Этот тред посвящён обсуждению ролевых игр, созданных японскими разработчиками: партийные пошаговые RPG, TRPG и action-RPG, созданные японскими компаниями или японскими инди-разработчиками – это всё сюда.
FAQ: - Можно ли здесь обсуждать РПГ не от японских разрабов? - Данный тред предназначен лишь для обсуждения РПГ, созданных в Японии. Ролевые игры, которые не были сделаны японскими разработчиками, обсуждаются в JRPG-треде (тег /jrpg/).
Начал перепроходить вторые блейды, нопока решил остановиться из-за кое чего, о чем ниже отдельным постом.
Вступление всё так же сразу затягивает в мир, музыка - услада для ушей, а в сочетании с локациями прям сразу даёт тебе максимум погружения в фентезийный сказочный мир. И интерфейс меню мне всегда нравился.
Монолиты выложили видос к посту о наборе сотрудников, только вот в этом видосе другое освещение нежели чем в игре.
В связи с чем вопрос: Они просто юзают свои внутренние катсцены или всё же какой-то патч грядёт на сыч 2 от чего и изменения? Копиум остаётся, так что пока отложу в сторонку.
>>2539743 Не, я стараюсь постить анонам без спойлеров. Уж чего чего а в Х я мог прислать кучу всего, но не стал, ибо мало ли мб кто захочет пройти. С двойкой так же, а спойлерит открыто со скринами и не под маской спойлера в тексте - только один порвавшийся шизик. Который тырит всё с ютюб роликов и чужих обзоров.
■ Дополнительная карта «Учебный полигон Идус» Будет добавлена новая карта «Учебные полигоны Идус», расположенная глубоко в горах региона Шиваш. Наслаждайтесь историей, которая раскрывает неизвестную историю Уэлкса, обширное поле деятельности и многое другое ♪
Search for monster traces based on the information in the Hunting Book.
By scanning traces, you can battle a number of different enemies. The enemies grow stronger as you progress, culminating in fights against mighty foes.
Ужас сколько токсичности всего за 30+ постов без учета потертых. Калопеда стали тереть, так он решил просто на говно исходить отвечая на каждый пост. Нет покоя ебанутому.
>>2539849 1.уверен,что в новой версии у реплики один экран? Если их несколько, то надо сравнивать целиком. 2.оба варианта перевода показывают совершенно разные характеры. В старом у Джошуа вайб омежки и пустобреха, в новом он лаконично отвечает как Чед Тандеркок.
>>2539849 Вот полный контекст если кому интересно. Заметьте кстати как в третьем предложении "武器の手入れ" стало "music". Если так переведена вся серия, то можно сказать, что все кто играл не на японском, играли в фанфик по мотивам.
>>2539875 Меня, к слову, всегда забавляло, как доморощенные японисты, выучив парочку слов на япе, начинают учить профи, как надо переводить. А из аргументов всегда какое-то говно типа: «В оригинале вот это слово есть, а в переводе его нету». LIke a fucking clockwork. Каждый раз смешно.
>>2539879 У локализаторов любимая отговорка это "языки не всегда переводятся один в один", и они эту отговорку применяет не только для случаев когда действительно имеет место какая-нибудь непереводимая игра слов, но и просто замены по желанию левой пятки, просто потому что локализатору показалось что он так улучшил оригинал – и здесь с 武器の手入れ именно такой случай, никто и ничто не мешало перевести как есть.
Люди которые ноют что пропала душа скорее всего просто играли с этим переводом много лет назад и теперь защищают его из ностальгии примерно как некоторые защищают по этим же соображением локализации от working designs.
>>2539879 >А из аргументов всегда какое-то говно типа: «В оригинале вот это слово есть, а в переводе его нету». Лолда, анон возмущается, что "уход за оружием" поменяли на музыку. Ему не хватает тяму понять, что в Японии уход за оружием ассоциируется с умиротворённой деятельностью сродни искусству Бонсай, а в Америке начистка ствола ассоциируется с психованным батей-рэднеком.
>>2539885 Переводятся не слова, переводится смысл. Вот когда поделишься своим "охуенно точным" переводом с общественностью, а люди из него начнут делать неправильные выводы и понимать совсем не то, что имели в виду вы с автором, тупо из-за культурных различий и менталитета, вот тогда ты поймёшь всю проблему своего буквоедского подхода. Буквально каждый начинающий переводчик проходит через это.
>>2539881 Ну вон ниже анон по полочкам разложил, что не так с «уходом за оружием». >>2539885 Trails in the Sky просто лишился всей своей глубочайшей драматургии из-за того, что переводчик поменял «уход» на «музыку». Бедные геймеры, как они вообще это проглотили.
>>2539885 >Это что-то уровня замены онигири на бургеры. Тут, кстати, надо понимать, что локализация феникса райта, где подобные штуки имели место, - это одна из топовейших локализаций вообще в истории.
>>2539887 >тупо из-за культурных различий и менталитета Опускать контент до уровня тупейших потребителей? Пфф.
>>2539889 >из-за того, что переводчик поменял «уход» на «музыку» Это один рандомный фрагмент в одной из 13 игр с огромными сценариями. Каждая конкретная неточность в изоляции может казаться незначительной, но накопительный эффект от сотен и тысяч таковых на протяжении всех игр приведёт к отличающемуся итоговому экспириенсу.
>>2539894 >Опускать контент до уровня тупейших потребителей? Пфф. Аниме и игры это контент точно не для докторов наук, лол. Подросток не обязан быть экспертом в культурном коде одной рандомной страны, если ему приглянулся красочный мультик с интересной завязкой. >на протяжении всех игр приведёт к отличающемуся итоговому экспириенсу. Не переживай, не приведёт. >Жир потёк. Так-то плотную базу анон выдал.
>>2539895 >Не переживай, не приведёт. Тут, кстати, у тебя ещё один пример типичного аргумента локализатора: "что вы разводите тут из мухи слона, эта мелочь ни на что в итоге не влияет!" – на что можно дать типичный же ответ: "если это неважная мелочь, тогда нахуя её вообще меняли?"
Перевод игры, как и прочего медиа, это всегда прежде всего художественная интерпретация. Никому, кроме отдельных странных личностей, не нужен построчный доскональный перевод всего и вся. >Тут, кстати, у тебя ещё один пример типичного аргумента локализатора: "что вы разводите тут из мухи слона, эта мелочь ни на что в итоге не влияет!" – на что можно дать типичный же ответ: "если это неважная мелочь, тогда нахуя её вообще меняли?" Вот попробуй перевести данную писанину на английский (ты же его знаешь) без адаптаций и так чтобы незнакомый с русским ее понял. Очень интересно почитать.
>>2539896 >тогда нахуя её вообще меняли? Тебе объяснили, зачем в теории поменяли «оружие» на «музыку» — это серьёзная разница в культурном восприятии. В других местах могут быть другие причины: от банальной укладки в звук до какого-то панча, который выстрелит сильно позже. А если диалог без звука (как часто бывает в жрпг), то через слова надо каким-то макаром показать, какую эмоцию испытывает персонаж.
В японском масскульте какие-то конкретные речевые маркеры настолько привязаны к соответствующим эмоциям, что когда японец читает, как 16-битный спрайт из игры для SNES произносит «ярэ-ярэ», то он даже без звука и картинки понимает, что персонаж вздыхает, закрыв глаза. В других языках другой «лексический шифр» и не всё-так просто передать в переводе, как «ярэ-ярэ», поэтому иногда приходится городить огород, чтобы одними только словами как-то предать читателю именно ту эмоцию, которая задумывалась автором.
>>2539898 Языки не переводятся 1 в 1 – да. Иногда надо полностью перестроить предложение чтобы передать тот же смысл – да. Хуита вроде замены онигири на бургеры не относится к таким случаям, но локализаторы прячут свои маленькие подмены за этим аргументом, надеясь на то, что большинство людей всё равно не сможет проверить и не имеет другого выбора кроме как верит ьна слово, так что перевели потому что не было другого выбора.
Люди хотят не переводы совсем слово в слово – люди просто переводы без отсебятины. К сожалению локализаторы это люди, и у людей есть эго, и зачастую роль простой шестеренки для эго кажется унизительной, и оно начинает помечать территория, оставляя свой след.
>попробуй перевести данную писанину на английский Покупаться на байт и дерейлить тред в оффтоп с мерянием чей англюсик лучше я не собираюсь.
>>2539900 Ну что тут можно сказать... Защищать отсебятину локализаторов нам могут долго и по-разному, и пожалуй со злом иногда лучше не бороться, а обойти его. Учите японский, чтобы устранить проблему как класс. У надмозгов не будет над вами власти, и у всех игр будут доступны идеальные версии.
>>2539902 >Хуита вроде замены онигири на бургеры Ты вообще играл в Феникса Райта, что называть тамошнюю замену онигири на бургеры хуитой? >Учите японский, чтобы устранить проблему как класс. А почему именно японский? Я вот, например, условный хинди учу, но мне нравится смотреть аниме. Мне бросить хинди и начать учить другой язык с нуля, чтобы посмотреть мультики? Ты сумасшедший?
Кстати, переведи на японский коротенький диалог: — Дорогой, это ты забрал нашего ребёнка из яслей? — Нет, блин, сам дошёл, ему же три года уже.
>>2539904 >Ты вообще играл в Феникса Райта Проходил давно англюсик первых трёх на вии – там порт дс-версий.
>А почему именно японский? Потому что речь о жрпг, для которых это язык оригинала.
>переведи Мы не в /fl/ и у меня нет желания меряться письками. Мы спорим о, так сказать, философских вопросах, а такие байты – это провокации чтобы попытаться поймать на чём-нибудь и перевести всё на личности с "да ты и языка-то не знаешь, оказывается, всё твои остальные аргументы следоватльно инвалид, и я победил!"
>>2539905 >"да ты и языка-то не знаешь, оказывается, всё твои остальные аргументы следоватльно инвалид, и я победил!" Нет, это не байт. Я не собираюсь подлавливать тебя на незнании языка. Можешь перевести с ошибками или через машинный переводчик/нейросеть. Мне просто интересно взглянуть, как ты адаптируешь перевод для японца так, чтобы он понял его со своим менталитетом. Будет ли это дословный перевод или же ты что-то добавишь.
>>2539905 >Проходил давно англюсик первых трёх на вии – там порт дс-версий. И зачем в игре, где у всех персонажей нарочито говорящие американские имена, переводчик вдруг стал бы оставлять онигири? Особенно если учесть, что игра вышла 20 лет назад, когда аниме было не в мейнстриме и большинство понятия не имело, что такое онигири. >Потому что речь о жрпг, для которых это язык оригинала. Я теперь должен учить все языки на свете, чтобы всё читать/смотреть/играть на языке оригинала? Или свет клином на жрпг сошёлся и только ради них отдельно нужно учить какой-то язык?
>>2539908 >И зачем в игре, где у всех персонажей нарочито говорящие американские имена, переводчик вдруг стал бы оставлять онигири? Ну если уже всё другое испорчено, то смысла не идти до конца уже не так много, да.
>>2539908 >Я теперь должен учить все языки на свете Скорее всего английского и японского хватит на всё.
>>2539909 At first I was like: >если так переведена вся серия, то можно сказать, что все кто играл не на японском, играли в фанфик по мотивам. Просят перевести две строчки как положено, что для такого эксперта не составит труда. But then: >Мы спорим о, так сказать, философских вопросах, а такие байты – это провокации чтобы попытаться поймать на чём-нибудь и перевести всё на личности с "да ты и языка-то не знаешь, оказывается, всё твои остальные аргументы следоватльно инвалид, и я победил!"
>>2539909 >всё другое испорчено Наоборот, благодаря этой титанической работе западный мир узнал и полюбил очень классную серию игр. Команда локализаторов создала полный эквивалент авторского произведения, и теперь игрок из США воспринимает злоключения Феникса Райта так же, как японский игрок воспринимает злоключения Рюити Наруходо. Собственно, создания эквивалента — это первостепенная задача качественного перевода. Нерушимый догмат, который формировался тысячелетиями, и ты даже не представляешь, сколько таких, как ты, сточили об него свои зубы. >Скорее всего английского и японского хватит на всё. Не хватит на классическую китайскую литературу, не хватит на Старшую и Младшую Эдды, не хватит на французское авторское кино, не хватит на корейские сериалы, не хватит на русскую поэзию, не хватит на бразильские песни. Оказывается, почти ни на что не хватает английского и японского. >>2539909 >Нет. Как-то разочаровывающе быстро перестали работать твои мантры про дословный перевод, когда понадобилось что-то перевести для японца, так чтобы он понял.
>>2539915 >>2539916 >Как-то разочаровывающе быстро перестали работать твои мантры >Просят перевести две строчки как положено, что для такого эксперта не составит труда. Вот, я же сказал что это был байт на переход на личности. Я слишком долго в этом треде ошиваюсь, чтобы продолжать вестись на такое. Даже переведя правильно вы бы доебались что "нет, вот тут было бы лучше перевести так, ты не понимаешь".
>>2539917 Ну а какого тогда ты берешься судить о том где что неправильно переведено если ты сам не можешь подтвердить, что вообще японский то знаешь, а не копируешь сообщения рандомного отаку с форчана. Офигенный эксперт нарисовался которому всё "НЕ ТАК" перевели...
>>2539917 Ну так как? Если перевести вышеприведенный диалог для японца дословно, он его поймёт? Подсказываю: НИ-ХУ-Я. А коли разница в культурах настолько велика, что обычный японец не поймёт дословный перевод такого простейшего диалога, то с какого рожна, что-то японское надо переводить на любой другой язык дословно?
>>2539918 Если не доказавший знание японского не может рассуждать о правильности переводов, то почему тогда вы сами сначала не доказали это, и сразу начали задвигать свои мнения? Лицемеры.
>>2539919 Речь не про слово в слово до упора, а про отсуствие отсебятины. Но видимо каждый раз переводя позицию оппонента в крайность свою позицию защищать легче.
>>2539920 Потому что ты начал критиковать перевод с позиции компетентного человека, а не я и не другой анон. Так что будь добр переведи пару строчек как правильно, а потом уже умничай.
>>2539922 Сдайся уже, не интереен мне твой байт. А перевод выше неточный и отсебятиной. Вы можете оправдывать это тем что оно была якобы необходимо, и что стало только лучше, но факт того что перевод неточный и с отсебятиной вы не переиграете.
>>2539925 Так обосрался тут только ты. Ведь это именно ты не можешь дать точный перевод. А факта никакого ты не предъявил. Вывод: ты или притворяешься японошизом и просто увидел новость где кто-то ругает жрпг после чего понес сюда. Или тебе доставляет умничать с целью раздутия ЧСВ, при этом будучи полностью некомпетентным.
>>2539920 >Речь не про слово в слово до упора, а про отсуствие отсебятины. А кого назначим судьёй, который будет проводить линию границы между той отсебятиной, которую нельзя пихать в перевод, и той, которую можно?
>>2539926 >притворяешься японошизом Я думал вы меня узнали. Новость принёс другой анон, я ниже подключился к дискуссии.
>>2539927 Чёткой границы нет, но это не значит что неприменим здравый смысл, отделяющий действительно непереводимые всякие шутки с игрой слов от замен потому что локализатор решил что так лучше, хотя перевести как есть можно было.
>>2539849 Двачирую форчановского анончика. От этого унылого говна фанаты питаются только из-за качественной работы переводчиков, которые вопреки смогли оживить персонажей и в целом разукрасить игру. И японской озвучке. Японский в ней гораздо беднее, бледнее и площе.
>>2539943 Уже и в калопеды записали меня, хотя я просто заступился за точные переводы и немного увлекся бесполезным спором. Короче ну вас, лучше буду копить силы на марафон в следующие выходные.
>>2539945 Лол, а я наоборот за адаптированные. Но это правда, я сейчас смотрю игрофильм по кисекам с японской озвучкой и английским переводом, и английский в большинстве глубже и интереснее, если не считать смехуечков про сундучки и "переломанные ноги".
>>2539947 Я кстати в персоне тоже обратил внимание на неточности. Ответы в сошл линках я же подсматриваю, и там они на англюсике (мне всё равно нужен только порядковый номер ответа). Так вот, они часто неточно переведены. Например, ответ "тебе идёт униформа" стал "мне нравятся женщины в униформе" – дружеский комплимент из вежливости стал звучать как подкат. И подобное довольно часто. Видимо тоже кто-то решил что так лучше.
>>2539950 в персоне кальные англ переводы. фразы уродски построены. половину отсебятины можно объяснить адаптацией под запад, а вторую никак не объяснишь кроме как отсебятиной. ну и повестка там впихивается уже как лет 15
Потихоньку вкатился в валькирий, добрался до 10 главы. Какой то анон писал раньше в треде что игра напоминает по настроению Стального Алхимика. Это факт, те же темы с войной, расой которую обвинили во всех бедах, собственно расизом и т.д.
Пока полёт нормальный, балдёжная игра. Разнооборазие карт радует, не все миссии зачистка карты и захват флага. Интересно что на миссии с стелсом была дополнительная фича с цветками, которыми можно немного подлечить ногу Алисе , возможно и на других картах была такая фича которую не объяснили прямо. Миссия с уничтожением гигатанка и игрой в прятки в середине боя - пожрала нервы. Не очень понимаю как иногда получаю эквип с врагов, это то что я их своими юнитами собираю с трупов когда подбегаю или сюжетно выдаётся? Что-то вообще за подбирание трупов даётся? Каст тоже радует, что ГГ и очевидный любовный интерес, что остальная команда - хороши и не бесят.
>>2540020 То что твои персонажи могут умереть навсегда - тоже плюс. Эдакая фаер эмблема, но не тактика с видом сверху, хотя я думаю выпусти они игру в таком формате её бы приняли тепло.
Не хватает рассказа предысторий сайд персонажей в формате сценок с ними, разговорами с основной командой и т.д. , не говоря уже о полноценных квестах про них, как сделали для основной команды.
>>2540020 Обязательно пройди длц миссии, они прикольные. >>2540024 Я одного еблана просрал случайно и забил, потом в финальной статистике он все испортил.
>>2540055 >Обязательно пройди длц миссии, они прикольные. Мне игра нравится так что пока настроение пройти имеется.
>Я одного еблана просрал случайно и забил, потом в финальной статистике он все испортил. Классика таких игр, особенно если в финале ещё раскрывают чем дальше эти люди заниматься начали, а напротив таких вот - "Умер".
>>2540058 Ну я вот сейчас играю и в целом как вижу развитие серии: "Показать истории с других фронтов" или прошлые войны, ну или будущие. Но тут тоже, развивать истории о том же рагните или расизме? Тех же Валькирий что есть в названии и в игре, я не думаю что очень много существует чтобы кучу игр склепать. Я пока не знаю чем завершится эта история, но не думаю что на каждую такую игру запасётся эпичный финал, например. Делать игры про местячковые истории получается. Глянул дату выхода 4й части - 2018, ну 7 лет без новых игр, это крустно конечно. Как ты анон видишь развитие серии дальше?
>>2540060 >Как ты анон видишь развитие серии дальше? Собственно, как "показать истории с других фронтов" и вижу. В 4 части уже затизерили эквиваленты США и Японии в этом сеттинге - условная пятая часть вполне могла бы быть посвящена войне между ними.
>>2540065 >В 4 части уже затизерили эквиваленты США и Японии в этом сеттинге - условная пятая часть вполне могла бы быть посвящена войне между ними. Окак, ну я после 1й в 4ю пойду, т.к. на одной платформе у меня обе есть, а 3 и 4 на эмуляторе видимо буду играть. Чёт я не подумал что помимо трёх наций в этом мире могут быть ещё страны, а там почва конфликтов может быть и немного другая.
>>2540123 >>2540137 Это вообще с натяжкой жрпг. Геймплей там на третьем плане, битвы редко и даже прокачки нет, только бонусы на главу если тянку задобрил вариантами ответов.
>>2540024 Прошёл ещё несколько глав взахлёб. Что могу сказать: Гении на разрабах вставляют спойлеры к главе прямо на экране выбора карты или сцены. Между 10, 11 и 12 главами будто бы пропущены доп.битвы или отдельные главы, потому что по ощущениям слишком уж быстро один и тот же троп повторился, да и на этих главах по 1 карте, тогда как до этого в нескольких главах было по 2 карты . Полёт нормальный, 20+ часов улетели незаметно, думаю закончу скоро, а потом в ДЛС пойду.