[Ответить в тред] Ответить в тред

02/12/16 - Конкурс визуальных новелл доски /ruvn/
15/11/16 - **НОВЫЙ ФУНКЦИОНАЛ** - Стикеры
09/10/16 - Открыта доска /int/ - International, давайте расскажем о ней!



Новые доски: /2d/ - Аниме/Беседка • /wwe/ - WorldWide Wrestling Universe • /ch/ - Чатики и конфочки • /int/ - International • /ruvn/ - Российские визуальные новеллы • /math/ - Математика • Создай свою

[Назад][Обновить тред][Вниз][Каталог] [ Автообновление ] 84 | 3 | 32
Назад Вниз Каталог Обновить

Переводчики Аноним 22/10/16 Суб 03:37:14  437636  
(79Кб, 510x404)
Предлагаю обсудить работу переводчиков, ведь иностранная литература доходит до нас в их переложении, а они при этом как правило остаются за кадром.

Максим Немцов на букаче печально известен неудачными переводами Пинчона. Мне не понравился перевод Анастасии Завозовой романа Доннны Тартт . Неплохой на мой взгляд перевод с норвежского выходит у Ольги Дробот.
Аноним 22/10/16 Суб 03:54:43  437638
Кастанеда от Софии кал.
Переводы Академического проекта вроде бы неплохие.
Аноним 24/10/16 Пнд 00:43:56  437951
>>437636 (OP)
А давайте сами что-то переведем? Небольшую книжку, на страниц так +/- 100,которая не выходила на русском.
Аноним 24/10/16 Пнд 00:45:59  437952
>>437636 (OP)
Вебер хуево переводит1 Кинга.

————
1 И злоупотребляет сносками.
Аноним 24/10/16 Пнд 01:06:51  437954
>>437952
Вот не надо, сноски это охуенно. Почку бы отдал, чтобы весь текст пестрел сносками, что здесь дескать непереводимая игра слов и сейчас мы вам ее разжуем, а не ЖукПук.
Аноним 24/10/16 Пнд 01:09:18  437955
>>437951
Чухча не писатель, чухча читатель.Нужно не только отлично знать переводимый язык, но и язык на который ты переводишь и уметь на нём писать, иначе выйдет говно, аля онлайн-переводчик
Аноним 24/10/16 Пнд 01:25:02  437956
Когда ты читаешь книгу в переводе, ты читаешь переводчика, а не автора!

Цитаты со смыслом ©®

Ретвит если согласен, лайк если не согласен

Пост проверен модератором сайта Mail.ru
Аноним 24/10/16 Пнд 01:25:57  437957
>>437954
Две крайности, как по мне
Аноним 24/10/16 Пнд 01:50:27  437963
(5Кб, 160x257)
>>437956
Аноним 24/10/16 Пнд 03:18:43  437966
Тут с подачи одного национально озабоченного шизика принято хейтить Нору Галь. А я вот считаю, что В ОБЩЕМ концепция у неё разумная (тем более, что до этого Чуковский писал примерно то же самое). В частностях да, она проёбывалась.
Аноним 24/10/16 Пнд 07:51:20  437983
>>437966
У нее подход все же больше заточен на старую литературу, без разных стилистических наворотов.
Аноним 24/10/16 Пнд 10:12:18  437988
>>437966
Было время, когда я замечал, что меня как-то одинаково тошнит от самых разных зарубежных авторов. Только потом я узнал, что всё это были переводы Норы Галь.
Аноним 24/10/16 Пнд 10:29:33  437989
>>437636 (OP)
А почему не понравился перевод Завозовой?
Аноним 24/10/16 Пнд 10:30:34  437990
>>437638
Почему они кал? Читал, вполне приемлимо.
Аноним 24/10/16 Пнд 19:21:40  438063
>>437989
Потому что полно перлов вроде:

>Головная боль и дождь стянули мир в узкий круг боли, поэтому я мало что замечал, кроме ссутуленных спин идущих впереди людей. По правде сказать, голова у меня болела так, что я вообще не видел, куда иду, и пару раз, когда я тащился через переходы, не обращая внимания на светофор, меня чуть не сшибла машина.

>Головная боль и дождь стянули мир в узкий круг боли
Аноним 02/11/16 Срд 15:44:22  439815
Kalash.jpg (284Кб, 657x1000)
Кстати, по теме есть такая неплохая книга
Аноним 02/11/16 Срд 15:51:44  439817
>>437636 (OP)
ДЖОН БАПТИСТ
Аноним 02/11/16 Срд 20:48:12  439879
>>437966
Лол, это я тот шизик. Но я не национально озабоченный, это какие-то другие люди тут форсят все эти юнгеры и прочее.
Но у меня есть претензии, и я их снова озвучу - она переводчик для рабов. В своей книге она говорит, что нужно убирать все, что не укладывается в картину мира "читателя". Под читателем подразумевается раб сралена, живущий в бараке. Он не знает никаких языков, кроме русского и, возможно, узбекского, и книгу для него надо переводить так, чтобы он даже не заподозрил, что где-то есть какая-то другая жизнь, кроме его лежака в бараке. Есть в тексте стейк - переводи бифштекс, есть в тексте фондю - выкидывай его нахуй, фондю, лол. Мороженой картошки не желаете? Если в тексте что-то сложно перевести - тоже выкидывай, кто спалит, лол, пидорахи?
В общем это понятная позиция, и у Чуковского была такая же - есть ебаное серое быдло, которое вчера вышло из третьего класса церковно-приходской школы, и языков оно, естественно, не знает. Ну и лепи ему Аню в волшебной стране, лепи Айболита вместо Дулиттла, лепи Буратину - похуй.
Результат есть, конечно, но это все равно какая-то гнусность.
Аноним 02/11/16 Срд 20:52:04  439880
>>439879
Думаю такой подход у американцев - они не воспринимают в массовом сегменте культуры всякое не американское. Не ГП и философский камень, а ГП и магический камень. Переснимают иностранные фильмы с переделыванием всех элементов на американские реалии.
Аноним 02/11/16 Срд 20:58:47  439881
>>439879
>переводить стейк бифштексом
>сралин
Ты сумасшедший, ты ищешь угрозы там, где её нет. Нора Галь великая переводчица.
Аноним 02/11/16 Срд 21:00:09  439882
>>439880
Подозреваю, что так везде. От народных масс до какого-нибудь Двача, где питурд в /бэ/ не может воспринимать ничего, кроме мемасиков.
Аноним 02/11/16 Срд 21:00:29  439883
>>439880
Не совсем так. Им бы в голову не пришло что-то поменять в оригинальном тексте, это просто непорядочно. Вернее, это преступное мошенничество. Поэтому и фильмы иностранные там с сабами идут, без дубляжа, и переводы какого-нибудь Достоевского с кучей ссылок и пояснений, мол, тут речь идет о такой-то русской хуите.
Результаты, конечно, не обрадуют надзирателя в бараке - переводное это только для илиты, смотреть фильмы с сабами - да я че, яйцеголовый что ли? Быдло такое не жрет. Что лучше? Что полезнее для ОБЧЕСТВА? Наш гнусный сраленский лубок. Что честнее? Западная бездуховность.
Короче это два стула, но лично я за точность.
Аноним 02/11/16 Срд 21:01:20  439884
>>439881
Ага, а Менгеле - великий врач.
Аноним 02/11/16 Срд 21:04:50  439885
>>439884
Хуевый пример, для немцев он был хорошим врачом, показывал им, что на такой-то высоте вам пиздец, пониже летайте, а то вон цыган не выдержал давления.
Аноним 02/11/16 Срд 21:05:06  439886
>>439883
>Им бы в голову не пришло что-то поменять в оригинальном тексте, это просто непорядочно.
Название ГП и философский камень поменяли же, на магический камень. Типа американские дети не знают что такое философский камень.
Аноним 02/11/16 Срд 21:06:30  439887
>>439883
>иностранные там с сабами идут, без дубляжа
Это я думаю поддержка своего кино. Чтобы меньше на иностранное шли. Чисто из-за денег.
Аноним 02/11/16 Срд 21:08:26  439889
>>439886
>Им бы в голову не пришло что-то поменять в оригинальном тексте, это просто непорядочно.
Что за хуйню ты несешь?
-мимопроходил
Аноним 02/11/16 Срд 21:09:54  439890
>>439886
Ну это скорее маркетинг, правки по договоренности с автором, и безо всяких переводов. Но в целом у них переводная литература - сильно для илиты, как у нас быть знатоком каких-нибудь румынских или уйгурских писателей.
>>439885
Ну и Норыгаль была хорошим переводчиком для совка. Перевод для "народной гущи", для "тянущейся к свету рабочей молодежи", для "простого человека" - все это вот оно и есть. Чтобы любой, значить, дид, мог ознакомиться с сокровищами мировой литературы. Коллективное прослушивание, как Изя Рабинович напевает Бетховена, состоится завтра за хозблоком.
Аноним 02/11/16 Срд 21:12:11  439891
>>439883
Какая разница смотреть фильм с сабами, без сабов, или с английскими сабами? У меня есть соседка, старая бабка, которая всё время говнится по поводу и без. Вот ты как эта бабка. Ты поехал на каких-то пустяках, ищешь заговоры там, где их нет.
Аноним 02/11/16 Срд 21:15:10  439895
>>439887
Если бы в обществе был запрос на бубляж - был бы бубляж. Капитализм же, будет прибыль - сделают. Печально, что идея "господдержки" уже в плоть и кровь вошла, даже у анонимусов. В Америке не надо ничего "господдерживать", оно само прекрасно стоит, и ебучие голливудские фильмы смотрят в том числе и в России, и просят еще.
Аноним 02/11/16 Срд 21:18:31  439896
>>439891
>Вот ты как эта бабка.
Что ты несешь, блядь? Какая бабка? Мы говорим о переводе. Тебя не ебут вопросы перевода - нахуй ты в этом треде? Переводы фильмов в рашке - это в 99% случаев бубляж. Пидорахи готовы слушать картавого заику, лишь бы не допустить мысль, что все время эти экранные люди говорили по-нерусски.
В США такой хуйни близко нет - все смотрят с сабами, а бубляжа нет вообще даже как понятия.
И эта ситуация не на ровном месте возникла. И Нора Галь там охуенно поучаствовала, со своей переводческой школой.
Аноним 02/11/16 Срд 21:20:48  439898
>>439890
>Но в целом у них переводная литература - сильно для илиты, как у нас быть знатоком каких-нибудь румынских или уйгурских писателей.
Не понял что ты имел в виду. Что значит для илиты?

У них больше переводов. Есть и плохие. Например у них там (на англ. язык) десятки переводов Библии - есть и такие где пишут Бог-Отец-Мать, чтобы не оскорблять феминисток. Но у нас всего 2 перевода Библии на русский язык - синодальный и от РБО 2011 года, который РПЦ не признала.
Так же и с остальными переводами. Есть и плохие и хорошие.

>>439895
>и ебучие голливудские фильмы смотрят в том числе и в России, и просят еще.
Поему то я в наших кинотеатрах и по тв не вижу почти ничего кроме американских и российских (это понятно) фильмов. Редко английские, французские. А где остальной кинематограф больших стран? Тут что-то не правильно.


Аноним 02/11/16 Срд 21:23:20  439900
>>439896
Лол, ты поехавший. Ты придумываешь мотивы за людей.
>пидорахи
Теперь понятно откуда у тебя такая болезненная реакция.
Аноним 02/11/16 Срд 21:25:45  439901
>>439896
>В США такой хуйни близко нет - все смотрят с сабами, а бубляжа нет вообще даже как понятия.
Видел схему по Европе в каких странах дублируют, в каких сабы. Так не только в России дубляж распространен.
Я бы выбрал дубляж, чем сабы. Т.к. читая титры пропускаешь изображение. Изображение на экране (которое теряешь при чтении сабов) важнее оригинального голоса актеров (которое теряется при дубляже).
Аноним 02/11/16 Срд 21:30:01  439904
Выше написал про карту дубляжа-титров - вышел на статью википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/Дублирование

и там:

Факты
В США запрещён прокат дублированных иностранных фильмов.[источник не указан 238 дней]

Кто-то тут говорил про господдержку? Это не пример господдержки? Или почему в сша запрещен дубляж?
Аноним 02/11/16 Срд 22:28:12  439915
>>439904
> почему в сша запрещен дубляж?
> In the United States and most of Canada outside Quebec, foreign films shown in theaters (such as Metropolis and Doraemon: Nobita's Dinosaur 2006) are usually subtitled. The exceptions are tokusatsu and daikaiju films, which are dubbed when imported into the U.S. However, the poor quality of the dubbing of these films has become the subject of mockery. A small number of British films have been dubbed when released in America due to dialects used with which Americans are not familiar (for example, Kes and Trainspotting). In addition, British children's shows (such as Bob the Builder) are re-dubbed with American voice actors, making the series more understandable for American children. Conversely, British programs shown in Canada are not re-dubbed.
> Televised Japanese anime is almost always aired in its dubbed format, regardless of its content or target age group. The exceptions to this practice are either when an English dub has not been produced for the program (usually in the case of feature films) or when the program is being presented by a network that places importance on presenting it in its original format (as was the case when Turner Classic Movies aired several of Hayao Miyazaki's works, which were presented both dubbed and subtitled). Most anime DVDs contain options for original Japanese, Japanese with subtitles, and English-dubbed, except for a handful of series that have been heavily edited or Americanized. In addition, Disney has a policy that makes its directors undergo stages to perfect alignment of certain lip movements so the movie looks believable.
Аноним 03/11/16 Чтв 00:42:32  439929
>>439879
Ну хоть что шизик не отрицаешь.

Ты осознаёшь, что по смыслу разница между бифштексом (beefsteak) и стейком (steak) минимально, но на тот момент одно устоялось, а другое - нет, и могло в русском переводе вызвать недоумение, т.к. звучит иначе?

Ты вот всё пишешь про сралина и рабов, но на самом-то деле это у тебя схожая позиция: дескать, образованные свободные люди должны были даже в пятидесятых иностранные слова знать, а кто не знал - раб и пидораха, ему читать не обязательно.
Аноним 03/11/16 Чтв 03:12:48  439934
>>439929
>по смыслу разница между бифштексом (beefsteak) и стейком (steak) минимально
Этот сломался, несите следующего.
Аноним 03/11/16 Чтв 03:19:29  439935
>>439929
Здравствуйте, Нора Яковлевна!
Пишет вам студент-переводчик Жбунь Гырвывало. Я стараюсь переводить нерусские книги, и часто встречаю непонятные слова: "мясо", "масло", "фрукт". Вы могли бы объяснить, как их нужно переводить?
Уважаемый Жбунь!
Все эти слова иностранные, и разница между ними минимально. Все их можно перевести одним словом "пайка".
Удачи вам!
Аноним 03/11/16 Чтв 03:41:17  439938
>>439879
В подходе к переводу есть два полюса: на одном краю спектра вольные пересказы, на другом краю - буквальные переводы, доходящие чуть ли не до того, что соблюдается порядок слов.

Так Василий Головнин, когда попал в плен к японцам, переводил с местным ученым японским лингвистом свои показания и тот был очень недоволен, что порядок слов в русских предложениях не такой, как в японских. Когда Головнин напомнил ему, что в языке аборигенов Курил и Сахалина, которые "лингвист" знал, порядок слов тоже не похож на японский, тот ответил, что это не настоящие языки, так как у них нет письменности.
Аноним 03/11/16 Чтв 04:10:06  439939
Еще насчет японского. В детстве мне попалась переведенная еще в совке книга японского писателя для детей старшего школьного возраста. Там переводчик оставил все эти суффисы - тян, -кун, -сан. Более того, когда учитель обратился к ученице с мужским суффиксом -кун, то переводчик любезно разместил сноску на душевное примечание, о том, что учитель использует этот суффикс по отношению к девочке потому что "тян" слишком фамильярно в такой ситуации учитель-ученица, а до "сан" она еще не доросла.
Аноним 03/11/16 Чтв 04:20:03  439942
>>439935
>"пайка"
Жмых, ага.
Аноним 03/11/16 Чтв 10:55:27  439962
Работа переводчиков полезна, они переводят книги и мне не приходится учить всякие японские, немецкие, французские и другие бесполезные языки.
Аноним 03/11/16 Чтв 11:58:33  439971
>>439962
Так тред, можно сказать, про хуёвых ереводчиков, а такие не нужны.
Аноним 03/11/16 Чтв 12:34:52  439972
>>437636 (OP)
Что именно у Завозовой не понравилось? Маленький друг она заебись перевела по сравнению с первым переводом Галль. Щегла только на ингрише читал, русский перевод только пролистал - вроде норм.
Аноним 03/11/16 Чтв 15:34:02  439993
>>439929

Галь неспособна отличить менеджера команды от капитана - дно уже пробито.
Аноним 03/11/16 Чтв 15:45:19  439994
Проблема Галь и прочих бубляжистов в том, что они переводили то о чем не имели представление. Галь выучила английский уже в предпенсионном возрасте, ни разу не выезжая за пределы мкада. Естественно она просто не понимала разницы между бифштексом и стейком, мадленкой и шарлоткой, менеджером и капитаном, пальтом из верблюжьей шерсти и курткой. Она никогда не испытывала чувство стесненности от нависающих небоскребов, гуляя по улицам Манхеттена, она вообще дом выше пяти этажей никогда не видела. Поэтому не могла перевести эмоции автора на русский.
Ну и классовое презрение, да. Вообще это проблема всего советского творчества, на одной стороне тракторист Федя, пославший рукопись романа-эпопеи "Поломка рессоры при уборе урожая на колхозном поле" и что характерно, эти эпопеи издавались, потому что деревни Красные петухи нужен свой живой классик для просветительской работы в избе-читальне, а на другой стороне старые аристократы евреистой наружности, которые работали на этот плебс, четко отделяя себя от него. Это, кстати, очень чувтвуется в ее книге "Слово живое и мертвое".
А вот у Чуковской в "Записках редактора" этой хуйни нет. Но Детгиз расстреляли нахуй, а Галь с каждой чистки выходила с наградами. Вот и думай.
Аноним 03/11/16 Чтв 20:31:17  440037
>>439994
>Галь выучила английский уже в предпенсионном возрасте

Если это правда, то респект бабке. Я начал в школе учить, сейчас мне 28, и мой уровень максимум посмотреть сериал с сабами.
Аноним 04/11/16 Птн 07:53:58  440108
>>439994
>старые аристократы евреистой наружности
>остатки царской России
>аристократы евреистой
Аноним 04/11/16 Птн 09:33:12  440116
>>439994
Ты же понимаешь что в середине века разницы между стейком и бифштексом не было вообще? Я с ума схожу от этого каргокульта в правильном названии шмоток и еды.
Аноним 04/11/16 Птн 12:15:49  440141
>>440116
Ага, да и между шарлоткой и мадленкой тоже нет. И ничего, что первое - крестьянская еда, а второе - городская и подавать шарлотку на приеме аристократического дома просто не могли. Да и какая разница для советского человека между менеджером и капитаном? Правда менеджер не играет и вообще его роль может ограничиваться стиркой формы, но запишем капитаном - главой команды и лучшим игроком.

Аноним 04/11/16 Птн 12:26:16  440143
>>440141
Чмо ебаное, тебя постмодернизм даже не разбудил, тебе сопли автора подавай. Никого не ебет шарлотка или мадленка, а кого ебет - тот читает Бурдьё, а не художку, так как этот социолог любит таблицы, где соотносится картошка и уровень образования, и все это в рамках культурного господства. Как меня заебал снобизм и эта герменевтика для даунов малолетних. Хуйлуша думает, что он как-то может усвоить опыт чела хуй пойми из какой страны, века или социальной среды, если переводчик будет точно переводить, а внизу сноски ебашить.
Аноним 04/11/16 Птн 12:32:43  440146
>>440143
>Князь Андрей откинулся на спинку пуфа, раскуривая уже пятую заправку трубки подряд. Его эполеты сбились в сторону, а лоб пересекла резкая морщинка. Князь был поглощен глубокими думами.

>Царский парторг Андрей завалился на табурет, пыхтя уже пятой козьей ножкой. Его погоны отшились, завалившись в сторону, а на физиономии появились кривые хари. Парторг чесал репу.
Аноним 04/11/16 Птн 12:48:02  440151
>>440146
Немцов, ты? Уже Толстого с русского на российский переводишь?
Аноним 04/11/16 Птн 13:23:31  440158
>>440151
Я бы почитал такой перевод. Вот куда Немцову нужно энергию направить.
Аноним 04/11/16 Птн 16:36:10  440186
>>439896
>>439879
>>440141

>рабы
>пидорахи
>раб сралена
>бараки
>пидорахи
>а, чуть не забыл, пидорахи и рабы
Пиздец, и это обсуждение проблем перевода. И ведь даже мистера мейлеца с пабликом Абу не обвинишь в такой хуйне.
Возражение по делу: ты из книги Галь выдрал какой-то кусок и в свой манямирок с тоталитарными пидарахами встроил. На самом деле речь там шла о том, что отдельными узкоспециальными иностранными реалиями можно пожертвовать. Не всегда, конечно, в случае Пинчона придётся книжку с нуля переписывать, но в большей части случаев можно.
Художественная книжка в принципе может читаться с двумя основными целями: почитать охуительных историй и почитать про охуительные места и культуры. Сюжет и сеттинг. В первом случае можно иной раз и тосты с арахисовым маслом на бутерброды с докторской колбасой поменять, потому что очевидная концепция "того, что едят с утра, когда в лом/некому готовить нормальный завтрак" важнее тонкостей американской кухни. Тем более если это сильно далёкая от читателя культура типа корейской.
Во втором этого делать нельзя. Если написано, что японский император с утра ест унылые шарики из риса без нихуя и не морщится, то так и надо переводить. А потом ещё дать сноску, что он ест их именно потому, что некоему императору пару сот лет назад было реально нехуй жрать кроме этого риса, вот с тех пор и осталась традиция. Реальная история, кстати.
Аноним 04/11/16 Птн 21:03:53  440233
>>440186
В целом верно, за исключением одной детали - если в тексте никакой колбасы с хлебом нет, и ты ее выдумываешь - ты гнусный пиздобол, мошеннически искажающий текст. Похуй, какие там у тебя интенции - в тексте арахисовое масло, у тебя никакого арахисового масла нет. Пусть сраленские рабы в бараке не заметят, но шила в мешке не утаишь. Пройдут годы, бараки снесут, и бывшие сраленские рабы начнут жарить на своих кухнях не бифштексы из перемолотых свиных копыт, а нормальные стейки из нормально мяса. А твой оболганный выдуманный персонаж так и будет жрать твой выдуманный бифштекс из столовки.
Надо быть честным, и тогда все будет хорошо. А только ты начинаешь пиздеть, сразу появляются какие-то вопросы, дискуссии, причины, средства-цели. А просто не надо пиздеть, вот и все.
Аноним 04/11/16 Птн 21:17:19  440236
И еще про перевод. Чета я тут в раздумьях, что почитать, решил освежить в памяти Дюну.
Один из самых популярных кейсов с "вариантами перевода". Я, надо сказать, читал несколько раз ту самую "малиновую дюну" - некий аноним в Ереване первым перевел в лихие 90-е Дюну, и его перевод много раз перепечатывался разными полупиратскими издательствами. Этот аноним, видимо, очень сильно хуярил спайс во время перевода, потому что это реально какой-то анальный пиздец. Промт переводил лучше, чем этот ереванский хедерах. Он выкидывал куски текста, а некоторые лучше бы выкидывал - на протяжении страниц может продолжаться абсолютная ебал ее рука, оставляющая только догадываться, что там, блядь, происходит-то вообще?
Однако. Т.к. он не заморачивался, он перевел все "неологизмы" - т.е. имена, названия всякого выдуманного оружия, существ и т.д. - как в тексте. Спайс у него спайс, Пол это Пол, Свободные это Свободные. Т.е. он брал самое простое и логичное.
А тут начал читать, решил навернуть нормальных переводов. И что бы вы думали? Это, кстати, какой-то особый пунктик у переводчиков говна - всяких толкенов, фантастики и т.д. Для них принципиально перевести все эти "новые слова" не так, как переводили до них. Пол - Пол уже было, пусть будет ПАУЛЬ. Пауль, блядь! Это что-то уровня Жукпук, а может и выше. Спайс это ПРЯНОСТЬ. Пряность, блядь! Хорошо хоть не ПИКАНТНОСТЬ. Что это, нахуя это - неизвестно. Лижбы не так, как в первый раз. В итоге у него орды религиозных фанатиков, упоротых спайсом, превращаются в каких-то пидоров "опьяненных пряным ликером". Ликером.
Я понимаю, что разбирать все эти говнарьские переводческие кейсы, вроде того же толкена, дело неблагодарное, но все-таки - нахуя они это делают? В чем особая доблесть выдумывать какую-то особую хуйню в именах и названиях, если уже есть вариант а) самый логичный б) уже привычный читателям. Спивак, кстати, туда же - зачем она затриггерила своими жукпуками народ?
Аноним 05/11/16 Суб 00:25:15  440266
>>440186
Очевидно, ты просто не знаком с самими переводами Галь и вообще советской школы, иначе ничего про сноски и смену реалий не писал. Для Галь было вполне в обыденности выкинуть целую главу и вписать свою. Очевидно, она действовала по инструкции цензурного комитета, но лучше ее переводы от этого не становятся. Или вот ее правило, если текст становится скучным, добавить пару шуток в перевод, чтобы читатель не скучал.
Ну и да, докторская колбаса, серьезно? Вы с Галь действительно считаете, что рядовой читатель не запнется на докторской колбасе в австрии 19 века?
И объясни, для тебя норма, что менеджер стал капитаном, а холодная кока-кола стала горячим чаем, которым в лютую жару утоляют жажду?
Аноним 05/11/16 Суб 00:32:15  440269
>>440266
Да схлопни уже свою еблетку, пидорасина тупая. Жри что дают и не бурагозь.
Аноним 05/11/16 Суб 01:42:16  440273
>>440269
Норыгаль порвалась, найс.
Аноним 05/11/16 Суб 02:32:40  440276
>>440273
>Норыгаль
Это кито тут норыгаль? Ээээ, кэпек, урыска-юлярка...
Аноним 05/11/16 Суб 02:35:43  440277
>>440276
мимотатар
быстрофикс
Аноним 05/11/16 Суб 04:13:15  440282
Кстати, только сейчас дошло - ведь эти норыгали работали в комунизьме, и там все было идиотически искажено, и переводы в том числе. Даже школу вон свою сделали.
Я о чем - не все представляют, как там вообще переводились книжки. В нормальном, капиталистическом обществе издательство прикидывает, ага, вот эту книжку переведем, выгоду получим, связывается с автором/его агентом, покупает права, заказывает перевод, печатает.
Как происходило в совке: переводчик, роясь на помойке за американским посольством, находит книжку. Приносит в издательство, говорит, мол, хочу перевести. Ему говорят, ну ок, мол. Он переводит. Книжка печатается.
Автору никто не платит, никаких контактов с ним нет. Он может только беспомощно плакать, глядя, как эти ебанутые комми глумятся над текстом.
Аноним 05/11/16 Суб 04:23:16  440283
>>440282
Если мне не изменяет память, у норыгаль целая глава этому посвящена, мол, такая ситуация нездоровая, когда переводчик назначается переводчиком только потому, что у него эта книжка есть, и надо, мол, у него эту книжку изымать, и передавать более компетентым товарищам.
Впрочем, мож это не норыгаль была, но где-то я точно об этом читал.
Аноним 05/11/16 Суб 05:21:41  440284
>>440236
http://arrakisways.ru/vyazn.shtml
Вот его многословные откоряки. Как я уже говорил выше, надо просто нормально переводить, и не надо будет многословно и сбивчиво оправдываться.
Про Пауля:
Имя сына герцога Лето пишется "Paul" и по-английски должно бы читаться, конечно, "Пол". Hо, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них HЕ английский; а то же имя французы произнесут как "Поль", немцы - как "Пауль", и т.д. "Пол" - слишком отчетливая "1/2", в то время как холодноватое "Пауль" - имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.

Чего, блядь? Что за дробь?
Аноним 05/11/16 Суб 06:11:22  440287
>>440282
>В нормальном, капиталистическом обществе
>выгоду получим

И поэтому у издательства есть стимул минимизировать затраты на перевод, платить переводчику как можно меньше. Вся разница тогда пойдет в карман издателю. В совке же можно было вбухивать больше средства в перевод из государственного бюджета, не парясь о прибыли и окупаемости.
Аноним 05/11/16 Суб 07:18:55  440289
>>440287
На словах. А на практике - то, что я описал в >>440282
Слава богу, что совок все-таки был, и на практике доказал, насколько это извращенная и не работающая хуйня. Действительно, масса навыков, умений, каких-то особых проблем, которых вообще не должно быть у людей. Реально, эта хуйня с тем, что переводится и печатается то, что переводчику удалось "достать" - это ведь была серьезная проблема, они ее обсуждали, мол, а что же нам с этим делать, товарищи? Проблема реально уровня собраний в бараке - а как бы нам так включить смекалочку, чтобы у нас было меньше тараканов в пайке? Давайте бороться с ними!
У советского человека появилась масса скиллов, которые нахуй не нужны - как из говна и палок делать бытовую технику, как готовить еду из сорняков, как сделать заточку из алюминиевой ложки и т.д. Бессмысленное, позорное рабство целого народа.
Аноним 05/11/16 Суб 07:36:35  440293
>>440284
>холодноватое "Пауль"
холодноватое, как одноименный осьминог.
Аноним 05/11/16 Суб 10:53:42  440306
>>440289
Послушал Шульман и теперь излагаешь своими словами, садись пять. Суть в том, что рыночек не всегда = какчество. Приличные страны поэтому вкладываются в переводы своей литературы.
Аноним 05/11/16 Суб 12:49:41  440319
>>440283
Она.

>>440306
Приведи пример.
Аноним 05/11/16 Суб 12:52:53  440320
>>440284
ПОЛовина, очевидна. Полстакана.

>>440236
>Спайс это ПРЯНОСТЬ. Пряность, блядь! Хорошо хоть не ПИКАНТНОСТЬ. Что это, нахуя это - неизвестно
8 переводов у слова "spice" - но нахуя изъебываться, сохранять аллюзию к исторической борьбе европейцев за специи, передавать хоть какой-то смысл? Пусть будет просто СПАЙС ёбана, как спайсуха)))
Аноним 05/11/16 Суб 13:19:24  440328
>>440233
>ты гнусный пиздобол, мошеннически искажающий текст.
Любой перевод есть искажение. Барт видимо не для тебя писал, коли ты с текстом носишься до сих пор.
Аноним 05/11/16 Суб 14:26:00  440341
>>440320
Потому что у слова "пряность" в русском есть дохуя доп. смыслов, и слово это так уебищно, что употребляется очень редко. Невозможно представить у нас существование каких-нибудь "Пряных девок". В английском - да пожалуйста. Смысл передается одной сноской а лучше примечанием, и нормальный человек прекрасно это держит в уме при чтении. Нет, блядь, чтобы сократить на одно примечание, нужно тысячи страниц охуевать от этой "пряности". Зато перевел блядь до конца, ни один даун теперь не напряжется, узнавая о существовании нирусских языков.
Аноним 05/11/16 Суб 14:28:53  440342
>>440320
>ПОЛовина, очевидна. Полстакана.
Охуеть. Они серьезно что ли? Т.е. пидорашкам будет неприятно читать про человека, которого зовут Пол, потому что они будут думать, что это половина? А что это пол в смысле гендер они не будут думать? А то мало ли - написано пол, может это в смысле женский пол? Или там пол сел гыгы, пол же в комнате сел, плохя щекатурка наверна была там гыгы.
Не, эт перебор уже.
Аноним 05/11/16 Суб 15:01:29  440348
>>440342
Двачую, они б еще перевели как Павел.
Аноним 05/11/16 Суб 15:29:02  440352
>>440341
Да, заебись, давайте вообще заебеним подстрочник, и на страницу текста будем давать страницу сносок. И заодно приучим читателя читать оригиналы, потому что осиливать эту срань никто не будет. Тоже профит!

Спайс - специя, но в русском языке это именно что звучит слишком по-кулинарному. Значит, нужно заменить чем-то другим, например "пряностью". Ничего уёбищного в нём нет, никаких особенных дополнительных смыслов - тоже. Ты просто отбитый к хуям.

>>440342
Хуерашкам, дегенерат порашный. Тут дело не в том, что кто-то что-то ДУМАЕТ, а в том, как слово звучит и какие ассоциации оно вызывает. Книга - нигга, ага.
Аноним 05/11/16 Суб 15:46:37  440355
>>440352
Это ты глухой пидорас, не понимающий, чем одни слова отличаются от других. В любом обсуждении той же дюны никто не говорит "пряность" - все называют его спайс. Слово "пряность"-то и произносить как-то неловко, его нет в активном словаре ни у кого.
Я понимаю, у глухих свиней есть аргументы, окей. Но я так и не понял, нахуя это делать? Выебываться своей "переводческой находкой"?
Аноним 05/11/16 Суб 15:47:59  440356
>>440352
>какие ассоциации оно вызывает
И какие ассоциации у тебя вызывает имя Пол в тексте?
Аноним 05/11/16 Суб 15:58:22  440358
>>440356
Полстакана стекломоя, он же выше написал. Вообще фрейдизм какой-то, лол.
Аноним 05/11/16 Суб 16:01:26  440359
>>440355
Да завали ты ЕБАЛО, выблядок.

>>440358
Хуедизм, чмо. Мать ебал.
Аноним 05/11/16 Суб 17:59:31  440397
Лично я считаю, что любой перевод это самостоятельное произведение, отличное от оригинала. Поэтому буквализм это зло. Хочешь прочитать роман - читай оригинал, а перевод это интерпретация, имеющая самостоятельную ценность.
Аноним 05/11/16 Суб 19:58:43  440403
>>439915
И шизик что-то лечит про богоподобных американцев и заговор Норы.
Аноним 06/11/16 Вск 02:59:53  440432
>>440397
Проблема в том, что самостоятельной ценности он, перевод, обычно не имеет.
Аноним 06/11/16 Вск 04:25:52  440434
>>440403
Тебя, придурка, лечить бесполезно.
мимо

[Назад][Обновить тред][Вверх][Каталог] [Реквест разбана] [Подписаться на тред] [ ] 84 | 3 | 32
Назад Вверх Каталог Обновить

Топ тредов
Избранное