/b/itard lives matter


Ответить в тред Ответить в тред

Check this out!
<<
Назад | Вниз | Каталог | Обновить тред | Автообновление
135 13 18

Аноним 06/06/20 Суб 07:19:40 2219714991
2qdefault.jpg (1642Кб, 1366x1025)
1366x1025
Проблемы при переводе тред #9

Сап, Аноны! Возникло очередное непонимание, каким должен быть перевод.
Я занимаюсь переводом книги с помощью господина Гугла. Что значит слово и как его адаптировать в свете русского языка: "Never De-Edify" - Никогда не деиндифицируйте? Это как вообще понять?
Аноним 06/06/20 Суб 07:22:15 2219715852
>>221971499 (OP)
Никогда не наставляйте никогда не поучайте.
Аноним 06/06/20 Суб 07:25:06 2219716613
Чего блядь.... Ты че даун? to edify загугли для начала, долбоеб.

>Я занимаюсь переводом книги с помощью господина Гугла
Умри просто. Надеюсь, ее кроме тебя никто не прочтет
Аноним 06/06/20 Суб 07:26:02 2219716874
Контекст текста я так понимаю ты даже не учитываешь, что у тебя одно слово полностью выбиваясь из контекста переводится
Аноним 06/06/20 Суб 07:26:59 2219717095
15913589948352.jpg (187Кб, 900x1200)
900x1200
Вот такие ублюдки и развалили мой рынок переводов, и из-за этого мне нужно искать новую работу. Ладно хоть накопления есть, но таким как ты - смерти.
Аноним 06/06/20 Суб 07:33:53 2219719196
>>221971709
А вам только деньги зарабатывать, а людям быть может знания нужны, а они не знают языка, чтобы их освоить, а перевода и в помине нет потому что "извините, аноны не хотят за бесплатно переводить".
Аноним 06/06/20 Суб 07:35:18 2219719587
>>221971687
Всё я учитываю. Просто мне хочется пообщаться с людьми.
Аноним 06/06/20 Суб 07:37:11 2219720078
>>221971661
>Чего блядь.... Ты че даун? to edify загугли для начала, долбоеб.
Не оскорбляй меня. Нормально разговаривай. Я знаю, что это наставлять, поучать переводится. Вот только как приставку де соединить с наставлением, ума не приложу.
Аноним 06/06/20 Суб 07:38:23 2219720459
>>221971919
так пусть ебаанашки учат языки
Аноним 06/06/20 Суб 07:39:11 22197207210
>>221972045
А люди хотят читать, потреблять, а не учиться и развиваться.
Аноним 06/06/20 Суб 07:41:26 22197213811
>>221972007
Чувак, ну если у тебя настолько низкий опыт в языках вообще, ну о чем говорить, какой нахуй перевод книги? Вот возьми слово децентрализация. Что тут означает это де?
Аноним 06/06/20 Суб 07:42:20 22197216212
>>221972072
да пусть хоть обосрутся но английский можно выучить тупо за несколько месяцев смотря видосы на ютубе
Аноним 06/06/20 Суб 07:42:57 22197218113
Всё спасибо сам понял.
Никогда Не-не поучай
"...культы всегда учат своих последователей не задавать вопросов,
не взаимодействовать с посторонними (особенно с теми, кто
критически относится к верованиям культа) и полагаться на
авторитетную структуру культа, чтобы говорить им, во что верить,
без каких-либо размышлений вообще".
-Доктор Уолтер Мартин•


Never De-Edify
“…the cults almost invariably teach their followers not to
question, not to interact with outsiders (especially ones
critical of the cult’s beliefs) and to depend on the cult
authority structure to tell them what to believe without any
personal reflection at all.”
- Dr. Walter Martin •


Правильно?
Аноним 06/06/20 Суб 07:44:28 22197222014
>>221972138
Это когда например, администрацию находящеюся в центре города переносят в пригород.
Аноним 06/06/20 Суб 07:45:29 22197224915
>>221972162
Алё, ты не понял? Люди хотят читать, а не учиться понимать ангельский!
Аноним 06/06/20 Суб 07:47:33 22197229916
>>221972181
Меня смущает в переводе многократное упоминание слова "культ". Его можно было бы заменить на синонимы потому что буквальность засоряет перевод.
Аноним 06/06/20 Суб 07:48:57 22197234817
15909845419670.jpg (231Кб, 811x707)
811x707
>>221972220
Ну я не собирался тебя дрючить. Ты просто смотри на слова в повседневной жизни и извлекай опыт каждую секунду. Вот есть централизация, когда всё собирают в центр, децентрализация, когда всё рассредотачивают. Значит де обозначает в данном случае обратное действие. Вот примерно такой ход рассуждений у тебя должен быть. Если ты думаешь что тебе на каждое слово на дваче будут отвечать, или вообще по жизни все побегут помогать, то это не так. Учись сам.
Аноним 06/06/20 Суб 07:50:57 22197240918
>>221971661
Ссылаясь на твою манеру письма и на то, что в нём пишется можно предположить, что ты тоже не очень много добился.
Аноним 06/06/20 Суб 07:51:04 22197241419
>>221972162
> но английский можно выучить тупо за несколько месяцев
Нельзя.
Аноним 06/06/20 Суб 07:52:17 22197245320
>>221972249
нахуя ты это пишешь конченый? если ты ебаная хуйня которая сидит и смотрит русских и видела только тексты на русском языке, то можешь пососать лысую хуйню и продолжить страдать, щас не знать хотя бы на б2 английский это просто позор ебаный
Аноним 06/06/20 Суб 07:55:56 22197257321
>>221971499 (OP)
>>221972181
авторский неологизм, слеплен из аффикс с отрицательным значением + слово. можно или слепить заново на русском: "задача ненаставления" (шероховатый вариант), или перевести антонимически без сохранения фичи автора, в этом случае пострадает эквивалентность
Аноним 06/06/20 Суб 07:55:57 22197257522
>>221972348
>Если ты думаешь что тебе на каждое слово на дваче будут отвечать, или вообще по жизни все побегут помогать, то это не так. Учись сам.
Я только проснулся, хряпнул кофею и приступил к переводу и почему-то меня бросило в ступор слово "Never De-Edify". Я завис. В треде меня раскритиковали. И тут я понял по контексту, который писал Уолтер Мартин, что не стоит никогда отменять назидания, наставления или поучения. Не стоит их игнорировать.

Спасибо, Анон!
Аноним 06/06/20 Суб 07:57:29 22197260923
15909826192250.jpg (251Кб, 811x811)
811x811
>>221972575
...культы неизменно, почти всегда учат своих последователей не задавать вопросов, не взаимодействовать с чужаками (особенно с теми, кто критически относится к верованиям культа) и полагаться на руководство культа, которое говорят им, во что верить, без каких-либо собственных размышлений".
-Доктор Уолтер Мартин•

Во-первых вот. А во-вторых, ты не понял. Он имел в виду никогда не развенчивать их мифы и не разрушать их веру, иначе они разозлятся. Грубо говоря, не богохульствовать.
Аноним 06/06/20 Суб 07:58:45 22197264124
>>221971499 (OP)
Есть поисковые системы специально для этого гугли reverso context
Аноним 06/06/20 Суб 08:00:48 22197271025
>>221971919
>людям быть может знания нужны, а они не знают языка
Дак может быть ключ к получению знаний в том чтобы выучить английский язык?
Аноним 06/06/20 Суб 08:04:43 22197284826
>>221972710
Для начала нужно выучить латынь и греческий, на английском и прочих варварских языках ты какой-нибудь philosophiae naturalis principia mathematica не прочитаешь. И знаю я вас, детей, вы в ступор впадаете даже когда видите ϖ или ϑ.
Аноним 06/06/20 Суб 08:05:12 22197287127
>>221972710
да этот ебанат щас будет защищать своих читателей-даунов, скинув перевод из гугла
Аноним 06/06/20 Суб 08:05:48 22197289228
>>221972573
Спасибо беспристрастный и тактичный ответ!
Аноним 06/06/20 Суб 08:07:05 22197293329
>>221972453
>конченый
>>221972453
>ебаная хуйня
>>221972453
>не знать хотя бы на б2 английский это просто позор ебаный
Это твоё мнение.

Аноним 06/06/20 Суб 08:08:12 22197296130
>>221972573
>"задача ненаставления" (шероховатый вариант)

Это очень стремный вариант.

мимо-переводчик-со-стажем
Аноним 06/06/20 Суб 08:13:37 22197311231
>>221972710
Мы отклоняемся от темы. Я пояснил для чего осуществляю перевод и именно для КОГО он предназначен.

Ты же можешь дальше в этой ветке агитировать за изучения языка.

Мне нравится переводить англоязычные тексты пусть и на 67% с помощью Господина Гугла. И я не собираюсь сменять своё хобби на преподавателя и популяризатора изучения английского языка среди Россиян.
Аноним 06/06/20 Суб 08:14:27 22197313732
Аноним 06/06/20 Суб 08:24:31 22197341133
Аноним 06/06/20 Суб 08:29:21 22197354634
4e554bef279b2db[...].jpg (48Кб, 448x600)
448x600
А вот это как перевести на русский: "It would then only benefit you to give a great verbal introduction to your sponsor at a meeting or training session.".

Было бы полезно на словах ввести в курс вашего спонсора на выступлении или тренинге.

Правильно, Аноны?
Аноним 06/06/20 Суб 08:30:02 22197356135
>>221973411
>Ого параша кукарекает
Это никакого отношения к данному дискурсу не имеет.
Аноним 06/06/20 Суб 08:38:24 22197380236
>>221973137
>Критикуешь? Предлагай!

Мне лениво. Я сейчас в отпуске.

Схема примерно такая: заголовки, и тем более - названия книг - никогда не калькируем. Активно пользуемся таким приемом: любые отрицания можно обратить в утверждения. Начинаем танцевать от печки: какую смысловую нагрузку несет слово Edify и что оно значит в этом контексте.

Дальше плывите сами.
Аноним 06/06/20 Суб 08:41:05 22197389137
>>221973546

Не "было", а "будет". И "рассказать о себе" или о твоем проекте.
Аноним 06/06/20 Суб 08:44:45 22197400838
>>221973891
Я вот добавил немного от себя: "Также было было бы полезно на словах ввести в курс вашего спонсора о делах группы на семинаре или тренинге. ".
Аноним 06/06/20 Суб 08:46:10 22197405639
>>221973802
>Дальше плывите сами.
Спасибо, Анон за ответ он станет моим опытом!
Аноним 06/06/20 Суб 08:52:59 22197426040
>>221972871
Ты меня описываешь, как будто я какая-то медийная личность, купающаяся в лучах своего тщеславия.
Я делаю перевод абсолютно бесплатно. Мне не надо деньги от читателей и у меня нет странички в социальной сети.
Мне захотелось за просто так принести пользу обществу.
Аноним 06/06/20 Суб 08:53:07 22197426741
>>221974008
> было бы

Заменяется на "будет" почти всегда, если предполагаемое действие можно выполнить.
Аноним 06/06/20 Суб 08:54:01 22197429842
Аноним 06/06/20 Суб 08:54:53 22197432943
>>221974298
>Расскажи о себе, Анон.

Зачем?
Аноним 06/06/20 Суб 08:56:22 22197438144
>>221974260
четкая польза, когда любой идиот может засунуть текст в переводчик и получить примерно то же самое
Аноним 06/06/20 Суб 08:56:35 22197439045
>>221974329
>Зачем?
Чтобы поднабраться опыта и не напороться на те ошибки, которые ты сделал на этом поприще.(Мне не надо знать сколько ты получаешь, где живёшь, как фамилия)
Аноним 06/06/20 Суб 08:58:08 22197443346
>>221974381
>любой идиот
Что значит идиот на твой взгляд? Разве я идиот? Ведь мы как-то с тобой общаемся в сети?
Аноним 06/06/20 Суб 08:58:49 22197444847
>>221974267
Вот тут спасибо, дельный совет.
Аноним 06/06/20 Суб 08:59:53 22197448348
>>221974390

Читай книги по теории перевода, конспектируй. Учись на хороших переводах (и на плохих - тоже). Сравнивай, как люди работают, набирай копилку приемов. Старайся выработать личный стиль, больше читай и пиши своего.

Аноним 06/06/20 Суб 09:02:48 22197456349
>>221974483
>больше читай и пиши своего.

больше читай, по возможности пиши своё.

самофикс
Аноним 06/06/20 Суб 09:04:12 22197460150
>>221974483
Спасибо за адекватный ответ и помощь, Анон!
Аноним 06/06/20 Суб 09:06:16 22197465851
Аноним 06/06/20 Суб 09:06:41 22197466952
>>221974381
>четкая польза, когда любой идиот может засунуть текст в переводчик и получить примерно то же самое
Пользы не меньше, чем оскорбить человека на просторах глобальной паутины, вылив на него ушат помоев полученных в следствии нажитых комплексов, невоспитанности и банального невежества.
Аноним 06/06/20 Суб 09:10:38 22197478753
>>221973802
т.е все случаи поморфемного перевода названий статей - переводческие ошибки?
в утверждение перевести-то можно, но неологизм будет проебан
на самом деле, в этом конкретном случае нужно читать весь текст, тк слово этот там ключевое для автора, терминологическое, встречается не один раз

>>221973546
>It would then only benefit you to give a great verbal introduction to your sponsor at a meeting or training session
>"Также было было бы полезно на словах ввести в курс вашего спонсора о делах группы на семинаре или тренинге. ".
в анг тексте, как я понял, говорится, что большим плюсом будет, если вы отдельно представите свое руководство во время тренингов
Аноним 06/06/20 Суб 09:12:44 22197485054
>>221974267
А, что делать, когда повествование идёт о дистрибьюторах и оно порой очень часто используется. Я понимаю, что автор рассказывает свой случай из жизни, но можно как-то заменять повторяющиеся слова синонимами или всё оставить как есть?

Краткий тезис: в тексте слишком много упоминаний об одном и том же предмете да так, что перевод становится пересказом впечатлительного человека только что посмотревшим какой-нибудь блокбастер.
Аноним 06/06/20 Суб 09:16:40 22197500555
>>221974669
АХАХХАх ебанат почему я должен быть полезным для кого-то? намного лучше хуйню пописать челу который закидывает текст в гугл и считает это своим переводом чем кому-то сделать радость и счастье, можешь писать и называть это как хочешь, но это будет всего-лишь твоё жалкое оправдание тому что ты нихуя не можешь
Аноним 06/06/20 Суб 09:22:06 22197521856
>>221974787
>в анг тексте, как я понял, говорится, что большим плюсом будет, если вы отдельно представите свое руководство во время тренингов
Это же имеет место быть. Но в контексте "Правил Кардиналов" говорилось о том, что "адепт" должен вести диалог, как со своей группой, которую строит, так и с вышестоящим лидером, ставя в известность о произошедших событиях. Общаясь с лидером он якобы помогает тебе в различных вопросах.

Речь идёт о наставлении, поучении, учении, вводе в курс дел, руководстве, взращивании, информировании и вообще всей коммуникативной деятельности, которую должен осуществлять манагер, если хочет добиться больших успехов в этом деле.

Поэтому я так и перевёл.
Аноним 06/06/20 Суб 09:26:01 22197535957
>>221975005
>считает это своим переводом
Когда, я как личность, сделаю перевод. Книга загрузится на три аккаунта виртуальных дисков. По прошествии года я удалю её. А, версия этого перевода будет вечно жить в цифровой реальности в виде огромного количества копий.
Аноним 06/06/20 Суб 09:38:04 22197583958
>>221975218
>Речь идёт о наставлении, поучении, учении, вводе в курс дел, руководстве, взращивании, информировании и вообще всей коммуникативной деятельности, которую должен осуществлять манагер, если хочет добиться больших успехов в этом деле

А можно ли тогда сказать "always edify" ?
Аноним 06/06/20 Суб 09:40:38 22197592459
>>221975218
>как со своей группой, которую строит, так и с вышестоящим лидером
да, но в предложении только про спонсоров (вряд ли "спонсоры" включает "нижних")
посмотрел build up, introduction, verbal introduction в анг словарях, но так и не определил, имеется ли в ввиду "вводить в курс дел" или буквальное представление людей на тренингах с целью расположения их к себе
алсо, правильно "иметь место"
06/06/20 Суб 09:42:12 22197597660
>>221971499 (OP)
> Никогда не деиндифицируйте?
Зачем тебе переводчик, если ты даже прочитать слово не можешь?
Аноним 06/06/20 Суб 09:44:30 22197606261
А я недавно мучился с одной программой, где есть персонаж, который каламбурит.

В духе: What do you get when dinosaurs crash their cars? Tyrannosaurus wrecks!

Таких тупых шуток там десятки, приходится своё выдумывать. Ну - местами даже весело.
Аноним 06/06/20 Суб 09:45:15 22197609762
>>221975976
>Зачем тебе переводчик, если ты даже прочитать слово не можешь?
и русское слово у него какое-то стремное вышло.
Аноним 06/06/20 Суб 09:47:59 22197620863
>>221976062
самая вкусняшка для переводчиков-синхронистов
Аноним 06/06/20 Суб 09:50:22 22197630764
>>221976208
да, это пиздец, если нет озарения или заученного списка популярных каламбуров, выйти из такой ситуации тяжеловато. Получится мать Кузьмы.
Аноним 06/06/20 Суб 09:56:08 22197654765
советую еще при переводе непонятные слова или слова широкой семантики (ака многозначные, абстрактные итд) прогонять в англ-англ продвинутом словаре (merriam-webster.com, oxford dictionary https://www.lexico.com), а потом в https://www.multitran.com
Аноним 06/06/20 Суб 09:57:47 22197661366
>>221976547
Ну ещё можно всякой хуйней пользоваться типо reverso - очень часто там переводят как попало, но, имея перед глазами другие примеры употребления этого слова на английском и их русский перевод, сделать какие-то выводы о том, какое значение будет уместно в твоем тексте
Аноним 06/06/20 Суб 10:04:09 22197685467
>>221975839
Я тоже об этом подумывал, но опять же специалисты на борде закидают ссаными тряпками.
Аноним 06/06/20 Суб 10:06:29 22197695168
>>221976307
Выходит, что при переводе специфичных текстов нужно быть достаточно осведомлённым.

Учить дурацкие шутки и держать их в голове то, ещё неблагодарное дело.
Аноним 06/06/20 Суб 10:08:59 22197706469
>>221975976
>>221976097
Я осознал свою ошибку и впредь постараюсь быть более внимательным.
Аноним 06/06/20 Суб 10:09:30 22197708670
>>221976062
>А я недавно мучился с одной программой
Ты занимался её переводом?
Аноним 06/06/20 Суб 10:10:30 22197713571
>>221971499 (OP)
Зачем пытаться именно перевести на русский? Я вот часто ловлю себя на мысли что понимаю смысл написанного но "красиво" перевести на русский не смогу.
Аноним 06/06/20 Суб 10:11:21 22197716772
>>221976854
так а почему нельзя?

>>221972181
>"...культы всегда учат своих последователей не задавать вопросов,
>не взаимодействовать с посторонними (особенно с теми, кто
>критически относится к верованиям культа) и полагаться на
>авторитетную структуру культа, чтобы говорить им, во что верить,
>без каких-либо размышлений вообще".

Алсо корявенько вышло. Культы учат - калька. Почему бы не: "Адептов культа почти всега приучают"... и далее по тексту до "чтобы говорить им". Опять калька. Имеется в виду полагаться на структуру, которая укажет им - далее по тексту. Ну это так, первоначальная редактура. С текстом надо работать, бро
Аноним 06/06/20 Суб 10:11:45 22197719073
Аноним 06/06/20 Суб 10:11:58 22197720174
>>221971499 (OP)
Хоть бы deepl использовал вместо гугла, долбоеб.
Мимо лингвист
Аноним 06/06/20 Суб 10:15:06 22197733475
>>221975924
Да, ты оказался прав. Я слишком фокусируюсь на одном предложении не смотря в целом на весь абзац.
Действительно был не правильно понят контекст. В правиле Кардиналов говорилось о том, что выдающийся лидер должен быть выдающимся последователем, так охотней верит нижестоящая линия, чем нарочитое пренебрежение правилами.

Part of
being an outstanding leader meant that you had to have been an outstanding follower.
Аноним 06/06/20 Суб 10:15:38 22197735376
Аноним 06/06/20 Суб 10:16:19 22197737277
>>221977135
>Зачем пытаться именно перевести на русский?
Может потому что мне нравится это хобби.
Аноним 06/06/20 Суб 10:18:26 22197746978
>>221977353
На самом деле, в переводе мне очень нравится адаптировать игру слов. Но там просто объёмы этих каламбуров были адские. Гуглить русские шутки было стыдно, а сидеть по полчаса над каждой - не было времени.

Why did the fastest cat in class get kicked out of school? He was a cheetah.

Вот ты сиди и думай, что с этим делать.
Аноним 06/06/20 Суб 10:23:11 22197767779
Инглиш копирайтер итт. Если требуется что-то перевести по работе, всегда загоняю в переводчик и допиливаю заготовку, ибо я ебал тратить силы и время на уже написанный текст.
Аноним 06/06/20 Суб 10:23:34 22197768780
>>221977201
>Хоть бы deepl использовал вместо гугла, долбоеб.
А чем он принципиально лучше? впервые слышу, кстати, заранее спасибо, если он лучше гугла.
Аноним 06/06/20 Суб 10:25:16 22197776381
>>221977167
Поясняю, что "Never De-Edify" несёт в себе семантический смысл не желательности осуществления некоторых действий несущих негативный характер то есть запрет.

"always edify" несёт в себе уже изменённый смысл и будет означать, бескомпромиссное утверждение несущее ангажированность третьих лиц то есть совет.

Никогда не отменяйте назидания
Всегда назидайте

Корректно будет так перевести?
Аноним 06/06/20 Суб 10:26:08 22197781482
>>221977687
Просто хорошо переводит, не всегда и не идеально, но мне дохуя времени экономит. Можно подбирать варианты и весь остальной перевод будет подстраиваться под изменения.
Аноним 06/06/20 Суб 10:28:23 22197791683
Однажды столкнулся с охуительным ляпсусом переводчика по работе. Программа была про Ирландию, там рассказывали про архитектурный стиль "mock-georgian", то есть псевдо-георгианский, это такое возрождение георгианского стиля начала 20 века. В названии спользуется глагол ту мок - высмеивать, пародировать.

Так вот фразу "В ирландии семидесятых любили псевдо-георгианский стиль" она перевела как "В Ирландии семидесятых любили насмехаться над грузинами".
Аноним 06/06/20 Суб 10:28:45 22197793584
>>221972181
Не пытайтесь переубедить.
Аноним 06/06/20 Суб 10:29:31 22197798085
Аноним 06/06/20 Суб 10:31:48 22197809586
4jDvBX3-QZg.jpg (48Кб, 750x591)
750x591
>>221977916
>"В Ирландии семидесятых любили насмехаться над грузинами".
Странно, что она не обратила внимания на это.
Аноним 06/06/20 Суб 10:32:10 22197811287
>>221977763
если во втором случае бескомпромиссный совет (всегда да)
то во втором случае бескомпромиссный запрет (никогда не)

все равно не понимаю разницу.

Ты можешь чуть побольше контекста скинуть?
Аноним 06/06/20 Суб 10:33:10 22197816088
>>221977167
Анон, ты редактором работаешь?
Аноним 06/06/20 Суб 10:33:18 22197816989
>>221978095
это пиздец как странно. Ну как бы ты переводишь программу про реновацию домов. Там рассказывают про стили. Ну ладно, ты не настолько образована, чтобы знать, что такое георгианский стиль. Но как-то грузины должны тебя блин смутить же.
Аноним 06/06/20 Суб 10:33:20 22197817490
Screenshot7.jpg (17Кб, 407x199)
407x199
Аноним 06/06/20 Суб 10:33:46 22197819791
Аноним 06/06/20 Суб 10:34:46 22197824492
>>221977916
напоминает слово caucasian, ака топ кволити ложный друг начинающего переводчика
Аноним 06/06/20 Суб 10:35:10 22197826593
>>221977167
>Культы учат - калька.
Как сохранить баланс между калькированием и вынужденным применением аналогий существующих в русском языке?
Аноним 06/06/20 Суб 10:36:02 22197830194
>>221978169
>Но как-то грузины должны тебя блин смутить же.
Думаешь, что человек работал через гугл-переводчик?
Аноним 06/06/20 Суб 10:36:38 22197832895
>>221978174
Аноны, грят, что это буквалистика.
Аноним 06/06/20 Суб 10:36:42 22197833196
>>221978265
Я считаю, что калькирования в переводе быть не должно. И можно спокойно отходить от структуры фразы. Главное - 1) передать смысл 2) сформулировать эту фразу так, чтобы она звучала нормально на русском.
Аноним 06/06/20 Суб 10:37:33 22197838097
К кому обращается автор? К нормальным людям, которые сталкиваются с культистом и такие "ебать ты тупой, сейчас я тебе расскажу как все обстоит на самом деле". Если так, то автор имеет в виду тщетность подобных действий, ибо культистам поебать на логику. То есть, он как бы говорит "не пытайтесь вправить мозги долбоебам". Я правильно контекст понимаю?
Аноним 06/06/20 Суб 10:38:28 22197841798
>>221978301
да даже если и так. Всё равно ты ж блин читаешь, что он тебе переводит. Нужно задать вопрос. Так, бля, минуточку, откуда в семидесятых в Ирландии грузины? И что они такого сделали, что над ними насмехались?
Есть такая переводческая чуйка, не знаю, как иначе назвать. Никогда не стыдно загуглить значение слова. Нужно просто понимать, что в предложении что-то не складывается, возможно, у слова есть другое значение.
Аноним 06/06/20 Суб 10:38:36 22197842199
>>221978197
>немного.
Это как? И как тебе эта работа? Надо же знать не только свой родной в плане грамматики, но и тот язык перевод, которого ты сверяешь.
Аноним 06/06/20 Суб 10:38:52 221978429100
>>221978328
Скинь побольше контекста, где эта фраза использовалась.
Аноним 06/06/20 Суб 10:38:56 221978432101
>>221978380
я уже попросил опа побольше дать контекста, он молчит.
Аноним 06/06/20 Суб 10:39:53 221978465102
>>221978421
>Это как? И как тебе эта работа? Надо же знать не только свой родной в плане грамматики, но и тот язык перевод, которого ты сверяешь.

Ну, это так, что часть моих рабочих обязанностей связана с редактурой переводов. Оба языка знаю (в смысле - английский и русский) на достойном уровне. Но регулярно пользуюсь словарями и справочными материалами.
Аноним 06/06/20 Суб 10:43:45 221978611103
>>221978265
>>221978331
это не калькирование, а семантическое уподобление. но мысль верная. называется это эквивалентность + адекватность перевода

>>221978432
текст гуглится, если закавычить отрывок. c идеей этой согласен: >>221978380
Аноним 06/06/20 Суб 10:44:08 221978628104
Бля аноны, мне надо за сегодня-завтра нахуярить статью 1500 слов на английском по рейту 0,07 за слово. Но я пиздец исписался, так как это уже СЕДЬМАЯ статья об одном и том же. Что делать? How do I cleanse my palate?
Аноним 06/06/20 Суб 10:44:27 221978637105
>>221978380
Ты негативно понимаешь контекст.

Там же автор повествует, как был в секте и что с ним и его супругой происходило, описывая все эти семинары, презентации, обучения и то, что говорили и слышали от аплайна.

Получается ты понял контекст в свете негатива к сетевому маркетингу. Автор же описывал, что там происходило. В перечислении "правил Кардиналов", как раз писалось, как должен вести себя адепт маркетинговой секты в рамках продаж, рекрутирования, контролирования и обучения нижестоящей секты и этических вопросов касающихся коммуникаций с вышестоящими лидерами.
Аноним 06/06/20 Суб 10:45:42 221978693106
First and foremost, the belief systems of the cults are characterized by closed-mindedness. They are
not interested in a rational cognitive evaluation of the facts. The organizational structure interprets the
facts to the cultist, generally invoking the Bible and/or its respective founder as the ultimate source of
its pronouncements. Such belief systems are in isolation; they never shift to logical consistency. They
exist in what we might describe as separate compartments in the cultist’s mind and are almost incapable
of penetration or disruption if the individual cultist is completely committed to the authority pattern of
his organization.

Although many people are closed-minded about their religious faith, including many Christians,
cultists are usually closed-minded not only because of their own determinations, but also because the
cults almost invariably teach their followers not to question, not to interact with outsiders (especially
ones critical of the cult’s beliefs), and to depend on the cult authority structure to tell them what to
believe without any personal reflection at all. So, for example, the Jehovah’s Witnesses are told, “If we
do not see a point at first, we should keep trying to grasp it, rather than opposing it and rejecting it and
presumptuously taking the position that we are more likely to be right than the discreet slave
[Watchtower Society]. We should meekly go along with the Lord’s theocratic organization and wait for
further clarification” (The Watchtower, February 1, 1952, 79-80). Jehovah’s Witnesses and many other
cults severely reprimand any members who question or think for themselves, and some cults even expel
members who begin to think independently.
Аноним 06/06/20 Суб 10:47:20 221978766107
>>221978637
Так очевидно, что раз автор пишет книгу о внутренней кухне культа, он смотрит на это все с критической точки зрения.
Аноним 06/06/20 Суб 10:48:08 221978806108
>>221978417
Я представляю всю нелепость ситуации. Это очень серьёзный ляп и недочёт редактора, который пропустил это в издание.

В прочем, сейчас можно часто увидеть якобы "авторитетные" блоги людей, делающих ошибки.

Никто не осуждает тех, людей кто учиться какому-то ремеслу просто находясь на начальном уровне никто не думает об этичности своей деятельности. Все больше зациклены на себе и то, что принесёт это им.
Аноним 06/06/20 Суб 10:49:48 221978909109
>>221978806
> Никто не осуждает тех, людей кто учиться
Брух
Аноним 06/06/20 Суб 10:50:39 221978962110
Iconoavisoborrar.png (14Кб, 105x115)
105x115
>>221978429
Never De-Edify

“…the cults almost invariably teach their followers not to
question, not to interact with outsiders (especially ones
critical of the cult’s beliefs) and to depend on the cult
authority structure to tell them what to believe without any
personal reflection at all.”
- Dr. Walter Martin •

The second cardinal rule was that a distributor should always edify, or build up, his or her upline. The more you built up your upline verbally, the more effective they would become in working in your group. It would then only benefit you to give a great verbal introduction to your sponsor at a meeting or training session. This would give them more credibility, which they could use to assist you in developing your business. Distributors were often told stories of people who had all the potential in the world but had blown themselves out of the business, because they had an out-of-control ego. Part of being an outstanding leader meant that you had to have been an outstanding follower.
Аноним 06/06/20 Суб 10:51:29 221978998111
>>221978806
>Это очень серьёзный ляп и недочёт редактора, который пропустил это в издание.
Это никто не пропустил, слава богу. Переводчице сказали, что она малёк охуела, она обещала быть внимательнее.

Кстати, другой забавный случай - в одном кинище.
По сюжету глубоко беременная девушка под Рождество ловит такси. Водитель шутит: "Ну, милочка, куда тебя везти? До БЕТЛХЕМА далековато"!

Разумеется, в таком виде текст прислала переводчица. Вот что тут сделаешь, когда нет образования и чуйки?
Аноним 06/06/20 Суб 10:52:09 221979038112
>>221978693
Я бы назвал этот кусок "Почему не работает логика?" Или "Тщетность переубеждения"
Аноним 06/06/20 Суб 10:53:58 221979121113
15696046053571.jpg (40Кб, 459x604)
459x604
Аноним 06/06/20 Суб 10:54:34 221979148114
>>221978962
Wait, то есть, оп перевел cardinal rule как ПРАВИЛО КАРДИНАЛОВ?
Аноним 06/06/20 Суб 10:55:23 221979190115
Аноним 06/06/20 Суб 10:55:30 221979198116
>>221978962
"Держи в ежовых руковицах"
"Не ослабляй хватки"
Аноним 06/06/20 Суб 10:56:10 221979227117
15862467580250.png (414Кб, 860x629)
860x629
>>221978998
>малёк охуела
Я смотрю тебе не скучно там работать, а иногда даже можно словить лулзы.
Аноним 06/06/20 Суб 10:56:28 221979249118
>>221978962
The second cardinal rule was that a distributor should always edify, or build up, his or her upline.

Тут вообще речь о том, как грамотно пососать тем, от кого ты зависишь, чтобы добиться успеха.

Аноним 06/06/20 Суб 10:59:19 221979337119
>>221979227
да, лулзов иногда даже больше, чем хотелось бы.
одну переводчицу недавно послали в жопу за нечеловеческие конструкции.

Живую речь и диалоги она переводила неплохо, а как доходило до дикторского текста - начинался пиздец. Помню, в кино про животных у неё была фраза "Волк реагирует на это сменой странных выражений лица".
Аноним 06/06/20 Суб 10:59:37 221979360120
>>221979249
>Тут вообще речь о том, как грамотно пососать тем, от кого ты зависишь, чтобы добиться успеха.
И так ясно, что вся это деятельность - игра в одни ворота. Речь то, не о том идёт.
>Ошибка постинга: Bad Gateway
Что за хрень иногда не дающая загрузить ответ?
Аноним 06/06/20 Суб 11:01:51 221979457121
15909034603730.jpg (35Кб, 657x660)
657x660
>>221979337
>"Волк реагирует на это сменой странных выражений лица
Даже я без образования кекнул с этой фразы от шизофренического представления ситуации в которой волк по словам переводчицы антропоморфируется.
Аноним 06/06/20 Суб 11:03:04 221979511122
>>221979360
почему не о том? The more you built up your upline verbally, the more effective they would become in working in your group

тут о том, что нужно активно вовлекать вышестоящих, очевидно, разъясняя, что за хуйня творится, и тогда они будут вовлечены в работу твоей группы.
Аноним 06/06/20 Суб 11:03:52 221979542123
>>221978998
У меня тоже прикол был на работе. Я отвечаю за русский и английский контент, а сеошник связывается с переводчиками на другие языки, на сайт контент вношу я. И тут я при работе над бразильской версией заметил, что как-то калькированно по-русски переведен сабж контента, решил загуглить. Гугл мне выдал совершенно не то, что было написано в моем варианте. Ну я сказал сеошнику поинтересоваться, почему так. И действительно, обсер переводчика был исправлен вот так рандомно, я вообще португальский не знаю, испанский немного учил.
Аноним 06/06/20 Суб 11:04:51 221979594124
>>221979457
самый пиздец был в том, что она ЦЕЛЫЕ ФИЛЬМЫ переводила таким образом. Их приходилось переписывать полностью. "Самолёты в большой опасности из-за опасных проблем с птицами" - перл из передачи про авиакатастрофы. Пиздец.
Аноним 06/06/20 Суб 11:10:43 221979820125
>>221979457
>переводчицы антропоморфируется.
вот по этому поводу пришлось дрючить другую переводчицу однажды. Про животных бывают разные по тону фильмы. Некоторые - нейтральные. В других - то ли они на детей нацеленеы, то ли их авторы просто предпочитают такой стиль повестования - так вот в них используется приём антропоморфизации. В любом случае - всегда нужно идти за исходником.
А та переводчица повадилась использовать приём этот в тех фильмах, где он не подразумевался. Ну там "разочарованный енот решает попытать удачи в другой раз".
Аноним 06/06/20 Суб 11:13:15 221979933126
Аноним 06/06/20 Суб 11:15:14 221980024127
>>221977064
Нихуя ты не осознал, обмудок тупорылый.
Аноним 06/06/20 Суб 11:29:11 221980664128
15545085128200.png (16Кб, 292x173)
292x173
>>221979594
> "Самолёты в большой опасности из-за опасных проблем с птицами"
> "разочарованный енот решает попытать удачи в другой раз"

Аноним 06/06/20 Суб 11:34:38 221980955129
>>221980664
>> "разочарованный енот решает попытать удачи в другой раз"
>

ну в этой фразе ничего такого не было бы, если бы она была не фантазией переводчицы, а отражением авторскогого стиля. Меня лично бесит такой стиль, но почему-то в фильмах про животных он встречается пиздец как часто. Видимо, сценаристам не хочется детально прорабатывать текст, искать интересные факты, поэтому они и устраивают такой "комментарий", где "детёныши макаки задорно играют, не задумываясь о завтрашнем дне". Какие блядь, мысли у макаки о завтрашнем дне?!
Аноним 06/06/20 Суб 11:36:05 221981041130
>>221972181
нет, не правильно
cult authority structure - не авторитетная структура культа (звучит как перевод Володарского с кассеты), а лидеры культа/религиозные лидеры культа (в зависимости от контекста). Authority здесь - властная структура, лидер, управляющий, а не дословный «авторитет».
Примерный перевод:
Никогда не переубеждай того, кто слепо верит
...культы почти всегда учат своих адептов не сомневаться, не общаться с чужаками (особенно с теми, кто ставит под сомнение верования культа) и во всем полагаться на властную структуру лидеров, которые укажут, во что верить, а также не пытаться размышлять об этом самостоятельно.
Аноним 06/06/20 Суб 11:40:08 221981244131
>>221981041
>Никогда не переубеждай того, кто слепо верит
там смысл другой.
Этот абзац про культы - лишь цитата в тексте про маркетинг, кажется. Поэтому заголовок нужно относить не к нему, а к дальнейшему тексту.

The second cardinal rule was that a distributor should always edify, or build up, his or her upline.

Аноним 06/06/20 Суб 11:55:54 221982141132
>>221979542
А почему переводчик обосрался? Чем там его перевод отличался от правильного?
Аноним 06/06/20 Суб 11:58:08 221982276133
>>221980955
>Какие блядь, мысли у макаки о завтрашнем дне?!
Да, уж.
Аноним 06/06/20 Суб 13:08:14 221986532134
>>221982141
Ты в поиске вместо "порно" забиваешь "видео гдн суют вагину в член"? Вот там примерно такого уровня обсер был. Технически правильно, но хуй кто эту страницу найдет в гугле.
Аноним 06/06/20 Суб 13:26:25 221987675135
>>221986532
лол

ща погуглю
>видео гдн суют вагину в член
Аноним 06/06/20 Суб 14:12:06 221990309136
image3-min-6.png (130Кб, 650x401)
650x401
Настройки X
Ответить в тред X
15000 [S]
Макс объем: 20Mб, макс кол-во файлов: 4
Кликни/брось файл/ctrl-v
X
Ваш шидевор X
Стикеры X
Избранное / Топ тредов