Те счастливчики-задроты, которые знают японский на уровне В1-2 и смотрят в ориге, поделитесь впечатлениями, какого это вообще? Реально другие впечатления получаешь от тайтлов, когда понимаешь японскую речь без фильтров? Сабы\дубляж сильно искажают просмотр аниме на контрасте?
>>7853164 (OP) >Реально другие впечатления получаешь от тайтлов, когда понимаешь японскую речь без фильтров? Да. >Сабы\дубляж сильно искажают просмотр аниме на контрасте? Да.
>>7853164 (OP) >>7853247 Я верю, что можно сделать достаточно точные субтитры, но, зачастую, много отсебятины добавляют, а то и совершенно левых шутеек. Нора Галь, понимаешь...
>>7853247 Ты не мог бы, пожалуйста, развить мысль? Почему впечатления другие, в каком аспекте? Почему перевод искажает, в плане что он вечно кривой/много совершенно левой отсебятины/не передаёт смысл или что? Реал интересно почитать. Я пытался в нихонский и увы, не хватило силы воли выучить.
>>7853164 (OP) Японский ладно, но английский-то знаешь? Вот возьми любой американский сериал, посмотри одну серию с субтитрами, другую без, и поймешь разницу.
>>7853164 (OP) > Те счастливчики-задроты, которые знают японский на уровне В1-2 и смотрят в ориге, поделитесь впечатлениями, какого это вообще? Хорошо, приятно. > Реально другие впечатления получаешь от тайтлов, когда понимаешь японскую речь без фильтров? Это уже давно было, когда я смотрел аниме, не зная японского (и переход между этим происходил долго и плавно), так что не могу сравнить впечатления между тем, что было до, и тем, что после. > Сабы\дубляж сильно искажают просмотр аниме на контрасте? Ну много где бывает такое, что фразы в переводе и фразы в оригинале воспринимаются по-разному, так как в русском нет многих средств выразительности как в японском (вместо этого есть свои, которые воспринимаются иначе), а так же некоторых идей и понятий как в японском, и ещё есть много слов, которые по словарю как бы переводятся одно в другое, но в японском и русском используются по-разному, акценты во фразах могут расставляться по-другому в оригинале и в переводе. А кроме этого ещё нередко бывают, что просто хуйню пишут/говорят в переводе.
>>7856284 Срудабчикодебилы на дежурстве - я спокоен. >>7853164 (OP) Начни учить и поймешь. Вопрос дабов\сабов это жвачка уровня "а вот эти колонки хорошо звучат а вот те не очень (((как по мне)))"
>>7856337 Лол. Субтитроёбы в своём репертуаре. Хочешь выучить язык другой страны - поступи в иняз! Или на соответствующий факультет. Или найди толкового препода в конце концов... Будет в миллион раз быстрее и эффективней. Но нет. Субтитры наше всё. Дебилы блядь! извращенцы!
>>7856924 >Лол. Субтитроёбы в своём репертуаре. Хочешь выучить язык другой страны - поступи в иняз! Или на соответствующий факультет. Или найди толкового препода в конце концов... Будет в миллион раз быстрее и эффективней. Но нет. Субтитры наше всё. Дебилы блядь! извращенцы! Голубчик, у вас куба вместо головного мозга!
>>7853164 (OP) Не могу сказать за впечатления, как и онон у которого спрашиваешь >>7853728. Ну как бы кайфово, да, анон вот тут >>7856231 уже ответил. Переводы я давно не смотрю, поэтому не могу сравнить.
Но как-то врубал озвучку кеёна, не анкордовскую, и меня не стошнило. Как чел выше написал, речь воспринимается просто по-разному, независимо от качества перевода. Аргументацию, типа >>7857196 нада слушать язык оригинала - считаю говноедством, потому что чел просто белый шум слушает и считает, что чего-то там причащается. Если кто дрочит на верещание сею, то пожалуйста, но так блядь и скажи, а не этот вот пустой пафос.
П. С.: Хотя, наверно могу сравнить впечатления от оригинальной речи - с впечатлениями, когда аниму в озвучке реанимедии смотрел.
>>7853164 (OP) > Реально другие впечатления получаешь от тайтлов, когда понимаешь японскую речь без фильтров? Однозначно отличающиеся будут. Просто из-за того, что не бывает абсолютно идентичных по смысловым и эмоциональным нюансам/оттенкам переводов с одного языка на другой. И это, разумеется, касается всех языков и всех художественных произведений любого вида.
> Сабы\дубляж сильно искажают просмотр аниме на контрасте? Ну тут проблема в том, что те, кто смотрят в оригинале, обычно не смотрят его в переводе. Разве что какое-то время при начале процесса изучения языка. Из того, что помню сам - нет, в большинстве случаев не сильно. Да, бывали и лютые искажения у переводятлов, но это всё же скорее исключения были. От ошибок тоже никто не застрахован. Плюс есть нюанс в ком, кто и как переводил. Когда профпереводчики с япа на свой язык напрямую для официалов - это одно. Когда фансаберы любители с англофансаба от таких же любителей на свой язык - это совсем другое. Ну и наконец дубляж, который настоящий дубляж. Смотрел много дублированных аниме-фильмов в кинотеатрах. Никакого дискомфорта во время просмотра не испытывал, поскольку японской речи там просто не было.
>>7853164 (OP) Естественно японские сею лучше васянов, они техникум заканчивали под это дело, их слушали исправляли преподаватели, они тренировались в сортире общаги стонать и издавать разные звуки, представляешь через что пришлось пройти застенчивой японке/японцу что бы делать такое?
В общем это профессиональная озвучка, а вот оригинальная ли? вот возьмем твой пикрелейтед - сею к персоонажам подобраны классно, все вроде хорошо, они очень стараются, но блять когда читаешь мангу там все естественно марсиль ворчит/бормочет, впадает в истереку, сенши рубит слова как топором - есть это в аниме? Нету. Стандартная игра стандартных сейю, лучше чем васян со своей безголосой наталкой или вообще нихуя, но оригинальности нету.
Поэтому иногда бывает что чей то дубляж лучше оригинала, но в аниме к сожалению такого не бывает.
>>7906274 Не ну совсем на хохломову это перебор однозначно, я говорю про шоменехтось короче как хохлушка в москву приехала, вроде говорит по русски но отдает другой планет.
Примерно также токийцы/киотцы смотрят на осакийцев с крикливым говором и резковатым характером.
>>7906347 разговор про субтитры, а не про дубляж. Надо же в тексте тоже выделять что нипонец А разговаривает иначе чем нипонец В иначе суть шуток или реакция персоонажей будет неясна.
>>7853164 (OP) Японский чаще всего хуже нашего дубляжа. Японцы не умеют играть, на всю Японию дай бог 10 сею которые реально актеры. Чаще всего это разные васяны без образования, максимум "курсы сею". Разницы никакой нет, особых восторгов тоже. Я смотрю в дубляже мне больше нравится.
>>7912787 Всё так. Слышал, что лучшие японские сею ездят обучаться настоящему актёрскому мастерству в наши усть-залуповские театры имени товарища членина под воронежом, но остальным сею при этом годноту не палят, да и не все островные обезьяны потянут поступить в наши проф училища честно говоря.
>>7912885 >>7912892 Я понимаю что вас сильно корежит, но это правда. Японские сею не получают никакого спец образования, их буквально набирают через пробы. Вы каргокультисты, а из-за особенности японского языка вам кажется что они там какие-то неебаца актеры. Учитывая что вы еще и нихуя не выкупаете где реальные таланты, а где кривляния и не можете оценить значение пауз или полутонов речи, то вам и кажется что каждая кривозубая студентка на подработке это актриса топового уровня.
>>7912915 Смотри, как сильно затваривала людей эстрада в постсовке, что обычный человек с улицы может заниматься озвучкой, просто потому что дегенеративные масс-медиа под руководством иностранных мафий и разведок не извратили его/её стиль речи. Когда я слышу рандомного человека на моей улице, мне хочется заглушить его отвратительное чсвшное гнусавое бормотание музыкой в наушниках; когда я слышу сэйю, то в принципе могу слушать это на фоне.
Я вот нормигнида и говнобыдло, когда дело касается анимы, но в дабе смотреть то, что я смотрел, я не хочу. Для меня это всегда сабы, из языков я знаю только английский. Но все англодабы кроме мемесных, вроде Драгонболл Зед и Супер даже для моего нормибыдлячьего вкуса это сраный пиздец. Голоса и интонации тупо не соответствуют персонажам, англодаб переигрывает, персонажи нередко несут околесицу, либо вставляется какая-то уж совсем дебильная отсебятина. Вот правда, звучит как говнище. Проще слышать оригинальную интонацию и смотреть сабы. Пусть ты и не понимаешь язык, но многие часто звучащие японские фразы и моменты, которые повторяются, ты уже можешь воспринимать невербально - голос и речь это только 30% всей коммуникации.