Проблемы при переводе тред #9Сап, Аноны! Возникло очередное непонимание, каким должен быть перевод. Я занимаюсь переводом книги с помощью господина Гугла. Что значит слово и как его адаптировать в свете русского языка: "Never De-Edify" - Никогда не деиндифицируйте? Это как вообще понять?
Чего блядь.... Ты че даун? to edify загугли для начала, долбоеб. >Я занимаюсь переводом книги с помощью господина ГуглаУмри просто. Надеюсь, ее кроме тебя никто не прочтет
Контекст текста я так понимаю ты даже не учитываешь, что у тебя одно слово полностью выбиваясь из контекста переводится
Вот такие ублюдки и развалили мой рынок переводов, и из-за этого мне нужно искать новую работу. Ладно хоть накопления есть, но таким как ты - смерти.
>>221971709А вам только деньги зарабатывать, а людям быть может знания нужны, а они не знают языка, чтобы их освоить, а перевода и в помине нет потому что "извините, аноны не хотят за бесплатно переводить".
>>221971661>Чего блядь.... Ты че даун? to edify загугли для начала, долбоеб.Не оскорбляй меня. Нормально разговаривай. Я знаю, что это наставлять, поучать переводится. Вот только как приставку де соединить с наставлением, ума не приложу.
>>221972007Чувак, ну если у тебя настолько низкий опыт в языках вообще, ну о чем говорить, какой нахуй перевод книги? Вот возьми слово децентрализация. Что тут означает это де?
>>221972072да пусть хоть обосрутся но английский можно выучить тупо за несколько месяцев смотря видосы на ютубе
Всё спасибо сам понял. Никогда Не-не поучай"...культы всегда учат своих последователей не задавать вопросов, не взаимодействовать с посторонними (особенно с теми, кто критически относится к верованиям культа) и полагаться на авторитетную структуру культа, чтобы говорить им, во что верить, без каких-либо размышлений вообще". -Доктор Уолтер Мартин•Never De-Edify“…the cults almost invariably teach their followers not toquestion, not to interact with outsiders (especially onescritical of the cult’s beliefs) and to depend on the cultauthority structure to tell them what to believe without anypersonal reflection at all.”- Dr. Walter Martin •Правильно?
>>221972181Меня смущает в переводе многократное упоминание слова "культ". Его можно было бы заменить на синонимы потому что буквальность засоряет перевод.
>>221972220Ну я не собирался тебя дрючить. Ты просто смотри на слова в повседневной жизни и извлекай опыт каждую секунду. Вот есть централизация, когда всё собирают в центр, децентрализация, когда всё рассредотачивают. Значит де обозначает в данном случае обратное действие. Вот примерно такой ход рассуждений у тебя должен быть. Если ты думаешь что тебе на каждое слово на дваче будут отвечать, или вообще по жизни все побегут помогать, то это не так. Учись сам.
>>221971661Ссылаясь на твою манеру письма и на то, что в нём пишется можно предположить, что ты тоже не очень много добился.
>>221972249нахуя ты это пишешь конченый? если ты ебаная хуйня которая сидит и смотрит русских и видела только тексты на русском языке, то можешь пососать лысую хуйню и продолжить страдать, щас не знать хотя бы на б2 английский это просто позор ебаный
>>221971499 (OP)>>221972181авторский неологизм, слеплен из аффикс с отрицательным значением + слово. можно или слепить заново на русском: "задача ненаставления" (шероховатый вариант), или перевести антонимически без сохранения фичи автора, в этом случае пострадает эквивалентность
>>221972348>Если ты думаешь что тебе на каждое слово на дваче будут отвечать, или вообще по жизни все побегут помогать, то это не так. Учись сам.Я только проснулся, хряпнул кофею и приступил к переводу и почему-то меня бросило в ступор слово "Never De-Edify". Я завис. В треде меня раскритиковали. И тут я понял по контексту, который писал Уолтер Мартин, что не стоит никогда отменять назидания, наставления или поучения. Не стоит их игнорировать.Спасибо, Анон!
>>221972575...культы неизменно, почти всегда учат своих последователей не задавать вопросов, не взаимодействовать с чужаками (особенно с теми, кто критически относится к верованиям культа) и полагаться на руководство культа, которое говорят им, во что верить, без каких-либо собственных размышлений".-Доктор Уолтер Мартин•Во-первых вот. А во-вторых, ты не понял. Он имел в виду никогда не развенчивать их мифы и не разрушать их веру, иначе они разозлятся. Грубо говоря, не богохульствовать.
>>221971919>людям быть может знания нужны, а они не знают языкаДак может быть ключ к получению знаний в том чтобы выучить английский язык?
>>221972710Для начала нужно выучить латынь и греческий, на английском и прочих варварских языках ты какой-нибудь philosophiae naturalis principia mathematica не прочитаешь. И знаю я вас, детей, вы в ступор впадаете даже когда видите ϖ или ϑ.
>>221972453>конченый>>221972453>ебаная хуйня>>221972453>не знать хотя бы на б2 английский это просто позор ебаныйЭто твоё мнение.
>>221972573>"задача ненаставления" (шероховатый вариант)Это очень стремный вариант.мимо-переводчик-со-стажем
>>221972710Мы отклоняемся от темы. Я пояснил для чего осуществляю перевод и именно для КОГО он предназначен.Ты же можешь дальше в этой ветке агитировать за изучения языка.Мне нравится переводить англоязычные тексты пусть и на 67% с помощью Господина Гугла. И я не собираюсь сменять своё хобби на преподавателя и популяризатора изучения английского языка среди Россиян.
А вот это как перевести на русский: "It would then only benefit you to give a great verbal introduction to your sponsor at a meeting or training session.".Было бы полезно на словах ввести в курс вашего спонсора на выступлении или тренинге.Правильно, Аноны?
>>221973137>Критикуешь? Предлагай!Мне лениво. Я сейчас в отпуске.Схема примерно такая: заголовки, и тем более - названия книг - никогда не калькируем. Активно пользуемся таким приемом: любые отрицания можно обратить в утверждения. Начинаем танцевать от печки: какую смысловую нагрузку несет слово Edify и что оно значит в этом контексте.Дальше плывите сами.
>>221973891Я вот добавил немного от себя: "Также было было бы полезно на словах ввести в курс вашего спонсора о делах группы на семинаре или тренинге. ".
>>221972871Ты меня описываешь, как будто я какая-то медийная личность, купающаяся в лучах своего тщеславия.Я делаю перевод абсолютно бесплатно. Мне не надо деньги от читателей и у меня нет странички в социальной сети.Мне захотелось за просто так принести пользу обществу.
>>221974008> было бы Заменяется на "будет" почти всегда, если предполагаемое действие можно выполнить.
>>221974260четкая польза, когда любой идиот может засунуть текст в переводчик и получить примерно то же самое
>>221974329>Зачем?Чтобы поднабраться опыта и не напороться на те ошибки, которые ты сделал на этом поприще.(Мне не надо знать сколько ты получаешь, где живёшь, как фамилия)
>>221974381>любой идиотЧто значит идиот на твой взгляд? Разве я идиот? Ведь мы как-то с тобой общаемся в сети?
>>221974390Читай книги по теории перевода, конспектируй. Учись на хороших переводах (и на плохих - тоже). Сравнивай, как люди работают, набирай копилку приемов. Старайся выработать личный стиль, больше читай и пиши своего.
>>221974381>четкая польза, когда любой идиот может засунуть текст в переводчик и получить примерно то же самоеПользы не меньше, чем оскорбить человека на просторах глобальной паутины, вылив на него ушат помоев полученных в следствии нажитых комплексов, невоспитанности и банального невежества.
>>221973802т.е все случаи поморфемного перевода названий статей - переводческие ошибки?в утверждение перевести-то можно, но неологизм будет проебанна самом деле, в этом конкретном случае нужно читать весь текст, тк слово этот там ключевое для автора, терминологическое, встречается не один раз >>221973546>It would then only benefit you to give a great verbal introduction to your sponsor at a meeting or training session>"Также было было бы полезно на словах ввести в курс вашего спонсора о делах группы на семинаре или тренинге. ".в анг тексте, как я понял, говорится, что большим плюсом будет, если вы отдельно представите свое руководство во время тренингов
>>221974267А, что делать, когда повествование идёт о дистрибьюторах и оно порой очень часто используется. Я понимаю, что автор рассказывает свой случай из жизни, но можно как-то заменять повторяющиеся слова синонимами или всё оставить как есть?Краткий тезис: в тексте слишком много упоминаний об одном и том же предмете да так, что перевод становится пересказом впечатлительного человека только что посмотревшим какой-нибудь блокбастер.
>>221974669АХАХХАх ебанат почему я должен быть полезным для кого-то? намного лучше хуйню пописать челу который закидывает текст в гугл и считает это своим переводом чем кому-то сделать радость и счастье, можешь писать и называть это как хочешь, но это будет всего-лишь твоё жалкое оправдание тому что ты нихуя не можешь
>>221974787>в анг тексте, как я понял, говорится, что большим плюсом будет, если вы отдельно представите свое руководство во время тренинговЭто же имеет место быть. Но в контексте "Правил Кардиналов" говорилось о том, что "адепт" должен вести диалог, как со своей группой, которую строит, так и с вышестоящим лидером, ставя в известность о произошедших событиях. Общаясь с лидером он якобы помогает тебе в различных вопросах. Речь идёт о наставлении, поучении, учении, вводе в курс дел, руководстве, взращивании, информировании и вообще всей коммуникативной деятельности, которую должен осуществлять манагер, если хочет добиться больших успехов в этом деле.Поэтому я так и перевёл.
>>221975005>считает это своим переводомКогда, я как личность, сделаю перевод. Книга загрузится на три аккаунта виртуальных дисков. По прошествии года я удалю её. А, версия этого перевода будет вечно жить в цифровой реальности в виде огромного количества копий.
>>221975218>Речь идёт о наставлении, поучении, учении, вводе в курс дел, руководстве, взращивании, информировании и вообще всей коммуникативной деятельности, которую должен осуществлять манагер, если хочет добиться больших успехов в этом делеА можно ли тогда сказать "always edify" ?
>>221975218>как со своей группой, которую строит, так и с вышестоящим лидеромда, но в предложении только про спонсоров (вряд ли "спонсоры" включает "нижних")посмотрел build up, introduction, verbal introduction в анг словарях, но так и не определил, имеется ли в ввиду "вводить в курс дел" или буквальное представление людей на тренингах с целью расположения их к себеалсо, правильно "иметь место"
>>221971499 (OP)> Никогда не деиндифицируйте?Зачем тебе переводчик, если ты даже прочитать слово не можешь?
А я недавно мучился с одной программой, где есть персонаж, который каламбурит.В духе: What do you get when dinosaurs crash their cars? Tyrannosaurus wrecks!Таких тупых шуток там десятки, приходится своё выдумывать. Ну - местами даже весело.
>>221975976>Зачем тебе переводчик, если ты даже прочитать слово не можешь?и русское слово у него какое-то стремное вышло.
>>221976208да, это пиздец, если нет озарения или заученного списка популярных каламбуров, выйти из такой ситуации тяжеловато. Получится мать Кузьмы.
советую еще при переводе непонятные слова или слова широкой семантики (ака многозначные, абстрактные итд) прогонять в англ-англ продвинутом словаре (merriam-webster.com, oxford dictionary https://www.lexico.com), а потом в https://www.multitran.com
>>221976547Ну ещё можно всякой хуйней пользоваться типо reverso - очень часто там переводят как попало, но, имея перед глазами другие примеры употребления этого слова на английском и их русский перевод, сделать какие-то выводы о том, какое значение будет уместно в твоем тексте
>>221976307Выходит, что при переводе специфичных текстов нужно быть достаточно осведомлённым.Учить дурацкие шутки и держать их в голове то, ещё неблагодарное дело.
>>221971499 (OP)Зачем пытаться именно перевести на русский? Я вот часто ловлю себя на мысли что понимаю смысл написанного но "красиво" перевести на русский не смогу.
>>221976854так а почему нельзя? >>221972181>"...культы всегда учат своих последователей не задавать вопросов,>не взаимодействовать с посторонними (особенно с теми, кто>критически относится к верованиям культа) и полагаться на>авторитетную структуру культа, чтобы говорить им, во что верить,>без каких-либо размышлений вообще".Алсо корявенько вышло. Культы учат - калька. Почему бы не: "Адептов культа почти всега приучают"... и далее по тексту до "чтобы говорить им". Опять калька. Имеется в виду полагаться на структуру, которая укажет им - далее по тексту. Ну это так, первоначальная редактура. С текстом надо работать, бро
>>221975924Да, ты оказался прав. Я слишком фокусируюсь на одном предложении не смотря в целом на весь абзац.Действительно был не правильно понят контекст. В правиле Кардиналов говорилось о том, что выдающийся лидер должен быть выдающимся последователем, так охотней верит нижестоящая линия, чем нарочитое пренебрежение правилами. Part ofbeing an outstanding leader meant that you had to have been an outstanding follower.
>>221977353На самом деле, в переводе мне очень нравится адаптировать игру слов. Но там просто объёмы этих каламбуров были адские. Гуглить русские шутки было стыдно, а сидеть по полчаса над каждой - не было времени.Why did the fastest cat in class get kicked out of school? He was a cheetah.Вот ты сиди и думай, что с этим делать.
Инглиш копирайтер итт. Если требуется что-то перевести по работе, всегда загоняю в переводчик и допиливаю заготовку, ибо я ебал тратить силы и время на уже написанный текст.
>>221977201>Хоть бы deepl использовал вместо гугла, долбоеб.А чем он принципиально лучше? впервые слышу, кстати, заранее спасибо, если он лучше гугла.
>>221977167Поясняю, что "Never De-Edify" несёт в себе семантический смысл не желательности осуществления некоторых действий несущих негативный характер то есть запрет."always edify" несёт в себе уже изменённый смысл и будет означать, бескомпромиссное утверждение несущее ангажированность третьих лиц то есть совет.Никогда не отменяйте назиданияВсегда назидайтеКорректно будет так перевести?
>>221977687Просто хорошо переводит, не всегда и не идеально, но мне дохуя времени экономит. Можно подбирать варианты и весь остальной перевод будет подстраиваться под изменения.
Однажды столкнулся с охуительным ляпсусом переводчика по работе. Программа была про Ирландию, там рассказывали про архитектурный стиль "mock-georgian", то есть псевдо-георгианский, это такое возрождение георгианского стиля начала 20 века. В названии спользуется глагол ту мок - высмеивать, пародировать.Так вот фразу "В ирландии семидесятых любили псевдо-георгианский стиль" она перевела как "В Ирландии семидесятых любили насмехаться над грузинами".
>>221977916>"В Ирландии семидесятых любили насмехаться над грузинами".Странно, что она не обратила внимания на это.
>>221977763если во втором случае бескомпромиссный совет (всегда да)то во втором случае бескомпромиссный запрет (никогда не)все равно не понимаю разницу.Ты можешь чуть побольше контекста скинуть?
>>221978095это пиздец как странно. Ну как бы ты переводишь программу про реновацию домов. Там рассказывают про стили. Ну ладно, ты не настолько образована, чтобы знать, что такое георгианский стиль. Но как-то грузины должны тебя блин смутить же.
>>221977167>Культы учат - калька.Как сохранить баланс между калькированием и вынужденным применением аналогий существующих в русском языке?
>>221978169>Но как-то грузины должны тебя блин смутить же.Думаешь, что человек работал через гугл-переводчик?
>>221978265Я считаю, что калькирования в переводе быть не должно. И можно спокойно отходить от структуры фразы. Главное - 1) передать смысл 2) сформулировать эту фразу так, чтобы она звучала нормально на русском.
К кому обращается автор? К нормальным людям, которые сталкиваются с культистом и такие "ебать ты тупой, сейчас я тебе расскажу как все обстоит на самом деле". Если так, то автор имеет в виду тщетность подобных действий, ибо культистам поебать на логику. То есть, он как бы говорит "не пытайтесь вправить мозги долбоебам". Я правильно контекст понимаю?
>>221978301да даже если и так. Всё равно ты ж блин читаешь, что он тебе переводит. Нужно задать вопрос. Так, бля, минуточку, откуда в семидесятых в Ирландии грузины? И что они такого сделали, что над ними насмехались? Есть такая переводческая чуйка, не знаю, как иначе назвать. Никогда не стыдно загуглить значение слова. Нужно просто понимать, что в предложении что-то не складывается, возможно, у слова есть другое значение.
>>221978197>немного.Это как? И как тебе эта работа? Надо же знать не только свой родной в плане грамматики, но и тот язык перевод, которого ты сверяешь.
>>221978421>Это как? И как тебе эта работа? Надо же знать не только свой родной в плане грамматики, но и тот язык перевод, которого ты сверяешь.Ну, это так, что часть моих рабочих обязанностей связана с редактурой переводов. Оба языка знаю (в смысле - английский и русский) на достойном уровне. Но регулярно пользуюсь словарями и справочными материалами.
>>221978265>>221978331это не калькирование, а семантическое уподобление. но мысль верная. называется это эквивалентность + адекватность перевода >>221978432текст гуглится, если закавычить отрывок. c идеей этой согласен: >>221978380
Бля аноны, мне надо за сегодня-завтра нахуярить статью 1500 слов на английском по рейту 0,07 за слово. Но я пиздец исписался, так как это уже СЕДЬМАЯ статья об одном и том же. Что делать? How do I cleanse my palate?
>>221978380Ты негативно понимаешь контекст.Там же автор повествует, как был в секте и что с ним и его супругой происходило, описывая все эти семинары, презентации, обучения и то, что говорили и слышали от аплайна.Получается ты понял контекст в свете негатива к сетевому маркетингу. Автор же описывал, что там происходило. В перечислении "правил Кардиналов", как раз писалось, как должен вести себя адепт маркетинговой секты в рамках продаж, рекрутирования, контролирования и обучения нижестоящей секты и этических вопросов касающихся коммуникаций с вышестоящими лидерами.
First and foremost, the belief systems of the cults are characterized by closed-mindedness. They are not interested in a rational cognitive evaluation of the facts. The organizational structure interprets the facts to the cultist, generally invoking the Bible and/or its respective founder as the ultimate source of its pronouncements. Such belief systems are in isolation; they never shift to logical consistency. They exist in what we might describe as separate compartments in the cultist’s mind and are almost incapable of penetration or disruption if the individual cultist is completely committed to the authority pattern of his organization. Although many people are closed-minded about their religious faith, including many Christians, cultists are usually closed-minded not only because of their own determinations, but also because the cults almost invariably teach their followers not to question, not to interact with outsiders (especially ones critical of the cult’s beliefs), and to depend on the cult authority structure to tell them what to believe without any personal reflection at all. So, for example, the Jehovah’s Witnesses are told, “If we do not see a point at first, we should keep trying to grasp it, rather than opposing it and rejecting it and presumptuously taking the position that we are more likely to be right than the discreet slave [Watchtower Society]. We should meekly go along with the Lord’s theocratic organization and wait for further clarification” (The Watchtower, February 1, 1952, 79-80). Jehovah’s Witnesses and many other cults severely reprimand any members who question or think for themselves, and some cults even expel members who begin to think independently.
>>221978637Так очевидно, что раз автор пишет книгу о внутренней кухне культа, он смотрит на это все с критической точки зрения.
>>221978417Я представляю всю нелепость ситуации. Это очень серьёзный ляп и недочёт редактора, который пропустил это в издание.В прочем, сейчас можно часто увидеть якобы "авторитетные" блоги людей, делающих ошибки.Никто не осуждает тех, людей кто учиться какому-то ремеслу просто находясь на начальном уровне никто не думает об этичности своей деятельности. Все больше зациклены на себе и то, что принесёт это им.
>>221978429Never De-Edify“…the cults almost invariably teach their followers not toquestion, not to interact with outsiders (especially onescritical of the cult’s beliefs) and to depend on the cultauthority structure to tell them what to believe without anypersonal reflection at all.”- Dr. Walter Martin •The second cardinal rule was that a distributor should always edify, or build up, his or her upline. The more you built up your upline verbally, the more effective they would become in working in your group. It would then only benefit you to give a great verbal introduction to your sponsor at a meeting or training session. This would give them more credibility, which they could use to assist you in developing your business. Distributors were often told stories of people who had all the potential in the world but had blown themselves out of the business, because they had an out-of-control ego. Part of being an outstanding leader meant that you had to have been an outstanding follower.
>>221978806>Это очень серьёзный ляп и недочёт редактора, который пропустил это в издание.Это никто не пропустил, слава богу. Переводчице сказали, что она малёк охуела, она обещала быть внимательнее.Кстати, другой забавный случай - в одном кинище.По сюжету глубоко беременная девушка под Рождество ловит такси. Водитель шутит: "Ну, милочка, куда тебя везти? До БЕТЛХЕМА далековато"!Разумеется, в таком виде текст прислала переводчица. Вот что тут сделаешь, когда нет образования и чуйки?
>>221978962The second cardinal rule was that a distributor should always edify, or build up, his or her upline.Тут вообще речь о том, как грамотно пососать тем, от кого ты зависишь, чтобы добиться успеха.
>>221979227да, лулзов иногда даже больше, чем хотелось бы.одну переводчицу недавно послали в жопу за нечеловеческие конструкции.Живую речь и диалоги она переводила неплохо, а как доходило до дикторского текста - начинался пиздец. Помню, в кино про животных у неё была фраза "Волк реагирует на это сменой странных выражений лица".
>>221979249>Тут вообще речь о том, как грамотно пососать тем, от кого ты зависишь, чтобы добиться успеха.И так ясно, что вся это деятельность - игра в одни ворота. Речь то, не о том идёт.>Ошибка постинга: Bad GatewayЧто за хрень иногда не дающая загрузить ответ?
>>221979337>"Волк реагирует на это сменой странных выражений лицаДаже я без образования кекнул с этой фразы от шизофренического представления ситуации в которой волк по словам переводчицы антропоморфируется.
>>221979360почему не о том? The more you built up your upline verbally, the more effective they would become in working in your groupтут о том, что нужно активно вовлекать вышестоящих, очевидно, разъясняя, что за хуйня творится, и тогда они будут вовлечены в работу твоей группы.
>>221978998У меня тоже прикол был на работе. Я отвечаю за русский и английский контент, а сеошник связывается с переводчиками на другие языки, на сайт контент вношу я. И тут я при работе над бразильской версией заметил, что как-то калькированно по-русски переведен сабж контента, решил загуглить. Гугл мне выдал совершенно не то, что было написано в моем варианте. Ну я сказал сеошнику поинтересоваться, почему так. И действительно, обсер переводчика был исправлен вот так рандомно, я вообще португальский не знаю, испанский немного учил.
>>221979457самый пиздец был в том, что она ЦЕЛЫЕ ФИЛЬМЫ переводила таким образом. Их приходилось переписывать полностью. "Самолёты в большой опасности из-за опасных проблем с птицами" - перл из передачи про авиакатастрофы. Пиздец.
>>221979457>переводчицы антропоморфируется.вот по этому поводу пришлось дрючить другую переводчицу однажды. Про животных бывают разные по тону фильмы. Некоторые - нейтральные. В других - то ли они на детей нацеленеы, то ли их авторы просто предпочитают такой стиль повестования - так вот в них используется приём антропоморфизации. В любом случае - всегда нужно идти за исходником.А та переводчица повадилась использовать приём этот в тех фильмах, где он не подразумевался. Ну там "разочарованный енот решает попытать удачи в другой раз".
Контекстный перевод юзай: https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4Здесь не твоя личная армия переводчиков. Пиздуй сравнивай, анализируй.
>>221979594> "Самолёты в большой опасности из-за опасных проблем с птицами"> "разочарованный енот решает попытать удачи в другой раз"
>>221980664>> "разочарованный енот решает попытать удачи в другой раз">ну в этой фразе ничего такого не было бы, если бы она была не фантазией переводчицы, а отражением авторскогого стиля. Меня лично бесит такой стиль, но почему-то в фильмах про животных он встречается пиздец как часто. Видимо, сценаристам не хочется детально прорабатывать текст, искать интересные факты, поэтому они и устраивают такой "комментарий", где "детёныши макаки задорно играют, не задумываясь о завтрашнем дне". Какие блядь, мысли у макаки о завтрашнем дне?!
>>221972181нет, не правильноcult authority structure - не авторитетная структура культа (звучит как перевод Володарского с кассеты), а лидеры культа/религиозные лидеры культа (в зависимости от контекста). Authority здесь - властная структура, лидер, управляющий, а не дословный «авторитет».Примерный перевод:Никогда не переубеждай того, кто слепо верит...культы почти всегда учат своих адептов не сомневаться, не общаться с чужаками (особенно с теми, кто ставит под сомнение верования культа) и во всем полагаться на властную структуру лидеров, которые укажут, во что верить, а также не пытаться размышлять об этом самостоятельно.
>>221981041>Никогда не переубеждай того, кто слепо вериттам смысл другой. Этот абзац про культы - лишь цитата в тексте про маркетинг, кажется. Поэтому заголовок нужно относить не к нему, а к дальнейшему тексту.The second cardinal rule was that a distributor should always edify, or build up, his or her upline.
>>221982141Ты в поиске вместо "порно" забиваешь "видео гдн суют вагину в член"? Вот там примерно такого уровня обсер был. Технически правильно, но хуй кто эту страницу найдет в гугле.