Summer came in the country, Red was the heather bell; But the manner of the brewing Was none alive to tell. In graves that were like children’s On many a mountain head, The Brewsters of the Heather Lay numbered with the dead.
>>237639085 https://www.youtube.com/watch?v=hfLgIxuz-ZM Вкусовщина, мне оригинал гораздо больше нравится. У Маршака и сам перевод неплох, хотя часть строк мне меньше нравится чем в оригинале, но вот исполнений красивых его версии найти нереально, все читают как похоронную молитву
>>237639221 >Лето в стране настало - >вереск опять цветёт, >но некому готовить >вересковый мёд Summer came in the country, Red was the heather bell; But the manner of the brewing Was none alive to tell. Ну вот ну бля, оригинал пизже, разве что финальное и вступительное четверостишья у Маршака удались.
>>237639828 >Король глядит угрюмо: >"Опять в краю моем >Цветет медвяный вереск, >А меда мы не пьем!" The king rode, and was angry, Black was his brow and pale, To rule in a land of heather And lack the Heather Ale. Верджин король ВС Чад Кинг
Блять! В доте 2 ещё давным давно была какая то ебанутая книга, и там на странице 40вой где то были подобные песни или стихи хиуй знает, про камень и чудовище. Кто вообще помнит название книги или что это такое?
>>237640117 >Вышли они из-под камня, >Щурясь на белый свет,- >Старый горбатый карлик >И мальчик пятнадцати лет. Rudely plucked from their hiding, Never a word they spoke: A son and his aged father - Last of the dwarfish folk.
>>237640564 Мне эта версия милее. Она и звучит как баллада и просто приятна уху. А каждую русскую версию читаю все так, будто их через минуту растреляют.
>>237640667 >Сидел король шотландский, >Не шевелясь, в седле. >А маленькие люди >Стояли на земле. The king sat high on his charger, He looked on the little men; And the dwarfish and swarthy couple Looked at the king again. Каколды маршака даже боятся посмотреть в ответ, ну что за дела.
>>237640756 Ну этот читает >>237640572 А тут да, поют, >>237640564 И всё равно английская версия мне милее, русские через одну мрачные, а в той что поют какая-то рок версия
>>237641099 >Сын и отец молчали, >Стоя у края скалы. >Вереск звенел над ними, >В море катились валы. There stood the son and father, And they looked high and low; The heather was red around them, The sea rumbled below. Какие валы? Какой над ними? Маршак, ало?
>>237640881 Но тут голосок раздался: "Послушай, шотландский король Поговорить с тобою с глазу на глаз мне позволь Старость боится смерти Жизнь я изменой куплю Выдам заветную тайну" - карлик сказал королю пошел на хуй
>>237641512 Стивенсон изобразил процесс отсоса максимально драматично реквестирую ту картинку, "мы отсосём да сплюнем, а пендосы от наших слюней не скоро поправятся
>>237641540 >>237641479 "Life is dear to the aged, And honour a little thing; I would gladly sell the secret," Quoth the Pict to the King. His voice was small as a sparrow's, And shrill and wonderful clear: "I would gladly sell my secret, Only my son I fear. "Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал! Ну бля, Самуил, ну что за дела. У тебя выходит так, будто батя только рад что сыча в море.
>>237639261 > но вот исполнений красивых его версии найти нереально, все читают как похоронную молитву Уж лучше, чем петь строки «В своих могилках тесных» и т. д. под весёлую танцевальную музыку, как у тебя на видео.
>>237638637 (OP) Однажды мне приснилась такая хуйня как на картинке, но только одна рука огромная и зеленоваиая. Во время сонного паралича. Она меня схватила и там где пальцами надавила было нестерпимо больно. Позже на тех местах у меня появились уплотнения и опухоли лимфоузлы. К настоящему времени вроде бы прошло. Отака хуйня малята. Автор рисунка и сам, навенърное, с натуры рисовал. Спокойной ночи.