А может надмозгов тред? СОЗДАТЕЛЬ ТЮРЕМ И ДРАКОНОВ@КУБИЧЕСКИЙ САД МЭДИСОНАLeela: Look at that five o'clock rust. You've been up all night not drinking, haven't you?Leela: Please, Bender. Have some malt liquor. If not for yourself then for the people who love you.-Посмотри на эту пятичасовую ржавчину, ты что, всю ночь пил?- Пожалуйста, Бендер, выпей очищающий раствор
вангую кучу скринов потраченного перевода СА, поэтому, чтобы не быть мейнстримным, вспомню Вайс СитиLance Vance, poor bastard = Ланс Ванс - чистокровный ублюдок
Моя любимая вегасовская трилогия. Наравне с долларовой трилогией и трилогией ВК.Вот так вот создают тренды. В какой-то момент наши прокатчики решили сделать модным Вегас. А кончилось... галустяном.
Are you free on Tuesday?Yes, I am free on Tuesday.Ты свободен в четверг?Да, я свободен в четверг.Этот обосрамс оставляет позади даже легендарный All bets are off. Уровень школьника.
>>196813386У меня лично в жопе ностальгия взыграла. решил посмотреть футураму в переводе рентв как 15 лет назад. И выяснилось, что там 2/3 шуток запорото на хуй, если хоть примерно понимаешь оригинальную дорожку (тогда еще дублировли поверх). Ну и да, в кино ты хер че посмотришь в оригинале. Хочешь посмотреть очередных мстюнов на ингрише с субтитрами - жди релиза на вдв. Да даже сериалы в интернетиках проще найти со вшитой озвучкой от какого-нибудь лостфилма или кубикавкубе, чем оригинал. Так что если у тебя проблемы с доступом в джойказино... нутыпонел.
>>196813607Пушо это перевод, его делают для тех кто языка не знает, ясен хуй там проебется часть информации.А с поиском оригинала хз какие у тебя проблемы, есть зарубежные трекеры вроде бухты или рарбга
>>196813696Конкретно в футураме смысл в том, что переводчик сам нихуя не понимает контекста и ебашит с листа.В оп посте смысл диалога как раз в том, что робот работает на бухле и ему нужно пить. Когда он не пьет, он выглядит как пьяный. Но переводчика не смутило, что Лила четко говорит not drinking и предлагает ему охоту крепкую. Переводчик решил, что авторы сценария, аниматоры, актеры и режиссеры озвучки на канале fox проебались. А он, переводчик, умный и их поправил. Не уточняя деталей. Чисто хуяк-хуяк и готов перевод.
И даже цивка. Не ебу я эти вашу эту средневековую срань. Написано лонгсворд. Будет длинный меч значит.
>>196813934Это вообще фишка переводов от рен-тв. Испорченный телефон, рассказывающий что-то по мотивам со слов бабы сраки, а не перевод.
>>196814731Основной косяк в проебе смысла. В оригинале чел не парился о том, как быстро полез за доками или где находились его руки, потому что он белый, но негров за такое сразу стреляют. Помимо этого, надмозг еще решил, что он полез за взяткой, когда в бумажнике у пиндосов обычно хранятся права. Ну про фары я вообще молчу.
>>196814731Тормознули за сгоревшую габаритку. Даже в голову не пришло подумать о том, где находились мои руки или как быстро я достал бумажник (речь в том треде видимо идет о том, что при американских ментах надо держать руки на видном месте и не делать резких движений, а то могут пристрелить). Все закончилось тем, что я и мент стояли рядом с моей машиной, отмачивая смехуечки. Типа все.
>>196812714 (OP)О, это видимо еще с рен-тв перевод.Помню там в Симпсонах переводили "mummy" как "мамочка", а "Godfather" как "Бог-отец", ебаный стыд.
>>196814501Эта цитата была в Циве 4, и там она была переведена и озвучена точно.В 5 решили добавить национального колорита. Там когда Трапинг изучешь дают цитату из Брюса.
Вот Gadget Hackwrench. Устройство Взломключ. Гаджет в русской морфологии мужского рода. Гайка охуенненько.Рокки, кстати, в оригинале был Монти. Но у нас в 90 году никто не знал про монтерей джек.
>>196812714 (OP)Да рентв вообще отбитые. Я не знаю, кем надо быть, что в симпсонах пародию на i shot the sheriff переводить как "Я не убила депутата", охуеть.
>>196817467Я это и имел в виду вот тут. >>196816649Это не перевод, а именно адаптация. Имена собственные по правилам вообще не переводятся. Но в художественном переводе свои правила. Перевод в идеале должен оставлять то же самое впечатление, что оригинал. Поэтому в каноничном переводе Толкина Mirkwood - Лихолесье, а Shire - Край. И это норм. И это заебись.
>>196816726>>196817539Когда в очередном сезоне Симпсонов я услышал как кто-то назвал шефа Виггама - Вождь Виггам, тут я понял, что всё проебано окончательно.
>>196813934Хуя, я в оригинале смотрел года 4 назад, и этого вообще не знал. Знал только, что ему бухать надо, типа топлива.
>>196819817По той же причине Голум в некоторых переводах Горлум. Это норм. Чтобы имя не вызывало неправильных ассоциаций. Лично я люто проигрывал, когда в эпичном и пафосном моменте в Человеке из стали отец супергея кричит с надрывам: КААААЛ!!!11 Назвали бы что ли Кэл. Похуй, что не правильно, в данном случае допустимо.
>>1968199393 серия первого сезона. Там еще шутка перед этим: Бендер шатается ночью среди неоновых вывесок типа КРУГЛОСУТОЧНАЯ БИБЛИОТЕКА, НЕТ ЛИЦЕНЗИИ НА СПИРТНОЕ, СКУЧНАЯ ЛЕКЦИЯ ПО ГЕОЛОГИИ. Шутка-противопоставление типа. Он шатается по "трезвым" местам. Но даже это не смутило надмозга с рентв.
>>196820090>Лично я люто проигрывал, когда в эпичном и пафосном моменте в Человеке из стали отец супергея кричит с надрывам: КААААЛ!!!11Я хуй знает как у вас мозги работают. Я когда с таким сталкиваюсь, то воспринимаю слово как имя человека, а не как его смищной русский аналог.
>>196820090> Лично я люто проигрывал, когда в эпичном и пафосном моменте в Человеке из стали отец супергея кричит с надрывам: КААААЛ!!!11 Назвали бы что ли Кэл.Гыгыгы, ну типа кал — гавно, понели???))))В оригинале его и звали Kal, звук ae там, епта, а ты про говно тут юморишь.То на надмозг сетуете в этом ИТТ треде, то вам оригинал не нравится.
>>196820333>S1E3.Теперь понятно, почему не вспомнил, это в самом начале почти.Алсо, такая шутка и в Симпсонах была, если не путаю. А может с Футурамой и путаю.
>>196820585>>196820460Таки переводчик на русский должен понимать, что в русском кал - это говно. И что это может вызвать ассоциации. И никакого ae там в помине нет в дубляже. Там именно Кал. Если в какой-нибудь драме героя в оригинале будут звать Хуй, то это тоже норм? Выше есть пост про утиные истории. В нем утята Луи, Дьюи и Хъюи. И тупые совковые переводчики зачем-то заменили эти имена на Билли, Дилли и Вилли в 90-м году. В кине про супермена особо смешно, что имя произносится в очень пафосной сцене в стиле Снайдера. Тут точно надо было менять как-то. Кино в конце концов детское. Или ты себя в 8 лет не помнишь? А, ну да, школьники же хотят всегда выглядеть взрослыми.