Проблемы при переводе тред #11Без огорчений, Аноны! Возникло очередное непонимание, каким должен быть перевод. Я занимаюсь переводом книги с помощью господина Гугла. Есть несколько вопросов по переводу, а именно: не могу перевести название подглавы "On Our Own". Это как вообще понять? Наш собственный. Это перечисление местоимений или что?Можете так же задавать вопросы, делиться опытом и обсуждать по ходу треда.
Переводишь как хобби, или работа?Прокачал англ сам, поэтому мой перевод был бы - "На наших плечах", "Наш путь/груз", "На собственном пути".Тут все ещё зависит от темы произведения. Да и переводить это срань по стандарту. Иногда невозможно перевести слова и приходится наебывать всех.
По контексту смотри, в смысле к чему это название отсылает. Вообще, это что-то типа "самостоятельно", "сами", "сами по себе" и прочее.
>>222416703>Переводишь как хобби, или работа?Перевожу чисто по фану к этой деятельности и в общем и целом к любви к языкам. Хочу принести таким образом пользу обществу, а конкретно тем, кто заинтересован к прочтению данной книги и кому нравится читать тексты, а не смотреть видео(без негативного контекста к таким людям потому что Jedem das Seine).>Тут все ещё зависит от темы произведения. Да и переводить это срань по стандарту. Книга публицистического характера с подробным расписыванием деятельности молодой семьи в сетевом маркетинге и изобличающей его и доказывающей, что это обман.>Иногда невозможно перевести слова и приходится наебывать всех.Вот и я и пытаюсь понять и объединить три слова в одно, чтобы выразить приблизительный смысл того, что хотел донести читателю автор.Здесь, переводчики-аноны, писали, что переводить буквально названия глав тру-некамильфо.Спасибо за ответ, Анон! Я не смог ответить сразу из-за проблемы с проводкой в квартире.
>>222417237Дальше я понял, что действительно персонажам пришлось дальше всё делать самим получая лишь некоторые инструкции того, как вести и что говорить подключившимся уже к ним.
>>222416299 (OP)Всё по контексту. Я бы без контекста сказал - сами по себе или своми силами, но я не англичанин.
Вот ещё не понял смысла синтаксиса второй части предложения: The two primary numbers to track were the tapes of the week (continuing education) and seminar tickets. перевод. "Два основных номера для отслеживания были записаны на плёнку недели(непрерывное образование) и билеты на семинары"Понятно, что выступления записывались на камеры оператором, но при чём тут какие-то билеты и как это привязать? Допустим имеется факт продажи билетов для посещения этих собраний.Или быть может на камеру документируется билет, факт купли его или факт посещения. Что-то в голове не вяжется и хочется вообще об этой части не упомянать.
>>222418279На сколько простираются твои знания в ангельском? Только термены связаны с IT технологиями или сверх этого?
>>222418497>>222418394Ты не пробовал уделять по часу грамматике русского языка, а то, она у тебя хромает.
>>222418367Опять контекст непонятен, там какие-то номера или цифры отслеживают, делают это по пленкам и билетам
>>222416299 (OP)Есть сайт https://context.reverso.net/ — там можно узнать перевод слов и словосочетаний в контексте.
>>222418415Ничего специфичного, в школе язык был 5 раз в неделю, но я не особо учился, это было 10 лет назад. Тем не менее на компостере, всё было на английском, если смотрел кино или долбил в игры старался на английском.
>>222418556>>222418640Вот вам абзац: "The more books and tapes that your organization was consuming, the more knowledgeable and motivated the distributors would be to build their own businesses. We were advised that there was a direct correlation between how many books, tapes, and seminar tickets you are moving with each PV level. Specifically, the goal sheet showedthat if your next goal was 4000 PV, you should have 50 distributors in your entire organization, 12 of which you had personally sponsored. Of those, you should have had at least 25 signed up on the weekly, continuing education, tape program and be selling at least 100 additional instructional or "rally" tapes per month. Additionally, you should be selling at least 50 books, 10 Amway kits, and 16 boards and easels a month. Also, you should have at least 25 distributorships at the monthly seminar (which would usually equate to a goal of 50 seminar tickets). The seminar cost ranged from $10-12 for localseminars to as much as $400 for full weekend seminars. The two primary numbers to track were the tapes of the week (continuing education) and seminar tickets."
>>222418995>Не хотел быть собакой, вот и подучился.Это не ты совсем недавно тред создал, что стал погроммистом и на тебя смотрят, как на переростка потому что ты старый дед, пытающийся молодиться и попивающий кислородный смузи?
>>222420579Единственно да и только через двач я переводил мануал с тестовыми заданиями за деньги студенту нефтегазового университета, книжку по добыче нефти, безопасности, разведке и т.п.А так расклада не знаю за переводы разве только читал несвежие интервью, взятых у различных переводчиков. Они грят, что это работа не для каждого. Одна вот зарабатывала 130 рублей за страницу переводя технические тексты на японском языке относящиеся к автомобильным запчастям и машинам.(Что для меня является унылым говном, как и манга)
>>222418938Ты так заебешься переводить, бро. А если ты аутист и НЕ заебешься, то перевод будет уровня того самого гугл-переводчика, которым ты переводишь. Души нет, понимаешь? Концепт ты понимаешь очень поверхностно и не можешь дать ПОГРУЖЕНИЕВ том предложении которое тебя заинтересовало они пытаются определить свою успешность в выполнении некоего плана который обрисовывают в абзаце. Соответственно, "primary numbers" здесь это те самые основные, важные для них показатели которые они отслеживают - количество проданных(или отснятых?) видеозаписей(tape используется чаще все-таки для видеокассет или вообще для сырого материала, пре-продакшна, но я не стал конкретизировать) за неделю и количество проданных билетов на семинары.А теперь иди нахуймимо-другой-анон-тоже-программист
>>222420826>Ну ты молодец, моё увожениеСпасибо, Анон! Твоя поддержка и многих других мотивируют меня продолжать заниматься этим хобби.
>>222421085>Ты так заебешься переводить, бро. А если ты аутист и НЕ заебешься, то перевод будет уровня того самого гугл-переводчика, которым ты переводишь. Души нет, понимаешь? Концепт ты понимаешь очень поверхностно и не можешь дать ПОГРУЖЕНИЕАрнольду и многим другим окружающие люди говорили тоже своё субъективное мнение по поводу их образа жизни и конкретной деятельности, чем они занимались.
>>222421343Разницы практически никакой же.Лучший вариант выбирается из контекста.On your own - устойчивое выражание, а тут его вариация.
>>222416299 (OP)Кстати, а если вот так-вот сесть с гугл-переводчиком и начать что-то масштабное переводить уровень английского вырастет? Или хуйня идея? мимо мечтаю читать на английском, но сосу бибу много лет подряд
>>222422280Вырастет, конечно. Но ещё шанс словить демотивацию, я с хорошим знанием языка читал Дракулу в оригинале, замучился в словарь лезть за устаревшими словами, дропнул.
>>222422312>Ты можешь предложение целиком скинуть, лень тред читать.Дело в том, что это название раздела главы.
>>222422280Я много слов так выучил и предложений, где они используются. Параллельно слушаю их произношение и ловлю флешбек осознавания, когда слышу их использование в английской речи, когда смотрю видосы.Но этого мало для того, чтобы не беспокоить вопросами особо-агрессивных анонов.
>>222422371>Неплохо повысил уровень понимания инглиша, переводя тексты песен.Перевод песен порой бывает сложней, чем перед правила маркетинга одной сетевой компании из-за иносказания в тексте.
>>222417860Вот, большинство названий, нужно в контексте переводить. Беда с игрой слов, женским/мужским родом. Ответами да/нет на вопросы "с хвостиком", а ещё стихи/считалочки/загадки, слэнг, арго, подражания акцентам, вымышлинные языки, технические и научные термины, отсылки к неизвесным иноязычному читателю личностям, событиям, фильмам и книгам вот это всё переводить действительно больно.
>>222422774Аргументируй, а то, тут мнения расхожи. Среди анонов бытует мнение, что это переводится как "сами по себе", "самостоятельно", "сами с усами", "свободные пташки", "своими силами".
>>222422712В этом и фишка. Начинаешь с простых, а если возникают сложности, то можно на время отложить перевод какой-то песни, а потом снова вернуться и обнаружить что тебе стал понятен ранее непонятый фрагмент. Но я полжизни этим занимаюсь, так что мне уже попроще.
>>222422823>Беда с игрой слов, женским/мужским родом. Ответами да/нет на вопросы "с хвостиком", а ещё стихи/считалочки/загадки, сленг, арго, подражания акцентам, вымышленные языки, технические и научные термины, отсылки к неизвестным иноязычному читателю личностям, событиям, фильмам и книгам вот это всё переводить действительно больно.Это стопорит перевод.
Лучше учись переводить на мультах. И да, сначала читай целиком, а потом уже ебашь, иначе будешь всирать контекст. Названия произведений/глав/серий переводи в последнюю очередь.
>>222422928А можно на английски адаптировать вот это иносказание:Плоды созреют и извергнут из себя кровавый сок в котором будем разлагаться мы.Чтобы те люди, которые используют английский, смогли понять то, что хотел донести автор этих слов.
>>222422982> И да, сначала читай целиком, а потом уже ебашь, иначе будешь втирать контекст.Понимаю, но это очень тормозит перевод.
>>222423287Ну так охлаждай трахание рощи на уровне грунта с помощью копипаста из гуглтранслейта и не еби мозги.
>>222423374>Ну так охлаждай страхование рощи на уровне грунта с помощью Копипаста из гуглтранслейта и не еби мозги.Ок.
>>222423142>Плоды созреют и извергнут из себя кровавый сок в котором будем разлагаться мы.ХЗ, я не носитель языка. Мне проще с инглиша на русский переводить.Но я бы перевёл так: The fruits will ripen and spew out bloody juice, in which we will decaying.Могу ошибаться, но да чёрт с ним.
>>222425847Ну, я не писатель и не носитель языка. Я айтишник, так что, мне главное, чтобы была понятна суть, а обёртка - это приятное дополнение.
>>222416299 (OP)"On our own" зависит от контекста. Чаше всего это можно перевести как "сами по себе".Ты приводи предложение целиком чтобы можно было конкретно ответить.
>>222426132>Ну, я не писатель и не носитель языка. Я айтишник, так что, мне главное, чтобы была понятна суть, а обёртка - это приятное дополнение.Без обид, Анон.
>>222426524>Ты приводи предложение целиком чтобы можно было конкретно ответить.Я писал выше, что это название раздела главы.
>>222427096Так это ты про ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, говоришь, ебень. Я им и не занимаюсь, блять, не тупи.
>>222427096Я бы посмотрел на тебя, как ты инструкцию в художественном стиле переведёшь и получишь за это по еблищу.
>>222416299 (OP)>On Our OwnТы долбоёб? Какой тебе перевод, если ты это осилить не можешь? Сами по себе.