
>>1514179УКЛОНИСТ
A KIND OF MURDER@ЛОВУШКА нет, не та, о которой/которым вы подумали
SILVER LINING PAYBOOK@МОЙ ПАРЕНЬ-ПСИХбыдло ебучее без какого-либо вкуса и любви к кино
>>1505536MULHOLLAND DRIVE @ ПОЕХАВШИЙ ИЗ МАЛЕНЬКОЙ ГОЛЛАНДИИ
>>1514114Лол. Какого хуя? Можно же перевести как Пробуждение, лаконично и по теме фильма подходит. Еноты какие-то, вообще охуеть, если бы я трейлер не видел, подумал бы по названию что какой-то мультик в стиле лесной братвы.
>>1514798нахуя? Вейкфилд - фамилия ГГ.
Как переводится HELL OR HIGH WATER?. Что за высокая вода блять?
>>1514848If you say that you will do something come hell or high water, you mean that you are determined to do it, despite any difficulties that there might be:I'll get you to the airport by noon, come hell or high water!У нас это наверное ближе всего к "огонь, вода и медные трубы"
>>1514851или нет. В любом случае перевели нормально
>>1514848> Что за высокая вода блять?Про водопады не слышал? Типа готов преодолеть любые трудности для достижения цели, пройти "ад или водопад" другими словами "любой ценой". Хотя про водопад я просто в рифму спизданул, высокая вода - это скорее наводнение, наверное, стихийное бедствие как бы.
РЕАЛЬНЫЕ УПЫРИ
>>1514957>Что мы делаем в теняхХуй знаете, что вы там делаете, дрочите небось гыыы))) Говно какое-то название, не пойду
>>1514957>>1516499КЛЫКАСТАЯ БРАТВА
THE TOWN@ГОРОД ВОРОВ
EASY A@ОТЛИЧНИЦА ЛЁГКОГО ПОВЕДЕНИЯ
THE BOONDOCK SAINTS@СВЯТЫЕ ИЗ БУНДОКА
>>1518358>>1518363Вы тупые какие-то? Тут переводы названий фильмов, которые никак не соответствуют их оригинальному названию. То что вы написали как раз соответствует.
Побег из Шоушенка. Спойлер в названии, в оригинале звучит типа Искупление в Шоушенке.
The World End@АРМАГЕДЕЦ
Baby Driver@МАЛЫШ НА ДРАЙВЕ
ON THE ROAD@НА ДОРОГЕУх как бомбит с этого, сука! Когда надо перевести дословно, они изъёбываются, а когда дословный перевод искажает здравый смысл, они его с радостью оставляют.
>>1518791Что не так, идиот?
>>1518435Ну святые из бундока реально говно перевод. Написано, как будто Бундок - это название чего-то, а это просто трущобы.
>>1518794Не так то, что ты тупой. Сравним две фразы:"Я сейчас в дороге, не могу говорить""Я сейчас на дороге, не могу говорить".Первый вариант устойчивый, допустимый нормами языка. Ещё можно сказать "я в пути". Но не "на пути", и не "на дороге".
>>1518820Ещё дополню, что "я на дороге" можно сказать, если я там остановился в определенный момент времени, а не просто путешествую, как в фильме.
>>1503921Сука. Там терь два Нико, про оленей и с Сиглом
Batman v Superman Бэтмен против Супермена
Die Hard@Крепкий орешекBreaking Mad@Во все тяжкие
Bad Comedian Конина
All is lost Не угаснет надежда.
>>1519007>Breaking MadЧитать научись, балда
ANOIR@АНОИР
>>1519007"Во все тяжкие" тащемто один из лучших переводов названий что я встречал, тут одновременно и адаптация под русское выражение и в то же время полное сохранение смысла оригинала
>>1519032
>>1519052Ну в оригинале же Breaking Bad.
ORPHAN@ДИТЯ ТЬМЫ
>>1519067Да, в глаза ебусь
The Bourne Legacy @Наследие Борна, а хуй там Эволюция Борна
>>1519079СИРОТА
ELSER@Взорвать Гитлера
>>1503846 (OP)DIE HARD же@КРЕПКИЙ ОРЕШЕК Охуительно работали локализаторы советской школы в те времена. Прости, Юра...
>>1518350ПОСЁЛОК ГОРОДСКОГО ТИПА, да?
>>1509070СПАСИ И СОХРАНИ
MOANA@МОАНА@ВАЯНА@VAIANA
500 days of summer@ 500 дней летаКто не помнит, Summer - имя героини.
The Shawshank Redemption@Побег из Шоушенка@Ключ к побегу — Рита Хэйворт финский вариант
HOTEL TRANSYLVANIA@МОНСТРЫ НА КАНИКУЛАХCaptain America: The Winter Soldier@Первый мститель: Другая война wombo combo U.S. MARSHALS@СЛУЖИТЕЛИ ЗАКОНА
>>1504238Жизнь прекрасна, а может и нет, хуй знает браток, вероятность 50/50 короче)
>>1520169> локализаторы советской школы
>>1520174Игра слов, дебс.
>>1520223> 66-ой годНадо было это блядство тогда переводить дословно под пиндосню, ага.Есть чё по делу?
>>1520223Вот времена были, сейчас на западе такое не снимут из-за трансолюбов, а у нас не покажут из-за трансофобов. Пришли бля к швабодке из ужасного прошлого.
>>1520224Весь фильм ее завет Саммер.
>>1520285Да поебать всем на членодевок, лол, о чём ты?
>>1520227>Есть чё по делу?Да, ты унылый совок
>>1520476Пытался тебе фак от Юры запилить. Но он был настолько пиздат, что таких вещей даже не знал. А я вот унылый совок и горжусь этим.
>>1520476А ты сейчас гордишься чмошниками навроде Армстронга и Гленна, либерашья гниль.
>>1520486Ну так чё, членодевки?
>>1520476> Да, ты унылый совокСдохни от обезвоживания.
>>1520525Почему ты такой злой? Я думал, у тебя было счастливое детство в совке без всяких психических травм.
>>1505105Я уже забыл про это, пиздец стыд
>>1506930С сигалом был вроде дай хард тоже, переводили смерти вопреки
>>1520486> А ты сейчас гордишься чмошниками навроде Армстронга и ГленнаДа, я обожаю джаз.
>>1520575У бати при Сталине хуй стоял, но ебал им он меня.
>>1520285> а у нас не покажутПостоянно же гоняют по телевизору его по праздникам типа Нового года и 8-го марта.
The Heart Is Deceitful Above All Things@ЦыпочкиThere will be blood@Нефть
>>1520170Г-Г-Г-ГОРОДОК
>>1522077ПРОСЫПОЛЕ
>>1520312Ну хз, снимать комедию про членодевок сейчас в США по-моему не будут. Скорее снимут драму про тяжкую судьбинушку членодевки-негра
>>1505305ТРОГАЙ
>>1510953>Нужно было так и оставлять мокинджей.Нужно тебе на ебало насрать.
>>1520172А это нормальная практика, потому что её имя в той стране может означать "гнойник в жопе" и поэтому изъебываются. Оправдано, так что и критиковать не стоит.
>>1522495И что на украинском означает "моана"?
BROADCHURCH@УБИЙСТВО НА ПЛЯЖЕ
>>1507601Позиционирование продукта для потребителя
>>1507887КАМА ПУЛЯ В ГОЛОВЕ ЕЖЖИ
>>1519015Кекировал
>>1522538Мiвiна
>>1522538>>1525108Програв нестримно
>>1520175https://www.youtube.com/watch?v=1Zh2an397kc
>>1522538>И что на украинском означает "моана"? СЛАВА УКРАИНI
2001: A SPACE TRAVESTY@ШЕСТОЙ ЭЛЕМЕНТ
SNATCH@БОЛЬШОЙ КУШ
>>1525321>>1525362Тупое быдло думает, что название нужно просто перевести.
Inception@Начало-ну быдло не оценит тип, название "внедрение", передающее суть фильма, ну ебанем ни к чему не относящееся начало)00 ну тип не сложна, быдло пойдет)00-блять это нолан, там всегда быдло)00-ну на всякий...
>>1525362СПИЗДИЛИ
The Autopsy of Jane Doe@Демон ВнутриGong fu yu jia@Доспехи бога: В поисках сокровищHeadshot@Рейд: Пуля в головеSAW@Пила: Игра на выживание
>>1525611>SAW>@>Пила: Игра на выживаниеТак этих пил уже было, на назовешь же просто пила
>>1525494Рашкопрокатчики те же, что и прокатывали "Бэтмэн: Начало", вот и решили повторить успех.
>>1525655Порядкового номера нет?
>>1503923>>15041581+1 Нарушая правилаInseparables Аргентина
>>1504374
>>1504222Бетфлек:Начало
>>1504387Значение знаешь?
>>1504222А по-моему охуенный каламбур вышел.
>>1504374Ну и как ты переведешь текст песни Englishman in new york? Я инопланетянин в нью йорке?
>>1531777Чужой среди чужих.
>>1504758Или пришелец?
>>1518738Да, пиздец проебались тут. Правда, я слышал, что какая-то локализация переплюнула и это и перевал фильм "Спасение за постером актриса_нейм".
>>1521569Ахах) вот дебил-то, загуглить не может, а всё лезет))
>>150415814/88
>Ctrl+F>НА ИГЛЕ>не найденоВы совсем уже классику забыли, я смотрю.Алсо, 007: КООРДИНАТЫ СКАЙФОЛЛ.
INFERNAL AFFAIRS@ДВОЙНАЯ РОКИРОВКАTHE GUARD@ИРЛАНДСКАЯ ИСТОРИЯ
>>1519007Die Hard @ Крепкий орешек подходит на 100%, лучще врядли можно придумать.
>>1514848HELL OR HIGH WATER = означает что выполнить что то если настанет ад или наводнение. Любой Ценой отлично подходит.
>>1532336Однажды в Ирландии же, а не Ирландская история, хотя суть да. С другой стороны называть фильм в прокате "Мусор" как-то неправильно. Кстати, я так понял, что "Грязь" с Макэвоем тоже примерно также переводится, у них там так полицейских зовут в народе - filth, а у ирландцев соотвественно guard.
>>1532349Упертый не?
>>1525607Сто спиздили, дядь?
>>1532546Двести.
>>1531917Пришелец - это и есть чужой, который пришёл извне. А в кинце пришельцами как раз являются земляне. На Земле действие вообще только в "Чужом против хищника". Там пришельцами являются и чужие и хищники. Хотя нихуя, чужие в основном рождаются в месте действия фильма, так что они тоже везде коренные аборигены, а не пришельцы.
>>1532642Снимай трусы, иди к невесте
>>1532349
>>1532814Отличный фильм.Я НА МЕДВЕДЯ БЕЗ РУЖЬЯ ХОДИЛ
Carrie@Телекинез
>>1532349ты не осилил - лол...
>>1532472Guard не похоже что это обидное назваение. Хорошо бы подошло название Страж Порядка (с намеком на комедность)
>>1532475>>1532814>>1532819Вы долбоебы? Die hard = человек которого сложно убить. Короче крутой. Крепкий Орешек отлично подходит.
>>1532546to snatch something = спиздить, скрысить.По фильму там вроде камень какой то спиздили.
>>1532907> вродeНе, ты перепутал.
>>1505105СМЕРТОНЕПРОНИЦАЕМАЯ
>>1533013а где камень спиздили? там еще брэд питт цыгана играл.карты/деньги?
>>1533143Да-да, там!
>>1504387Как же неистово я сейчас обосрался, содомит.
Я вам новый высер лоКАЛизаторов принёс:МАЛЫШ НА ДРАЙВЕ
>>1526192О, любитель нико-1-2-3-4 в треде.
>>1506928Хуевый тралль.
>>1516547Проиграл.
>>1510425> The Man from U.N.C.L.E.> @> Агенты А.Н.К.Л.Видел вариант "Сотрудник Д.Я.Д.Ь.К.И."
>>1533886Алексей Воробьев
>>1522495> Оправдано, так что и критиковать не стоит. Ага, лол. Толсто.> В Бельгии, Хорватии, Германии, Венгрии, Норвегии, Польше, Португалии, Испании, Швеции, Украине и Нидерландах мультфильм назывется «Ваяна» из-за проблем с авторским правами. Во Франции он называется «Ваяна: Легенда о конце света», а в Латинской Америке имеет подзаголовок: «Морские приключения». В Китае «Моану» переименовали в «Океанский романс». В Италии название фильма изменят на «Океанию», а главную героиню зовут Ваяна, чтобы не вызывать ассоциацию с порноактрисой Моаной Поцци.
>>1532905У тебя с юмором туго.
>>1507948У меня до сих пор горит от этого говна
>>1504824Пиздец, шото пригорел с этого. Надо так все фильмы называть."Batman vs Superman: Бэтмен против Супермена"
>>1534856"Batman vs Superman: Бэтмен против Супермена" = 1
NOLAN@ГЕНИЙ
>>1504932надо было перевести Бухгалтер?
>>1535340Аудитор. Так точнее.
>>1535340Счетовод
>>1532905die hard - это выражение такое. "Напролом" значит.
>>1535414аудитор так и будет auditor
>>1534856War for the Planet of the Apes: Планета обезьян: Война
>>1504876"Не лимита"
>>1514957Только из-за названия "Реальные упыри" не хотел качать и думал что это хуита какая-то. Надмозги заебало.
>>1504876НЕУДЕРЖИМЫЙ, кстати
MOON@ЛУНА 2112
>>1535654Горит срака, если честно. Но хотя бы не МАЧО И ЛУНА.
>>1535654Мы как французы с португалами.
>>1535654ЛУНА 8 800 555 35 35 @КЛОНОВ ПРОЩЕ ШТАМПОВАТЬ ЧЕМ ЧЕЛОВЕКА ПОСЫЛАТЬ
>>1535668Там хотя бы хоть и ненужное, но пояснение к сюжету, а не какие-то ебучие цифры.
>>1533547пох, все равно фильм говно для педовок.
>>1532907>to snatch something = спиздитьЭто из какого словаря?
>>1510425>RIPD>ЗДЕСЬ ПОКОИТСЯ МЕНТ БОЖИЙ>>1532317007:ПАДАЮЩЕЕ НЕБО>>1520179>U.S. MARSHALSФССП СШАКороче, половина приебов сводится к более-менее удачной адаптации понятных только для англоязычного зрителя названий.Из личного опыта добавлю >NON-STOP>ВОЗДУШНЫЙ МАРШАЛ>РЯЯЯ БЕЗ ПОСАДКИ НАДМОЗГИ ХУЕВЫ
>>1503923Еще новинка: 1+ЭверестL'ascension 2017
>>1535700это уличный жаргон
The Secret Life of Walter Mitty - Невероятная Жизнь Уолтера МиттиЭто из серии когда вроде поменяли одну мелкую деталь, но она настолько незначительная, что непонятно нахуя вообще меняли
>>1518741Вот с этого пригорел люто бешеноЕщё бы "ДЖАНГО НА МАШИНЕ" назвали
>>1518992А как было бы лучше, аутист?
>>1514957Годная комедия кстати. Когда в кинотеатре увидел трейлер с названием, то подумал что будет хуита для быдла с пивасиком и поэтому забил на него. Случайно наткнулся на фильм только через год, а мог бы вообще пропустить и всё из-за ебанутого названия.
Zootopia@ЗверополисSing@Зверопой
>>1536138БЕТМЕН И СУПЕРМЕН. ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ЗЕМЛИ
Как trainspotting то правильно переводится.
>>1536441train = поездspot = наблюдатьИ trainspotting - типа наблюдение за поездами, такое хобби у некоторых людей. Если помнишь, в первой части был момент такой, оттуда и название.
>>1536551trainspotting - это не просто наблюдение за поездами, а помешательство на оных, вроде бы в Великобритании много таких любителей поездов. Группа Oasis даже отказались, чтобы их песни использовали в фильме, потому что они думали, что он будет про поехавших любителей поездов.
>>1536441Вагоноёбство, но там всё куда глубже
>>1535692Ну ясен красен, там-то всё с чувством, с толком, с расстановкой локализуют. Чай не пидарахи дикие в прокатчиках сидят. А нам-то куды, мы тут пыжимся-пыжимся, а оно эвона как.
>>1505305Один из редких случаев, когда правильно сделали, что перевели как в оригинале, т.к. значение слова передает суть фильма. И с другой стороны, он действительно водит, лол.
Кстати, всегда удивляло, что наши перевели Interstellar как ИНТЕРСТЕЛЛАР. Это ж блять язык ломается от дикости произношения английского слова на русский манер.Чем плох вариант "Межпланетный"?
>>1536441> Как trainspotting то правильно переводится.На игле.
2pac: Легенда
Счастливое число Слевина@Lucky Number Slevin
>>1536674наоборот, ну вы поняли
>>1536671А) Межпланетный это слишком мелко, в фильме-то перемещения именно межзвёдныеБ) КАК МОЖНО ПРОФАНИРОВАТЬ ГЕНИЙ НОЛАНА УБОГИМИ ПИДОРАШКОСЛОВЕЧКАМИ
>>1536714Легко Inception → Начало
>>1536669Наоборот же. Драйв - это авторское кино с относительно размеренным ритмом повествования и 2-3 экшен-сценами. Почти ничего драйвового в фильме нет.
The Beguiled @Роковое искушениеФу, это так пошло.
>>1536721ИНЦЕПЦИЯИНИЦИАЦИЯ кстати охуенный компромисс между оригиналом и локалозацией, где я был, когда надмозги брейнштормили свой высер?
>>1536744Дело в образе жизни гг. Может быть снято не в стиле классического боевика, но суть от этого не меняется.
>>1536714че за бред в стиле ярого западника?ты еще скажи, что перевод речи в фильме тоже надо было составить как транскрипт английского, дабы не умалять гений нолана.Он назвал фильм не просто определенным словом, а определенным значением, если можно так выразиться. Так вот цель передать СУТЬ слова, а не его внешнюю конструкцию, которая коверкается русским произношением просто пиздец как. Лично у меня кровь из ушей идет, когда английское слово произносят по-русски.
>>1536929> цель передать СУТЬ слова, а не его внешнюю конструкциюЭто семантика. > у меня кровь из ушей идет, когда английское слово произносят по-русскиКатегорически двачую.
>>1535596"Москвич".
>>1535654>>1535656МАЛЬЧИШНИК НА ЛУНЕ
>>1536551Во многих российских мухосрансках это единственное развлечение. В Совке в провинции "пойти к поезду" означало как в ДС2 "пойти в Эрмитаж", а в ДС "пойти на Красную площадь". Видимо в Шотландии нечто похожее, тоже ведь алкогольно-наркоманская вторичная провинция, как и вся Россия.
>>1536672МАЛЬЧИШНИК В ГЛАЗГО
>>1536675Полечиться не пробовал?
>>1536929Как можно сидеть в моваче и сходу не распознавать ПОСТ-ИРОНИЮ?
>>1536672ТОРЧОК ЛЁГКОГО ПОВЕДЕНИЯСПИДОЗНАЯ БРАТВАМОНСТРЫ НА СИСТЕМЕ
>>1536584Охуенный был бы фильм с музыкой оазис.
>>1536354БЕТМЕН И СУПЕРМЕН. НЕПРОСТОЙ ДЕНЬ СУПЕРМЕНА
>>1536584интересно, не знал о таком феномене. В детстве знал чувака который каждый день ходил смотреть на поезда. Мы еще смеялись с него тогда
>>1537106И так нормально. Оазис один хуй был нужен для иллюстрации современной на тот момент попсни для контраста с Игги Попом. Бойл прекрасно справился и без Оазиса.
>>1536584>>1537141Если мне не изменяет память, то ли в Глазго, то ли в Эдинбурге местные нарки тусовались на железнодорожной станции около рельс, и когда мимокрокодилы их спрашивали: "А что вы тут делаете?", те отвечали, что занимаются "трейнспоттингом". Отсюда и пошёл локальный мемчик, который потом раскрутил Уэлш.
>>1537079нет нужды лечить внимание, эта функция хондрит только когда устаю
>>1536673Постоянно читаю это как "Дварас: Легенда"
>>1535656ЛУННАЯ БРАТВА
>>1536776НАМЕРЕНИЕ
>>1535654Лучше спойлерить прямо в названииЛУНА: БИТВА КЛОНОВ
>>1537386Идеально.
>>1533613Карты - чек. Деньги и другие траблы с ними - чек. Два ствола - чек. Хуле тебе надо?
>>15366732pac: Умный репер
>>1535669Недооцененная шутка уровня пикабу.
>>1537203Мейлач образовательный.
>>1537137А как бы ты перевел?
>>1537793НЕФТЯНАЯ БРАТВАЗдесь будет нефть.
>>1535656ЛУННЫЙ ОРЕШЕК
>>1535656МОЙ ПАРЕНЬ - ЛУНАТИК
>>1518741ЕЗДЮК
spider-man@человек-паук
>>1537888А как? Паук-Человек? Ты долбоеб?
>>1532336In Bruges@Залечь на дно в Брюгге
>>1538070В БрюггахКак вам каламбурчик?
>>1538072Как Один Дома
>>1538070МАЛЬЧИШНИК В БРЮГГЕ
ЗАЛЕЧЬ НА ДНО В АТЛАНТИКЕ
>>1538110лутший
>>1505305ЕХАЙ НАХУЙ
>>1537903Дiдько-Паукан
MOON @ ВЕГАС И БОТАН НА МАЛЬЧИШНИКЕ, АНАБОЛИКИ, НАЧАЛО
BASTARDS @ КТО НАШ ПАПА, ЧУВАК?
>>1510953Бэтмен и Малиновка
>>1535654Луна: анаболики.
>>1537203А я читал версию, что тамошние английские наркоманы на сленге звали вены линиями поездов. Соответственно трейнспоттинг это поиск вены куда уколотся, я далек от темы и плохо пмню но кажись с венами у них какие-то проблемы то ли чтобы не колоть в одно и то же место, то ли потому что постепенно вены у них истончаются.
>>1538151О, теперь понятно. Спасибо.
>>1538110ВО ВСЁМ ВИНОВАТ АЙСБЕРГ
>>1537888> spider-man> @> человек-паукiron man@Железный человекbatman@бэтмен
>>1538072В Бельдяшках
>>1538110Судно, айсберг, два борта
>>1538233ПАУК - МУЖЧИНАЖЕЛЕЗНЫЙ МУЖЧИНАЛЕТУЧАЯ-МЫШЬ МУЖЧИНА
>>1538126проорал
Почему ещё не было? Cinderella Man@Нокдаун
RING@ЗВОНОК
>>1538258МИСТЕР ЗОЛЕЦ
>>1538260Всегда пригорало с этого.
>>1538260Таки Ring может означать Звон в зависимости от контекстаИ похуй что на обложке кольцо
IDENTITY THIEF@ПОЙМАЙ ТОЛСТУХУ, ЕСЛИ СМОЖЕШЬ
>>1538264Ну и похуй, что на японском, фильм тоже назывался Кольцо. Да и книги назывались Кольцо, Спираль и Петля.
>>1538269По сюжету ведь ЗВОНОК куда логичней.В сюжете были кольца, спирали или петли, хотя б метафорические?
>>1538258ЧЕЛОВЕК-ЗОЛУШКА
>>1504932>охуенный фильмГовноед, плиз
>>1504264Ну тут понятно. Они сами зажали серию таких названий и было бы глупо откланяться спустя кучу фильмов.
>>1504281Вату заманить надо, чтобы потратились на билет, а будут они сидеть и смотреть уже похуй
>>1538273Ну иди трансформеров наверни или звёздные войны
>>1504824Блядь, тут можно понять. Маркетолохи пытались и школьникам фанбоям игр угодить и быдло с ними незнакомое заманить
>>1538270Кольцо света от закрытой крышки колодца, как раз таки и должно было быть. В этом кольце и заключался символ оригинального фильма и книги, а не в звонке. В книге, вообще никто никому не звонил. Но проще, видимо, было не заморачиваться и перевести понятнее.
MONEYBALL@ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ИЗМЕНИЛ ВСЕ
FAIR GANE@ИГРА НЕ ПРАВИЛ
>>1514212Ещё как Стальной Хребет перевести можно
>>1538284Бля, проебался аж два раза. FAIR GAME@ИГРА БЕЗ ПРАВИЛ
>>1514957
>>1538276Хорошая попытка, говноед. Твоё говно с Вафликом ничем не лучше кала от Диснея.
>>1537137Так оригинальная книга так в Пахомии называлась
Ладно хоть не только у нас такое творится, а во всем мире. ЗЛОВЕЩИЕ МЕРТВЕЦЫ 3: АРМИЯ ТЬМЫ@КАПИТАН СУПЕРМАРКЕТ
>>1536673Было же Тупак: Начало, а до этого какое-то вообще с тупаком не связанное. Чего это они?
STRAIGHT OUTTA COMPTON@ГОЛОС УЛИЦдаже, ебучий Гугл сам смог нормально перевести
>>1538296Голос улиц лучше тащемта
X-MAN@РАДИОАКТИВНЫЕ ЛЮДИ
>>15382942PAC: INCEPTION
>>1538294>>1538356>>1537772>>1536673ALL EYEZ ON MEВСЕ ГЛАЗА НА МНЕ
>>1538293Это же намеренное искажение. Что-то типа братвы и кольца от гоблина у нас.
>>1538360ГЛАСАфикс
>>1538271ЗОЛУШКА-МУЖЧИНА
>>1503846 (OP)В китайском аду обязательно найдется место для дистрибьюторов.
Richard the Stork@ТРИО В ПЕРЬЯХHAPPY FAMILY@Мы — монстрыDeep@ПОДВОДНАЯ ЭРАFair game@Игра без правил
>>1538416Золушок же
>>1538305X-FILES@РАДИОАКТИВНЫЕ МУЛЬТИФОРЫ
>>1538256> МУЖЧИНАДва чаю этому шовинисту.Какой же у пиндосов швах с креативом. Любого своего говногероя называть "Какая-то хуйня_человек".
>>1538265> ПОЙМАЙ ТОЛСТУХУ, ЕСЛИ СМОЖЕШЬОхуительная адптация, на самом деле, просто топовый топ. Западные жирухи бы за такое с говном сожрали.
>>1538483FLASH
>>1538445> Richard the StorkРичард Аист?> HAPPY FAMILY/Мы — монстры> Deep/ПОДВОДНАЯ ЭРАВсе четыре названия - дженерик-говно.> Fair gameЭто идиома же: a person or thing that is considered a reasonable target for criticism, exploitation, or attack.
>>1538256>ЖЕЛЕЗНЫЙ МУЖЧИНАГоднота же. Намного лучше звучит чем ЖЕЛЕЗНЫЙ ЧЕЛОВЕК
>>1538445> Fair game"Честная игра" переводят. Название распространённое.
>>1538496Этот как раз сериал и перевели его как Нечестная игра.
>>1538492Помню, в детстве посмотрел канадский фильм "Я люблю мужчину в униформе" и был в замешательстве
>>1538448Нет мужского рода, как и у летучей мыши
>>1538448>>1538592
>>1538592Нарицательного нет, а собственное есть. Уменьшительно-ласкательное прозвище от слова "зола". Имя собственное может быть любого рода, язык не запрещает. Даже мужчина может быть счастливым обладателем женского имени, тогда это имя будет употребляться в мужском роде: Мария написал книжку "Три товарища". Манька обосрался на дваче. Валя сосал хуй. Женя ел суп.
>>1538151но все таки у макгрегора в комнате стены были вагонами и поездами оклеены а не венами
>>1538235
>>1538121Людына-Павук
>>1538492МУЖЧИНА-УТЮГ
CONCUSSION@ЗАЩИТНИК
CLICK@КЛИК: С ПУЛЬТОМ ПО ЖИЗНИLOGAN@ЛОГАН: РОССОМАХАЗачем они это делают?
>>1538883Чтоб понятно было про что фильм. Вот ты знаешь как Циклопа зовут? Или что значит слово "кейс"?
Employee of the Month@Свидание моей мечты
>>1538897Ну ладно еще логан, не все пидорахи еще знают кто это но все слышали про россомаху, но клик и луну то нахуя, они там перед прокатом проводят статистические исследования и выясняют, что быдло охотнее пойдет на клик: с пультом по жизни чем на клик что ли.
>>1538883>ЛОГАНТак и шел в прокате. Так и есть на кинопоиске
>>1539020>с пультом по жизниНу чтобы сразу было ясно кто этот черт по жизни, ёба
>>1539020В русском нет слова клик, например, в смысле оно означает другое.
>>1538883>>1539020Просто работает там какая-нибудь тупая пизда или дегенеративный даун после филфака или журфака, вот и пыжатся ВЫДАТЬ КРЕАТИВ, чтоб начальству угодить и деятельность изобразить. Если просто по словарику переводить названия фильмов, то должности этих криэйтеров получатся нахуй не нужны.
>>1539121>должности этих криэйтеров получатся нахуй не нужныТак они и не нужны. Ебаные дармоеды.
>>1538883> ЛОГАН: РОССОМАХАПоехавшая свинособака.https://www.kinopoisk.ru/film/807682/
>>1539126Как и половина российских рабочих мест, которые просто по сути являются разновидностью коммунистического распределения нефтегазовых денег среди населения, изображающего работу.
>>1539121Ты серьёзно считаешь, что КЛИК - это адекватное название фильма в российском прокате? Или может есть другое звукоподражание, доносящее суть фильма?
>>1539399Щёлк
>>1538883Я бы кстати нихуево был бы расдосадован, если бы пошел на рандомный фильм про какого-то сурового мужика, а там хуяк опять комиксоговно.
>>1539399Понятия не имею, фильм не видел. Я отвечал на вопрос откуда вообще берутся несооветствующие локальные названия.
>>1539404С этого началось моё знакомство с "Бэтмэном". Брал в видеопрокате кассеты тогда и для меня боевик означало, что это "Рэмбо" там или "Коммандо" или "Крепкий орешек" и тому подобное. Вот и на карточке "Бэтмэна" было написано: "боевик", "лучший фильм 1989-го года", "премия Оскар". Вот я охуел тогда от очкастого ботаника в маскарадном костюме вместо нормальных персонажей боевиков. Уже писал об этом здесь.
>>1538748ГЛАЖКИЙ МУЖЧИНА
>>1539622Деньги тебе хоть вернули?
>>1539671Нет. Такое не прокатывало в видеопрокатах. Взял кассету на сутки, заплати деньги.
>>1539399Ещё с нулевых уже все понимали что такое клик, это где то в Верхней Пердяевке до сих пор КЛИЧУТ.
>>1540007>ещё с нулевыхС какого года? Фильм вышел в 2006ом.
>>1536441Двойной смысл. Также означает поиск вены для укола.
>>1540007КЛИК ассоциируется главным образом с мышкой, и вообще с компуктером. Пультом переключая с пусть говорят на Киселёва никто из нормальных людей не кликает, им ЩЁЛКАЮТ.
The Amazing Spider-Man@НОВЫЙ ЧЕЛОВЕК-ПАУКThe Amazing Spider-Man 2 @НОВЫЙ ЧЕЛОВЕК-ПАУК 2: ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕЧего бы тогда хоумкаминг не назвать ЕЩЁ БОЛЕЕ НОВЫЙ ЧЕЛОВЕК-ПАУК ПРОТИВ ЖЕЛЕЗНОГО ЧЕЛОВЕКА: ПОСЛЕ РАСКОЛА МСТИТЕЛЕЙ? А то несведущее быдло же не поймёт, что это ребут, а не фильм с Магваером или Гарфилдом.
>>1540064>разбираться в сортах комиксоговна>считать себя сведущим небыдломПроиграл с ГЕКА.
>>1540171Ты пост хоть прочёл или просто на ключевые слова триггернулся?
>>1540023Он имеет в виду, что термин "кликать" в значении "щёлкать компьютерными мышками" был раньше фильма. Только он сосницкий, поэтому для него компьютеры ассоциируются с нулевыми, а не с 90-ми, как у всех нормальных людей. Впрочем ты ещё больший тупиздень. Вы стоите друг друга.
>>1504222Ваще норм
https://2ch.hk/mov/res/1540929.htmlПЕРЕКАТ
>>1540064ЧЕЛОВЕК ПАУК ПОД ЖЕЛЕЗНЫМ ЧЕЛОВЕКОМ 13+
>>1504876Сука~, я чуть не сдох от смеха.
>>1503988Нихуя не мелочь, от этого слова за версту несёт быдлячеством.Альзо, ещё Мальчишник в Вегасе и Девичник в Вегасе, названия вызывают стойкие ассоциации с Амерпирогом и т.п. комедиями.
>>1538126Охуенно, анон.